They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. 那天夜里,多萝西和她的朋友们不得不露宿在森林中的一棵大树底下,因为在附近找不到人家可以投宿。这棵大树浓密的枝叶帮他们挡住了露水。铁皮人用斧头砍了一大堆木柴。多萝西用这些木头生起熊熊的篝火,篝火温暖了她的身体,也让她不那么寂寞了。她和托托吃掉了最后一点儿面包,这下她不知道明天早餐她们能吃什么了。
"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast." “如果你愿意,”狮子说,“我可以到森林里去为你捕杀一头鹿来。你可以烤熟了再吃,因为你们人类口味很特别,喜欢吃煮熟了的食物。这样一来,你们就能吃上一顿美味的早餐了。”
"Don't! Please don't," begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again." “不!请不要这样做!”铁皮人恳求道,“如果你杀死一只可怜的鹿,我一定会哭的,我的嘴巴就又要生锈了的。”
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts. His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning. 可是狮子还是跑进森林里,找到了自己的晚餐。谁也不知道它吃了什么,因为它没有说。稻草人发现了一棵长满坚果的树。他摘了好多坚果放在多萝西的篮子里,把篮子装得满满的。这样,多萝西在很长的一段日子里都用不着挨饿了。多萝西觉得稻草人非常善良,而且考虑得也很周到。不过她看着那可怜的家伙摘坚果时笨拙的样子,不禁开怀大笑。他那塞着稻草的手,十分笨拙,而坚果又非常小。他摘坚果时,总是抓不住果子,掉在地上的和他放进篮子里的几乎一样多。但稻草人可不在乎自己要花多长的时间来能装一篮子的坚果,摘坚果至少可以让他离开那团火。他害怕火星会溅到自己身上,点燃稻草,然后把自己烧为灰烬。所以他离那火堆远远的,只有看到多萝西躺下去睡着了,他才走过来,给她盖上干叶子,生怕她着凉。多萝西舒适又温暖地沉沉睡去,一直酣睡到第二天早晨。
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City. 天亮了,小女孩醒来,在一条波光粼粼的小溪里洗了把脸,随后就和大伙儿一块动身前往翡翠城。
This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end. 这一天的旅途上发生了好多事情。走了还不到一个小时,他们就发现前面路上有一条巨大的沟壑,把他们目力所及的森林一分为二。这条沟壑很宽,他们小心翼翼爬到沟边向下张望,才发现这沟壑除了宽以外还特别深,沟底里有许多巨大的锯齿状石块。沟壁十分陡峭,他们中没有一个人能够沿着沟壁爬下去。一时间,他们的旅程似乎到头了。
"What shall we do?" asked Dorothy despairingly. “我们该怎么办?”多萝西绝望地问道。
"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful. “我没有一点儿想法。”铁皮人说。与此同时,狮子摇着蓬松的鬃毛,若有所思的样子。
But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain. Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are." 但是稻草人想到了一个办法,说道:“我们肯定是不能飞过去。我们也无法往下爬,爬到这条大壕沟里去。这样的话,我们只能试着跳过去了。不然,我们就得就此停止,结束我们的旅程了。”
"I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind. 胆小狮谨慎、仔细地估量过壕沟的宽度后说:“我觉得我能跳过去。”
"Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time." “那就好办了,”稻草人回答说,“你可以一次带一个,把我们都背过去。”
"Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?" “好的,我来试试看。”狮子说,“谁愿意第一个试试?”
"I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all." “我来吧,”稻草人立马表态,“因为,如果你身上背着多萝西或者铁皮人,而结果跳不过去的话,多萝西就会摔死,铁皮人就会摔掉到沟底的石块上,受到严重的磕碰。但是如果是我坐在你背上,就不用担心这些了。因为我即使掉了下去,也不会受伤的。”
"I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt." “但是,我好害怕自己会掉下去,”胆小狮说,“不过,现在除了试一下,可能也没有别的法子了。既然这样,就骑到我的背上吧,我们来试试。”
The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down. 稻草人跨坐在狮子的背上。这只身形巨大的野兽走到壕沟边上,蹲了下来。
"Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow. “为什么不先助跑,然后再跳呢?”稻草人问道。
"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied. Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again. “那可不是我们狮子跳跃的方式。”狮子回答说,说完,就猛力一跳,“唰”地从空中划过,之后安全地在壕沟那边着陆了。多萝西她们看到狮子这么容易就跳过去了,都很开心。稻草人从背上下来,狮子又跳回到壕沟的这边来。
Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long. 多萝西想下一个过去。于是,她爬到狮子背上,一只手怀抱托托,另一只手紧紧抓着狮子的鬃毛。一瞬间,多萝西感觉自己仿佛在空中飞翔似的;还没等她反应过来,她就已经平安抵达壕沟另一边了。狮子又一次跳回来,把铁皮人驮了过来。然后,他们一起坐下歇了一会儿,也好让狮子有机会喘口气。这几次来回剧烈的跳跃把狮子累得气喘吁吁,它那样子就像一只跑了很长的路的大狗。
They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived. 壕沟这边的森林浓密繁茂,阴森幽暗。等狮子休息好了以后,他们就开始沿着黄色砖块铺砌而成的道路继续前行。路上,大家都在暗暗想着,他们不知道自己能不能走出这片森林,重新见到灿烂的阳光。更让他们不自在的是,没走多久,他们就听到从森林深处传来奇怪的声音。狮子悄悄地告诉大家,这地方聚居着克利达。
"What are the Kalidahs?" asked the girl. “克利达是什么啊?”小女孩问。
