When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her. 当多萝西醒来时,阳光穿过大树枝叶,照进房间里来。托托早已经跑出去追着它四周的鸟儿和松鼠玩儿。她坐起身来,朝四周望了望。她看到稻草人仍旧耐心地站在角落里,等着她醒来。
"We must go and search for water," she said to him. “我们得走了,我们得去找水。”多萝西对稻草人说。
"Why do you want water?" he asked. “要水干吗?”稻草人问。
"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat." “走了一路,我脸上沾了不少灰,得用水才能洗干净;而且我们还得找点水来喝,这样,干面包才不至于卡在我的喉咙里。”
"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." “这样看来,血肉做成的身体,生活起来一定很不方便,”稻草人体贴地说,“因为你必须睡觉、吃饭,还得喝水。但是不管怎么样,你有脑子,能够很好地进行思考,再多的麻烦也是值得的。”
They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day. 他们离开茅舍,在树林中走啊走,直到他们找到了一小股清澈的泉水。在那里,多萝西喝了几口水,洗了个澡,享用了她的早餐。她看见篮子里剩下的面包已经不多了,仅仅够自己和托托这一天吃的。小女孩十分感激稻草人,因为他什么东西都不吃。
When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. 当多萝西吃完早餐,正准备回到黄砖路上时,突然听见附近传来一声深长的呻吟,不禁吓坏了。
"What was that?" she asked timidly. “那是什么?”她胆怯地问道。
"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." “我猜不出,”稻草人回答说,“不过我们可以去看看。”
Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise. 这时,他们又听见了一声呻吟,但这次似乎是从背后传来的。他们转过身来,在树林中走了没多远,多萝西就发现一束阳光从树林间射进,有什么东西闪闪发亮。她朝那地方跑了几步,突然停住了,轻轻惊叫了一声。
One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. 原来,她看见了一棵大树,树的一部分被砍掉了;站在树旁边的,是一个完全用铁皮做成的人,他手里高高地举着一把斧头。铁皮人的头、手和脚,都和他的身体连在一起,可是他就是一动不动地站在那里,好像根本就动弹不得似的。
Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth. 多萝西和稻草人都惊奇地看着他。托托朝着铁皮人使劲地喊叫,还冲铁皮人的腿咬了一口,结果反倒伤到了自己的牙齿。
"Did you groan?" asked Dorothy. “是你在呻吟吗?”多萝西问。
"Yes," answered the tin man, "I did. I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me." “是的,”铁皮人回答说,“是我。我已经这样一年多了,但从未有人听到我的呻吟,也没有人来帮我。”
"What can I do for you?" she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke. “我能为你做点什么呢?”多萝西被铁皮人忧伤的声音打动了,温柔地问道。
"Get an oil-can and oil my joints," he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage." “拿一罐油来,润滑一下我的关节。”铁皮人回答说,“它们锈得太厉害了,我都动不了了;如果能够帮我润滑一下,我马上就会好的。你可以在我茅舍里的一个架子上找到一罐油。”
Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, "Where are your joints?" 多萝西立刻跑回茅舍去找到了那罐油,然后又跑回来,急切地问他:“哪些地方是你的关节呢?”
"Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself. “先给我的脖子上点油。”铁皮人答道。多萝西照他说的,往他脖子上涂了点油。但那里实在锈得太厉害了,稻草人只好捧着铁皮人的脑袋,来回缓缓摇动,直到它可以灵活自如地活动为止。这下铁皮人终于能够转动自己的脑袋了。
"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new. “现在,给我的手臂的关节上点油吧。”铁皮人说。多萝西又把油涂在关节上面,稻草人则小心翼翼地弯曲着铁皮人的手臂,直到关节上的锈都被润滑了,灵活得就像新的一样。
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree. 铁皮人满意地叹了口气,放下他的斧头,把它靠在树上。
"This is a great comfort," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more." “这真是太好了。”他说,“自从我生锈以来,我就一直高举着那把斧头在空中。真开心终于能把它放下来了。现在,如果你能帮我把腿的关节也涂上润滑油的话,我就能够完全复原了。”
So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful. 于是多萝西他们又给铁皮人的腿部上油,一直到他能够自如地活动他的双腿为止;铁皮人向多萝西她们一遍又一遍地道谢,是她们使他得到了解脱。铁皮人看起来是一个很有礼貌,又十分懂得感恩的家伙。
"I might have stood there always if you had not come along," he said, "so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?" “如果你们没跑过来,我就可能要永远站在那里了,”铁皮人说,“所以,你们就是我的救命恩人。你们怎么会到这里来的?”
