The Cowardly Lion胆小的狮子

All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. 多萝西和她的伙伴们在密林里面走了很久很久。这段路虽然还是用黄色砖块铺砌而成的,但是上面满是树上掉下来的枯枝败叶,一点儿也不好走。

There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. These sounds made the little girl's heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return. 鸟儿们喜欢空旷而且阳光充足的地方,因此在这一带的树林中,鸟儿很少。但是树林里会时不时传来野兽低沉的吼声,它们就藏在这树林之中。这些吼声吓得小女孩心跳加速,因为她不知道是什么东西在叫;可托托知道是野兽,它走路的时候紧紧贴着多萝西,甚至一声不吭。

"How long will it be," the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest?" 小女孩问铁皮人:“我们还要走多久才能走出这座森林呢?”

"I cannot tell," was the answer, "for I have never been to the Emerald City. But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss, and that will protect you from harm." “我也说不好,”铁皮人回答说,“我没去过翡翠城。但是我很小的时候我爸爸去过那里一次。他说他走了好远,而且还途经一个危险的国度。不过奥芝居住的城市附近,却是一片美丽的景色。但是只要有油罐在,我就什么都不怕;况且又没有什么东西能伤害稻草人;而你额头上也有女巫吻过的印记,它会保护你避开灾祸的。”

"But Toto!" said the girl anxiously. "What will protect him?" “但是托托!有什么可以保护它?”小女孩十分担心。

"We must protect him ourselves if he is in danger," replied the Tin Woodman. “如果它遇到危险,我们必须亲自保护它。”铁皮人回答道。

Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still. 话还没说完,森林中就传来一声可怕的怒吼,紧接着,一只大狮子跳了出来,挡在路中央。它一挥爪子,给了稻草人狠狠的一击,直把他打得晕头转向,滚到了路边。随后,狮子又用锋利的爪子,搧了铁皮人一下。虽然铁皮人摔倒了,一动不动地躺在路上,但是狮子这一击并没有在铁皮人身上留下任何伤痕,这让狮子大吃一惊。

Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: "Don't you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!" 既然敌人就在眼前,小托托必须应战了。它跑上前去,向狮子狂吠。眼看这只大野兽张开血盆大口,要去咬托托,多萝西害怕托托会被咬死,于是不顾一切地冲向狮子,使出浑身力气猛掴它的鼻子,还一边高声叫喊道:“看你还敢咬托托!你真无耻,这么大的一只猛兽,居然欺负一只可怜的小狗!”

"I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. “我没有咬到它。”狮子一边说,一边用爪子揉着被多萝西打中的鼻子。

"No, but you tried to," she retorted. "You are nothing but a big coward." “你是没咬到它,可是你想咬。”多萝西反驳说。“你不过是一只身形巨大的胆小鬼。”

"I know it," said the Lion, hanging his head in shame. "I've always known it. But how can I help it?" “我知道。”狮子羞愧地耷拉着脑袋说,“我早就知道。但我又有什么办法呢?”

"I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!" “我当然不可能知道。你想想,你竟然袭击一个用稻草填塞的人,一个可怜的稻草人!”

"Is he stuffed?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again. “他是用稻草填塞的?”狮子吃惊地问,看着多萝西把稻草人扶起来帮他站稳,又轻轻整理他的形状,好让他恢复原来的样子。

"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry. “他当然是个稻草人!”多萝西回答道,依然十分恼火。

"That's why he went over so easily," remarked the Lion. "It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed, also?" “怪不得他那么容易就摔了出去。”狮子说道,“他那样转了一圈又一圈,都吓着我了。难道另外那个也是个稻草人?”

"No," said Dorothy, "he's made of tin." And she helped the Woodman up again. “不,”多萝西说,“他是用铁皮做的。”说着,她把铁皮人也扶了起来。

"That's why he nearly blunted my claws," said the Lion. "When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you are so tender of?" “难怪他差点弄破我的爪子。”狮子说,“我的爪子抓那铁皮的时候,刺耳的声音弄得我后背一震凉意,直打冷战。那这只小动物又是什么啊,让你这么紧张?”

"He is my dog, Toto," answered Dorothy. “他是我的小狗,名叫托托。”多萝西回答说。

"Is he made of tin, or stuffed?" asked the Lion. “它是用铁皮做的,还是用稻草做的?”狮子问。

"Neither. He's a — a — a meat dog," said the girl. “都不是。他是一只……一只有血有肉的狗。”小女孩说。

"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly. “噢!它真是个奇怪的动物,而且这么看着它,感觉它特别小。”狮子接着伤心地说,“除了我这样的胆小鬼,没有谁会想到去咬这么一个小东西。”

"What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse. “你怎么变成个胆小鬼的?”多萝西惊奇地看着这只野兽,他壮实得像匹小马。

