Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City. 第二天早晨,多萝西和她的朋友们,精神抖擞,满怀希望地醒过来。多萝西从河边的树上摘下许多桃子和梅子,享用了一顿丰盛的早餐,感觉自己就像是公主一样。他们身后,是那片黑暗的森林,虽然他们历尽艰险,但总算平安地走了过来。等呆他们的,是一个可爱的、阳光灿烂的地方,似乎召唤着他们踏上前往翡翠城的路。
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water. 当然,现在还有这条宽阔的大河横在前面,把大伙儿和那片美丽的地方分隔开来。幸好木筏已经完成得差不多了。铁皮人又砍下几根木桩,用木钉将它们紧紧钉在一起后,木筏就算做好了。大家准备开始渡河了。多萝西抱着托托,坐在木筏的中央。小胆狮又大又重,当它踏上木筏时,木筏倾斜得特别厉害;幸亏稻草人和铁皮人同时站在另一边,木筏才平稳下来。他们手中各持一根长长的木杆,划水渡河。
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. 起初,他们都在很顺利地前行,可是,当他们来到河中心的时候,湍急的流水把木筏向下游冲去,眼看着木筏就离黄色砖块铺砌而成的道路越来越远。这时河水也逐渐变深,深得连长木杆都够不着底了。
"This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves." “糟糕,”铁皮人说,“如果我们到不了对岸,我们就会被冲到西方恶女巫的国土上去。她会对我们施妖术,把我们变成她的奴隶的。”
"And then I should get no brains," said the Scarecrow. “这样的话,我就得不到脑子了。”稻草人说。
"And I should get no courage," said the Cowardly Lion. “我就得不到胆量了。”胆小狮说。
"And I should get no heart," said the Tin Woodman. “我就得不到心了。”铁皮人说。
"And I should never get back to Kansas," said Dorothy. “我也永远不能回到堪萨斯州去了。”多萝西说。
"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again — or let go — the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river. “如果我们努力的话,我们一定能够到达翡翠城的。”稻草人接着说。他用力地撑着长杆,直把它插进了河底的淤泥里。他还没来得及把长杆从淤泥中拔出来,也没来得及松手扔掉它不管,木筏就被急流冲走了。可怜的稻草人只好紧紧抱住插在河中央的木杆,眼巴巴地望着他的伙伴们远去。
"Good-bye!" he called after them, and they were very sorry to leave him. Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron. “再见了!”稻草人在他们身后喊道。大家都很难过,不愿把稻草人落在后面。真的,铁皮人伤心地都哭了。不过幸亏他记得如果自己哭的话,嘴巴就又要生锈了,所以他赶忙拿起多萝西的围裙,擦干了眼泪。
Of course this was a bad thing for the Scarecrow. 当然,对于稻草人来说,吊在河中央可不是什么好事情。
"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. "Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!" “我现在的处境比当初遇见多萝西的时候更糟糕。”他心想,“那时候,我被吊在稻田里的竹竿上,怎么着也还能装成一个人,吓走乌鸦们,还算是有点用处。但是,一个被吊在河中央木杆上的稻草人绝对是毫无用处的。怕是我永远都得不到脑子了!”
Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said: "Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail." 河水把木筏冲向下游,可怜的稻草人远远地落在他们后面了。这时候,狮子说道:“我们必须想办法自救。我觉得只要你们抓紧我的尾巴,我就能够拖着木筏游到对岸去。”
So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land. 说完狮子跳进水里,铁皮人马上抓紧了它的尾巴。狮子用尽全身力气向对岸游去。尽管狮子如此强壮,对于它来说,要游到对岸仍然十分不易。不过,狮子还是慢慢地将大家拖出了急流。接着,多萝西拿起铁皮人的长杆,把木筏撑向岸边。
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City. 当他们最终到达对岸,踏上那片美丽的绿草地时,大家都已经累坏了。而且他们也很清楚,那股急流把他们冲了好长一段路,去翡翠城的那条黄砖路已经离他们好远了。
"What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him. 狮子躺在草地上,让太阳晒干它湿漉漉的身子。这时候,铁皮人问:“现在我们应该怎么办呢?”