"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night." “我们要到翡翠城去拜访伟大的奥芝,”多萝西回答说,“路上我们经过你的茅舍,在那里过了一夜。”
"Why do you wish to see Oz?" he asked. “你们为什么要去拜访奥芝呢?”铁皮人问。
"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied. “我想请求奥芝把我送回堪萨斯;稻草人想请求奥芝赐给他一个脑子。”多萝西回答道。
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said: "Do you suppose Oz could give me a heart?" 铁皮人似乎想了好一会儿。随后说道:“你觉得奥芝能给我一颗心吗?”
"Why, I guess so," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains." “啊,我觉得应该可以吧。”多萝西回答说,“这和赐给稻草人脑子一样容易。”
"True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me." “这倒是真的。”铁皮人答道,“那,如果你们允许我加入,我也到翡翠城去,请求奥芝帮助我。”
"Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick. “来吧。”稻草人热心地答道,多萝西也说她很高兴铁皮人能够加入他们。于是铁皮人扛起他的斧头,他们一同穿过了树林,回到那条黄色砖块铺砌而成的大道上。
The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. "For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." 铁皮人让多萝西把油罐放进她的篮子里。他解释道:“如果我淋了雨,就又会生锈的,所以我很需要这个油罐。”
It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party. 多萝西他们能有这个新同伴的加入,的确是交了好运。就在重新上路不久后,他们来到了一个很难走的地方。那儿的树木和枝干长得是那么地茂密,道路都被遮掩了起来,行人无法通过。但是铁皮人马上举起了他的斧头,开始熟练地砍伐着树木和枝干,没过多久,就清出一条路来。
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. Indeed he was obliged to call to her to help him up again. 他们继续往前走,多萝西边走边思索着什么,没留意稻草人被一个坑绊了一脚,摔滚到了路的一边。他的确摔得不轻,不得不喊多萝西去帮他,扶他重新站起来。
"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman. “为什么你不绕过那个坑走过去呢?”铁皮人问。
"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully. "My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains." “我就是不懂啊。”稻草人还能挺高兴地回答他,“你知道的,我脑袋里塞的都是稻草。而这也正是为什么我要到奥芝那里去,请求他给我一个脑子的原因。”
"Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world." “噢,我明白了。”铁皮人说,“可是,无论如何,脑子并不是这世界上最好的东西。”
"Have you any?" inquired the Scarecrow. “那你有脑子吗?”稻草人问。
"No, my head is quite empty," answered the Woodman. "But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart." “没有,我的脑子里也是空空的,”铁皮人回答说,“不过我以前是有脑子的,还有一颗心;这两样我都拥有过,但相比之下我更想拥有一颗心。”
"And why is that?" asked the Scarecrow. “那是为什么呢?”稻草人问。
"I will tell you my story, and then you will know." “我会把我的故事告诉你的,听完你就明白了。”
So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: "I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely. 当他们穿过树林的时候,铁皮人讲了下面的经历:“我是个樵夫的儿子。我的父亲在树林里砍伐树木,靠出售木材过活。我长大后,也成了一名樵夫。父亲去世后,我一直负责照顾我的老母亲,直到她也去世了。后来我打定主意想要结婚,我不想一个人生活,结了婚我就不会觉得孤独了。
