The Queen of the Field Mice田鼠皇后

We cannot be far from the road of yellow brick, now," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away." 稻草人站在小女孩身边说道:“现在离黄砖路应该不会太远了,我们已经快走到当初被流水带走的地方了。”

The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. It was, indeed, a great yellow wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature. 铁皮人正要说什么,却忽然听到一声低沉的咆哮。他转过头去(他头上的铰链活动起来很灵活),只见一只长相奇特的野兽,穿过草地向他们奔来。那是一只黄色的大野猫,铁皮人认为它一定是在追捕什么东西。它的双耳紧贴在头上,大口开张,露出两排骇人的牙齿,瞪着一双通红的眼睛,像火球一样。它越跑越近,铁皮人看清楚了,它是在追赶前面一只灰色的小田鼠。虽然铁皮人没有心,但他也知道,野猫不应该伤害这样可爱而脆弱的小动物。

So the Woodman raised his axe, and as the wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces. 眼看着它就跑过来了,铁皮人举起斧头,一斧子下去劈得这大野猫身首异处,脑袋滚到铁皮人脚边,碎成了两半儿。

The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice: "Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life." 田鼠停下来不用再逃命了,它慢慢走到铁皮人面前,吱吱地叫着说:“啊,谢谢你!感谢你的救命之恩。”

"Don't speak of it, I beg of you," replied the Woodman. "I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse." “不用客气。”铁皮人回答说,“我没有心,因此非常愿意帮助那些遇到困难的人,即使只是一只小老鼠。”

"Only a mouse!" cried the little animal, indignantly. "Why, I am a Queen — the Queen of all the Field Mice!" “只是一只小老鼠!”小家伙愤怒地叫起来,“说什么呢!我是一位皇后——是所有田鼠们的皇后!”

"Oh, indeed," said the Woodman, making a bow. “这样啊,真是失敬了!”铁皮人说着鞠了一躬。

"Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life," added the Queen. “所以你救了我的命,不仅关系重大,而且表现了你的勇敢。”田鼠皇后接着说。

At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed: "Oh, your Majesty, we thought you would be killed! How did you manage to escape the great wildcat?" They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads. 这时,好几只田鼠迈着小短腿飞奔过来,它们瞧见了田鼠皇后,大声喊道:“啊,陛下,我们还以为您会被杀害呢!您是怎样逃脱那只野猫的魔爪的?”它们一齐向田鼠皇后深深地鞠躬,头都快碰到地面了。

"This funny tin man," she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish." 皇后回答道:“正是这位可爱的铁皮人杀了野猫,救了我的命。所以,你们要好好招呆他,他说什么你们就做什么。”

"We will!" cried all the mice, in a shrill chorus. And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it. “遵命!”小田鼠们用尖尖的嗓音齐声应道。但说话间托托醒了,它看到周围这么多田鼠,高兴地汪汪叫着,扑到田鼠群中。田鼠们马上四散逃开。托托还在堪萨斯州时,就特别喜欢追老鼠玩,它并不觉得这是什么坏事。

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, "Come back! Come back! Toto shall not hurt you." 铁皮人把小狗托托捉住,紧紧地抱在怀里,并招呼田鼠们:“回来!回来!托托不会伤害你们的。”

At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, "Are you sure he will not bite us?" 田鼠皇后从草丛中抬起头来,怯生生地问道:“你确定他不会咬我们吗?”

"I will not let him," said the Woodman, "so do not be afraid." 铁皮人说:“我不会让他咬你们的,放心吧。”

One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. Finally one of the biggest mice spoke. 田鼠们这才陆陆续续地爬了回来。小狗托托虽然不叫了,却仍试图从铁皮人的手臂中挣扎出来,要不是知道他是铁皮做的,它还想咬他呢。终于,一只大田鼠开口了。

"Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?" 它问:“你们救了我们皇后的命,我们应该怎么报答你们啊?”