"It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way. All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself —I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go." “这是一个谜。”狮子回答说,“我想我生下来就是这样了吧。树林里其他野兽,都以为我很勇敢,因为无论在什么地方,狮子都被称为百兽之王。听说,只要我大吼一声,所有东西都会怕我,为我让路。其实无论什么时候,只要我遇到人,我都会感到十分惊慌;但是只要我吼一声,那人就会能逃多快逃多快。如果大象、老虎或者熊想和我打斗,我一定先逃走的——我就是这样的一个胆小鬼。可是那些东西只要一听到我的吼叫声,就会吓到马上被吓跑。当然啦,我总是随他们去,不会去追他们。”

"But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow. “但你这样是不对的。”“百兽之王不该是个胆小鬼。”稻草人说,

"I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast." “我也知道,”狮子一边回答一边用尾巴尖擦着眼泪,“这是最令我伤心的事,使我的生活非常不快乐。不过每当我遇到危险的时候,我就会心跳加速。”

"Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman. “可能你有心脏病吧。”铁皮人说。

"It may be," said the Lion. “也许是的。”狮子说。

"If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease." “如果你真的有心脏病,”铁皮人继续说着,“你应该感到高兴,因为这证明你有一颗心脏。我呢,没有心脏,所以连心脏病都没有。”

"Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward." “可能吧,”狮子沉思了一会儿,说道,“如果我没有心,也就不会是一个胆小鬼了。”

"Have you brains?" asked the Scarecrow. “那你有脑子吗?”稻草人问。

"I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion. “我觉得我有吧。但我从来没想过要查查我有没有脑子。”狮子回答说。

"I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw." “我打算到伟大的奥芝那里去,请求他给我个脑子,”稻草人解释道,“因为我的脑袋里填塞的都是稻草。”

"And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman. “我打算请求他给我一颗心。”铁皮人说。

"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy. “我打算请求他把我和托托送回堪萨斯州去。”多萝西跟着说。

"Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion. “那你们觉得奥芝会给我胆量吗?”胆小的狮子问。

"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow. “可以的,就像给我脑子一样容易。”稻草人说。

"Or give me a heart," said the Tin Woodman. “就像给我一颗心一样容易。”铁皮人说。

"Or send me back to Kansas," said Dorothy. “就像送我回堪萨斯州去一样容易。”多萝西说。

"Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage." “那,如果你们不介意的话,我想和你们一块儿去翡翠城,”狮子说,“因为没有一点儿胆量,我的生活实在是过不下去了。”

"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily." “我们很欢迎你的加入,”多萝西回答说,“你可以帮我们吓走别的野兽。在我看来,如果它们那么轻易就会被你吓跑,它们肯定比你还胆小。”

"They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy." “它们的确胆小,”狮子说,“但是这并不能说明我更加勇敢。只要我自己知道我是个胆小鬼,我就高兴不起来。”

So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. 于是这个小团队又动身赶路了,狮子迈着威严的大步,与多萝西并肩而行。托托起初并不欢迎这个新伙伴的加入,因为它没办法忘记,自己差点儿被狮子那张大嘴咬得粉碎。但是不一会儿,托托就变得自在多了,它和这只胆小的狮子成了好朋友。

During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. The Lion was also puzzled to know what was wrong. But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. 那天后来再没有发生什么意外,旅途一路顺利。只有那么一次,铁皮人踩到了一只正在沿路爬行的甲虫,把那只可怜的小东西给踩死了。这使铁皮人感到很难过,因为他总是小心翼翼,不去伤害任何活着的东西,他边走边流下悲伤而后悔的眼泪。这些眼泪从他脸上慢慢流下来,流过他上下颚的铰链,那里生锈了。过了一会儿,多萝西问他话,铁皮人无法张开嘴巴回答了,因为他的上下颚已经紧紧地锈在一起了。这使铁皮人十分惊慌,他对着多萝西做了许多手势,意思是要她救他,可是多萝西没看明白。狮子也搞不清楚,发生了什么事。幸亏稻草人懂了,他从多萝西的篮子里取出油罐,给铁皮人的上下颚涂上油。过了一会儿,铁皮人又能像以前一样说话了。

"This will serve me a lesson," said he, "to look where I step. For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak." “这件事给了我一个教训,”他说,“走路的时候要当心脚下。因为如果我又踩死了个小虫或者甲虫,我肯定又要哭了。哭会使我的嘴巴生锈,我就不能说话了。”

Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. 于是他走路非常小心,眼睛老是盯着路面。看见一只小蚂蚁艰难地向他这边爬来时,他就会跨过去,生怕会伤到蚂蚁。铁皮人很明白自己没有心,所以他更要时刻当心,不能够残忍或者不仁慈地对呆任何东西。

"You people with hearts," he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful." “你们是有心的人,”他说,“心可以引导你们,让你们永远不会做错事情。但是我没有心,因此我必须多加留意,别做错事了才好。”