"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg. “有一个芒奇金女孩,她是那么美丽,我很快就全心全意地爱上了她。“她答应我,等我赚到足够的钱能为她建造一所好点的房子时,她就马上嫁给我。那之后,我就加倍努力干活。可是这个女孩和一个老妇人一起住,那个老妇人不愿意把她嫁给任何人。因为那老妇人非常懒惰,希望女孩能留下来陪她,给她烧菜做饭,帮她做家务。因此,老妇人跑到东方恶女巫那里,请求她的帮助。老妇人答应,如果恶女巫能够阻止这场婚姻,她就给恶女巫两只绵羊和一头牛作为酬谢。于是恶女巫在我的斧头上施了妖术。我急着想快点赚够钱盖新房,娶妻子。有一天我正起劲地砍着树木,斧头突然一滑,砍掉了我的左腿。”
"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it. But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin. After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin. “起初,这事看起来似乎是一个极大的不幸,我也很明白,一个只有一条腿的人,是做不了一个好樵夫的。于是我跑到一个铁皮匠那,请他帮我做条铁皮腿。那条腿我用惯了以后,也就很好使了。但我的行为惹怒了东方恶女巫,因为她答应过那个老妇人,不会让我和那个美丽的芒奇金女孩结婚。当我再次砍树的时候,我的斧头再次滑了出去,砍掉了我的右腿。我再一次跑到铁皮匠那里去,他就又给我做了条铁皮腿。在这以后,那把被施了妖术的斧头,把我的手臂一只接一只地砍掉;但我还是毫不气馁,把它们全换成铁皮手臂。于是恶女巫就让斧头滑出去,砍掉我的脑袋,一开始我觉得,这回我真的完了。但是恰好那个铁皮匠经过,他马上做了个铁皮头给我安上。”
"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be. She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her. “我以为自己已经打败了恶女巫,就继续比以前更加努力地工作;可我没料到,我的敌人竟会如此残酷。她想出了一个新方法来扼杀我和美丽的芒奇金女孩之间的爱情:她让我的斧头再次滑出去,把我拦腰劈成了两半。铁皮匠再一次来帮助我,替我安上了铁皮做的身体,靠着这些关节,把我的铁皮手臂、铁皮腿还有铁皮头都紧紧地联结在我的身体上,使我可以像以前一样自由活动。可是,天啊!我现在失去了心,也就失去了对芒奇金女孩的爱,不再在乎自己是否可以娶到她。我想她现在仍然和老妇人住在一起,等着我回去找她。
"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger — that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her." “我的身体在阳光里闪闪发光,是那么耀眼,令我感到很自豪。而且现在即使斧头滑落也不要紧了,它再也伤不了我了。现在只有一个问题——那就是我的关节会生锈;不过,我在我的茅舍里放了一罐油,留心需要的时候,就给自己上点润滑油。然而这一天还是来了——我忘了给自己上油。我被困在了暴风雨中,在我想起淋雨关节会生锈很危险前,我的关节已经锈住了。于是我被迫留在树林里,一直站在那,直到你们来帮助了我。那是个不幸的经历,可是就在我站在那儿的一年,我有时间去思考。我明白,我最大的损失是失去了我的心。当我恋爱的时候,我是世界上最快乐的人;但是没有心的人是无法去爱的,所以我决意请求奥芝给我一颗心。如果他能够给我一颗心的话,我会回到芒奇金女孩的身边,娶她当我的妻子。”
Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart. 多萝西和稻草人都对铁皮人的故事产生了极大的兴趣;现在他们终于知道为什么铁皮人那么急切地想要得到一颗新的心了。
"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one." “虽然如此,”稻草人说,“我还是想得到脑子而不是一颗心,因为一个傻瓜即使拥有了一颗心,也不知道怎么去用它。”
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman, "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world." “我却想要一颗心,”铁皮人回答说,“因为脑子不会让人快乐,只有心能够让人快乐;而快乐是世上最好的东西。”
Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted. 多萝西什么也没说,因为她不知道她的两个朋友谁说得对。而且她决定了,只要她能够回到堪萨斯州,回到爱姆婶婶那去,那么铁皮人有没有脑子,稻草人有没有心,还是他们是否都得到了各自想要的东西,这一切都不那么重要。
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed. 最让多萝西担忧的是面包几乎全吃完了,她和托托再吃一顿,篮子就要空了。当然,铁皮人和稻草人都不需要吃什么东西,可是她不能不吃东西。她既不是铁皮做的,也不是稻草做的,她不吃东西是活不下去的。