"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. I'm terribly afraid of the Kalidahs." “克利达是可怕的怪兽,身壮如熊,头颅似虎,”狮子回答说,“而且,它们有长长的锋利的爪子,不费吹灰之力就能把我撕成两半,就像我要杀死托托一样容易。我非常害怕克利达。”
"I'm not surprised that you are," returned Dorothy. "They must be dreadful beasts." “你害怕它们,我不觉得奇怪。”多萝西答道,“它们肯定是十分可怕的野兽。”
The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it. 狮子正要回多萝西的话,大伙突然发现他们走到了另一条横在路中央的壕沟边上。这条壕沟又阔又深,狮子只看了一眼,就知道自己肯定跳不过去。
So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said: 于是他们坐下来,想接下来该怎么办。经过慎重的考虑,稻草人说:
"Here is a great tree, standing close to the ditch. If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily." “这儿有棵大树,紧靠壕沟边上。如果铁皮人能够砍倒它,让它横跨壕沟,我们就能够轻松地走过去了。”
"That is a first-rate idea," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw." “这真是个一等一的办法啊!”狮子感叹道,“大家可能都要怀疑,你脑袋里装的到底是脑子还是稻草了。”
The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side. 铁皮人立即就干了起来。他的斧头特别锋利,没砍几下,那棵树就几乎倒下去了。狮子把它强有力的前腿压在树干上,拼尽全身的力气推动大树。只见树干逐渐倾斜,后随着“砰”的一声巨响,横倒在壕沟上面,树顶的枝叶刚好落到壕沟的另一边去。
They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers. 多萝西和她的朋友们正准备从这座奇怪的桥上走过去,只听耳边传来一阵刺耳的咆哮。他们回头一望,只见两只巨大的野兽正朝他们狂奔而来。这两只野兽壮如熊,头像老虎,多萝西他们害怕得直发抖。
"They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble. “它们就是克利达!”胆小的狮子说着,哆嗦起来。
"Quick!" cried the Scarecrow. "Let us cross over." “快!”稻草人高声喊道,“快过去!”
So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise. 于是,多萝西抱着托托,第一个走上桥;铁皮人紧随其后,接着稻草人也跟了上来。狮子虽然害怕,但还是转过身来对着克利达,发出一声洪亮可怕的怒吼,吓得多萝西不禁尖叫起来,更吓得稻草人往后一个趔趄。那些凶猛的克利达也停住了前进的脚步,惊讶地看着狮子。
But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. And the Lion said to Dorothy: "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive." 不过,克利达一看自己比狮子大得多,而且想到它们是两个一起对付狮子一个,便不再害怕,又继续向前冲来。狮子赶紧跳过树干,转过身来观察克利达接下来会怎么办。那些凶猛的野兽一刻未停,也走到桥上来,慢慢向多萝西和她的朋友们逼近。狮子对多萝西说:“我们全都得没命了,克利达一定会用他们锋利的爪子将我们撕得粉碎。但是,躲在我身后吧。只要我还活着,我就会和它们恶斗到底的。”
"Wait a minute!" called the Scarecrow. He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom. “等一下!”稻草人喊道。他一直在想怎么对付这些克利达最好,这时,他让铁皮人砍掉落在他们这边的树梢。铁皮人立刻拿起斧头,使劲砍起来。就在那两只克利达快要冲过来的瞬间,“砰”的一声树干折了。这两只丑陋的野兽咆哮着落入深渊,摔到了沟底尖硬的石块上,粉身碎骨。
"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, "I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet." “好了,”小胆狮长长地叹了一口气,“终于得救了,看来我们可以再多活一段日子了。我真高兴自己活了下来,毕竟活不成是件很不愉快的事情。那些野兽都快把我吓死了,直到现在我的心还在怦怦直跳。”
"Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat." “唉,”铁皮人忧伤起来,“我倒想要有一颗心呢,即使它会被吓得怦怦直跳。”
This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. They were greatly pleased to see this delightful country before them. 经过这样惊险的事情,大家更急着要走出森林了,都加快了脚步。多萝西走累了,就骑到狮子的背上继续前行。大伙儿十分惊喜地发现自己走得越远,树木就变得越稀疏。下午,突然到了一条宽阔的大河边,河水在他们面前湍急地流淌。河水的另一边,是一个美丽的地方。黄色砖路穿过那美丽的地方,碧绿的草地上点缀着鲜艳的花朵;道路两旁栽有许多果树,果树上面挂满了甘甜的果子。看到前方如此美丽,多萝西和她的朋友们高兴得不得了。
"How shall we cross the river?" asked Dorothy. “但我们要怎么过河呢?”多萝西问。
"That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side." “这很容易。”稻草人回答说,“让铁皮人给我们造只木筏,我们坐上木筏,就能够漂到对岸去了。”
So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit. 于是,铁皮人拿起斧头开始砍伐小树,好收集制作木筏的木材。就在他忙着干活的时候,稻草人发现河边有一棵果实累累的大树。这让多萝西特别高兴,因为整整一天了,她除坚果什么都没吃到。现在,她终于可以享用大餐,饱食一顿甜美的果子了。
But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done. So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again. 但是,即使像铁皮人那般不知疲倦地工作,制作一只木筏也需要不少的时间。所以直到夜幕降临,木筏还是没有做好。大伙儿只好到树下找个舒适的地方,一直酣睡到了第二天清晨。多萝西梦见了翡翠城,梦见了好心肠的大巫师奥芝,他很快就要帮多萝西重返家乡了。