"Nothing that I know of," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed." “我想不到什么需要帮忙的。”铁皮人回答说。因为稻草人的脑袋是稻草做的,他也想不出,但他很快就反应过来了:“啊,对了,你们可以去救胆小狮,它是我们的朋友,正在罂粟花田里睡着呢。”

"A Lion!" cried the little Queen. "Why, he would eat us all up." “一只狮子!”皇后叫道,“啊,他会把我们一齐吃掉的。”

"Oh, no," declared the Scarecrow, "this Lion is a coward." “哦,不会的,”稻草人肯定地说,“这只狮子特别胆小。”

"Really?" asked the Mouse. 一只田鼠问:“真的吗?”

"He says so himself," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness." “狮子自己这么说的,”稻草人回答说,“只要是我们的朋友,它都不会伤害的。如果你们帮忙救出他,我保证他会对你们十分友好。”

"Very well," said the Queen, "we trust you. But what shall we do?" “好吧,”田鼠皇后说,“我们相信你。但我们具体应该怎么做呢?”

"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?" “是不是这里所有的田鼠都尊你为皇后,听从你的号令呢?”

"Oh, yes; there are thousands," she replied. “恩,是的,这里一共有好几千只田鼠呢。”皇后回答道。

"Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string." “那么,尽快集中他们到这里来,并且每只田鼠都带上一根长绳。”

The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible. 皇后即刻转身吩咐身边的侍从,让它们立刻召集所有的臣民。侍从们收到命令立刻跑去传讯了。

"Now," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion." “现在,”稻草人对铁皮人说,“你到河边的树林里去,造一辆大车用来运狮子。”

So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them. 铁皮人立刻跑到树林里开始工作,他砍去所有的叶子和小枝,很快用较粗的枝干造了一辆大车。他用木钉把木材紧紧固定在一起,从一根树干上切下四片木头做轮子。铁皮人做得又快又好,田鼠们都来了之后,大车已经造好等着他们了。

They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes. She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly. But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: 只见几千只田鼠从四面八方跑来,大的、小的、不大不小的;每只嘴里都叼着一条绳子。这时,多萝西从睡梦中醒来,睁开了双眼。她惊奇地发现自己躺在草地上,几千只田鼠围在她身边,怯怯地注视着她。不过,铁皮人立即向她解释了一切。他转过身来,对高贵的田鼠皇后说道:

Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." “请允许我向你介绍田鼠皇后陛下。”

Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl. 多萝西庄重地点了点头,微微致意,田鼠皇后也还了礼,她们两个很快就成了好朋友。

The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep. 稻草人和铁皮人用田鼠们带来的绳子把田鼠们系在大车上。他们把一端绕在田鼠们的脖子上,另一端连在车上。当然,大车要比每个田鼠大一千倍。但是当所有的田鼠都系好了在上面,就能够很容易地拉动它。即使稻草人和铁皮人都坐在上面,这神奇的小马群也能轻快地把车子拉到狮子沉睡的地方去。

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep. 狮子特别重,他们费了好大劲才把它弄上了大车。随后,田鼠皇后立刻下令臣民们开始拉车,因为她担心如果田鼠们在罂粟花田里呆的时间太长,也会睡着的。

At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better. Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers. 开始,虽然田鼠数量众多,但也很难拉得动这沉重的大车,得靠铁皮人和稻草人从后面推着,才能往前走。但不一会儿,它们就把狮子拉出了罂粟花田,拉到了草地上,在这里狮子就能够重新呼吸到清新的空气,而不是有毒的花香了。

Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued. 多萝西跑上前来迎接它们,她十分感谢小田鼠们救出了她的同伴。她也越来越喜欢狮子了,看到它得救她十分开心。

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. The Queen of the Mice was the last to leave. 然后,田鼠们解开了身上的绳子,迅速地穿过草地回家去了。田鼠皇后是最后一个离开的。

"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. "Good-bye!" 她说:“你们如果再需要帮助,就来田里召唤我们吧,我们听到后,就会跑来帮忙的。再见!”

"Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her. “再见!”多萝西和她的朋友们齐声答道。多萝西抱紧了小狗托托,以防它跑去追田鼠皇后把皇后吓着了。

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner. 然后,他们坐在狮子身边,等它醒来。稻草人从旁边一棵树上摘了好多果子,让多萝西当午饭吃。