"We must get back to the road, in some way," said Dorothy. “无论如何,我们必须回到那条黄砖路上去。”多萝西说,
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion. “最好的办法是,我们沿着河岸一直往回走,直到回到那条路上去。”狮子提议道。
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy. 休息好了以后,多萝西就提起她的篮子,大伙儿沿着绿茵茵的河岸一起出发了,向他们一开始被河水冲走的地方走回去。这是一个十分可爱的地方,遍布鲜花果树,阳光照耀下,更显生机勃勃。如果不是因为稻草人不在了,走在这片可爱的地方,多萝西他们一定会感到非常开心。
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!" 大家尽力快步前行着,途中多萝西只停了一下,去摘一朵美丽的花朵。走了一会儿,铁皮人突然大声道:“看啊!”
Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad. 大伙儿一齐向河里望去,只见稻草人紧紧抱着插在河中央的木杆,看起来十分孤独,十分伤心。
"What can we do to save him?" asked Dorothy. “我们要怎么做才能救出稻草人呢?”多萝西问。
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge. 狮子和铁皮人都摇了摇头,不知道该怎么办。大家只好在岸边坐下来,愁苦地注视着稻草人,直到一只鹳鸟飞过。鹳鸟看见他们,便停下来在水边休息,而后和他们搭起话来。
"Who are you and where are you going?" asked the Stork. “你们是谁,要到哪里去啊?”鹳鸟问。
"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City." “我叫多萝西,”小女孩回答道,“这些都是我的朋友,铁皮人和胆小狮;我们要到翡翠城去。”
"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party. “这可不是去那的路。”鹳鸟歪了歪她的长脖子,用锐利的眼神看着这个奇怪的团体。
"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again." “我知道,”多萝西答道,“可是我们失去了我们的伙伴稻草人,正在想办法把他救出来。”
"Where is he?" asked the Stork. “他在哪儿呢?”鹳鸟问。
"Over there in the river," answered the little girl. “就在那儿,在河里。”小女孩回答说。
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork. “如果他没有那么大、那么重的话,我可以帮你们把他救出来。”鹳鸟说。
"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much." “其实他一点儿都不沉,”多萝西恳求道,“他是用稻草做的。如果你能把他带回来,让我们团聚,我们一定会对你感激不尽的。”
"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again." “好吧,我来试试看,”鹳鸟说,“不过,如果我发现他太沉了,提不动的话,我还是得把他放回河里的木杆上。”
So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. 说完,大鹳鸟就飞到空中,越过河面,直飞到抱着木杆的稻草人那里去。接着,她用她强有力的大爪,抓住稻草人的胳膊,把他提到空中,然后又飞回岸边来。多萝西、狮子、铁皮人,还有托托,都正坐在那儿等着。
When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay. 稻草人发现自己又回到朋友们身边时,高兴地与他们拥抱,连狮子和托托在内,一个也没落下。大伙儿一边向前走,稻草人一边每走一步就高兴地唱一句“嘟—嘀—哩—嘀—嘿!”
"I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return." “我还以为我一辈子都要呆在河里了呢,”稻草人说,“幸亏那只好心的鹳鸟救了我。要是我能够得到脑子的话,我会再找到鹳鸟,看看能不能帮她做些什么作为回报。”
"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them. "I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you." “没什么,”鹳鸟一边说,一边飞在多萝西他们身边,“我一向都喜欢帮助有困难的人。但是我现在必须走了,我的孩子们还在鸟窝里等着我呢。我希望你们能够找到翡翠城,希望奥芝会帮助你们达成心愿。”
"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight. “谢谢你,”多萝西回答道。然后,好心的鹳鸟便飞入天际,不见踪影。
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes. 多萝西他们接着往前走,一路上听着羽衣鲜艳的鸟儿歌唱,看着可爱的花儿满地盛开。黄的、白的、蓝的、紫的,还有一大簇一大簇血红色的罂粟花。罂粟花红得那么耀眼,多萝西几乎目眩神迷。
"Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers. “这些花儿很美吧?”多萝西一边闻着罂粟花的香气,一边问。
"I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall probably like them better." “应该是吧。”稻草人回答说,“等我有了脑子以后,我会更加喜欢它们的。”
"If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman. “假如我有一颗心,我一定会爱上它们的。”铁皮人接着说。
"I always did like flowers," said the Lion. "They seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these." “我以前就一直很喜欢花。”狮子说,“它们看起来是那么弱不禁风。可是森林里的花儿可没有这儿的花儿这么鲜艳。”
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep. 血红色的罂粟花越来越多,其他的花儿越来越少。没过多久,大家就发现自己已经走在了一片巨大的罂粟花田中。我们都知道,假如有大片的罂粟花生长在一起,它们的香气会十分浓烈,以致于无论什么人,只要吸进它们的香气,就会沉沉地睡去。如果没有其他人把睡着了的人从花丛中搬出来,那么这个人就将一睡不醒。可是,小女孩多萝西既不知道罂粟花这么危险,也没法儿立马走出罂粟花丛,这些刺眼的红色花朵开得到处都是。所以,她很快就觉得眼睛累了,觉得自己必须坐下来休息,好好睡一觉。
But the Tin Woodman would not let her do this. 但是铁皮人却不让她这样做。
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. “我们必须在天黑之前赶回到黄砖路上去。”他说,稻草人也赞同他的话。于是大家继续往前走,直到多萝西眼睛再也撑不住了,站也站不稳了。多萝西的双眼不由自主地闭了起来,她记不得自己身在何处,只管倒在罂粟花丛中,沉沉地睡去了。
"What shall we do?" asked the Tin Woodman. “我们该怎么办?”铁皮人问。
"If we leave her here she will die," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already." “如果我们把她留在这里,她会死掉的。”狮子说,“而且这些花的香气也会要了我们的命。我自己也快撑不住了。你看,那只狗也已经睡着了。”
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers. 狮子说的话是真的,小狗托托早就倒在了它的女主人身边。幸亏稻草人和铁皮人不是血肉之躯,所以他们不受罂粟花香气的困扰,没有感到很瞌睡。
"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." “你快跑,”稻草人对狮子说,“有多快跑多快,跑出这片致命的花田。我和铁皮人会抬着小女孩多萝西一起走。但你太重了,要是你倒下去睡着了,我们可抬不动你。”
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight. 听了稻草人的话,狮子立刻攒足了劲儿,竭其所能往前快跑。只一会儿,它就不见了。
"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers. “让我们做张椅子,抬着多萝西走。”稻草人说。于是稻草人和铁皮人抱起托托,把它放在小女孩的腿上,然后用手当作座垫,用手臂当作扶手,抬起睡着了的多萝西,架在他俩中间,穿过花丛。
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. 他们走啊走,可这片致命的罂粟花田围绕着他们,像是一张无边无际的地毯。他们一直沿着弯曲的河流前行,终于赶上了狮子。可是,这时狮子已经躺了下来,熟睡在罂粟花丛中。对于这只庞然大物来说,这些花的香气还是过于强烈了。最后,就在离罂粟花田尽头没多远的地方,就在绿草如茵的原野前,狮子还是抵挡不住香气,倒了下来。
"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last." “我们一点忙都帮不上,”铁皮人很伤心,“它实在太重了,我们抬不起来的。我们只能把他留在这里,让他永远地沉睡着。这只小胆狮或许可以在梦中找到他想要的胆量。”
"I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on." “真是糟糕,”稻草人说,“就一个胆小的家伙来说,这只狮子可以算得上是很好的伙伴了。但是,我们还是继续往前走吧。”
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her. 稻草人和铁皮人抬着睡熟的多萝西来到河边一个美丽的地方。这地方离那片罂粟花田足够远,小女孩不会再吸入更多有毒的罂粟花香气了。他们轻轻地把她放在软绵绵的草地上,等着清新的微风吹醒她。