The Road Through the Forest穿过森林的路

After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap. 走了几小时后,路开始变得崎岖不平了,很难走。这段路上的黄砖铺得高低不平,稻草人常常被绊倒。真的,有的地方破碎不堪,有的地方的黄砖干脆整块不见了。遇上坑的话,托托就跳过去,多萝西则会从边上绕过去。至于稻草人,因为没有脑子,所以他只会直直向前走。遇见坑他也直接踩进去,任凭整个人摔倒在硬邦邦的砖头上。可是他从来没伤着过。多萝西会把他提起来,好让他重新站起来,他会很快赶上多萝西,不为自己的遭遇感到伤心,反而会因此快活地大笑起来。

The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became. 这里的田地没有经过精心呵护,跟他们之前路过的田地相比差远了。这里的屋子不多,果树也变少了,而且越往前走,这地方越阴沉而荒凉。

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. She offered a piece to the Scarecrow, but he refused. 到了中午,他们坐在靠近小河的路旁。多萝西打开篮子,拿出一些面包来。她拿了一片给稻草人,但他谢绝了。

"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head." “我永远都不会觉得饿,”他说,“这是件令人庆幸的事。因为我的嘴巴不过是画出来的,如果我要在那里挖一个洞来吃东西,那么塞在我脑袋里面的稻草就会跑出来,我的头形就会被破坏了。”

Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread. 多萝西立刻就明白稻草人说的是事实,所以她只是点了点头,继续吃她的面包。

"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner. So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. 等她吃完午饭后,稻草人对她说:“告诉我一点关于你自己和你家乡的事情吧。”于是多萝西就把所有有关堪萨斯州的事情都告诉了稻草人,包括在那里的所有东西是怎样的灰色,旋风是怎样把她刮到这神奇的奥芝国。

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas." 稻草人认真地听完后说:“我不明白你为什么想要离开这个美丽的地方,回到那个又干又灰的叫堪萨斯州的地方去。”

"That is because you have no brains" answered the girl. "No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home." “你没有脑子,自然不会明白。”小女孩回答。“我们是有血有肉的人。无论自己的家乡多么沉闷灰暗,无论其他地方多么美丽,我们都宁愿呆在自己的家乡。世界上没有任何地方比家更好。”

The Scarecrow sighed. 稻草人叹了一口气。

"Of course I cannot understand it," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains." “我当然无法理解。”他说,“但如果你和我一样,脑袋里装的也是稻草,你们也许就会全都住在美丽的他乡,那么堪萨斯州就荒无人烟了。你们有脑子,真是堪萨斯州的福气。”

"Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the child. “趁我们现在休息,你能给我讲个故事吗?”小女孩问道。

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: 稻草人用责备的眼光看着她,回答说:

"My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday. What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?' “我的生命如此短暂,以致于我真的什么都不知道。我还只是前天才被做好的。在那之前世界上发生的所有事,我都不知道。幸运的是,农民做我的头时,首先给我画上了耳朵,这样我就可以听到周围发生的事情了。当时有另一个芒奇金人站在他旁边,我听到的第一句话就是这个农民问那个芒奇金人‘你觉得这两只耳朵画得怎么样?'

They aren't straight,' answered the other. ‘耳朵不该是直的。’那个芒奇金人回答说。

Never mind,' said the farmer. They are ears just the same,' which was true enough. ‘没关系,’农民说,‘反正耳朵都是一样的,’这倒是真的。

Now I'll make the eyes,' said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. ‘现在我要画眼睛了。’农民说。然后他就画了我的右眼。他刚画完,我就发现自己看着他,看着周围的一切,这是我看这世界的第一眼,我对这个世界充满了好奇。

That's a rather pretty eye,' remarked the Munchkin who was watching the farmer. Blue paint is just the color for eyes.' “‘这只眼睛倒是很漂亮,’那个芒奇金人看着农民的画,评论道,‘眼睛就应该是蓝色的。’

I think I'll make the other a little bigger,' said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for. I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. ‘我觉得我应该把另外一只眼睛画得大一点儿,’农民说。当第二只眼睛画好以后,我看得更清楚了。接着,他画我的鼻子和嘴巴。但是我不能够说话,因为那时候我还不知道嘴巴是用来做什么用的。我兴致勃勃地看着他们把我的身体和手脚做好。他们最后把我的头固定上去的时候,我觉得很骄傲,因为我以为自己和大家一样,可以称得上是一个人了。

This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. He looks just like a man.' ‘这个家伙总能把乌鸦很快就吓跑。’农民说道。‘他看起来就像真人一样。’

Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone. ‘嗯,他是个人了。’另外一个人说道,而我赞同他的话。农民把我夹在他的胳膊下,走到稻田里,就在你发现我的地方,把我挂在一根竖得老高的棍子上。很快,农民和他的朋友就走了,只把我自个儿留在那。

I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: 我不想孤零零地被吊在那。所以我试图跟他们一起走。可是我被竹竿吊着,脚没法着地,所以就不得不留在那里。我刚刚被做出来没多久,没有什么事情可想,生活变得孤独而寂寞。许多乌鸦和鸟儿们常常飞到稻田里来。但他们只要一看见我,就会以为我是一个芒奇金人,于是就又马上飞走了;这倒挺使我高兴的,使我觉得自己是个大人物呢。不久,一只老乌鸦飞到我身边,仔细地看了看我,然后就蹲在我的肩膀上说:

I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me. ‘我在想,农民难道是想用这么笨拙的方式来愚弄我么。任何一只有见识的乌鸦都能看出你不过是个填满了稻草的稻草人。’说完它跳到我的脚上,尽情地吃起了谷粒。别的鸟儿,看见我没有对它怎么样,也都飞过来啄食谷粒。于是很快,我的周围就聚集了一大群乌鸦。

I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.' 这使我感到很沮丧,因为这毕竟说明我不是一个称职的稻草人;但是那老乌鸦却安慰我道:‘如果你脑袋里有了脑子,你就可以成为和那些农民一样的人,甚至能比他们更出色。‘在这个世界上,无论是乌鸦还是人,脑子是他们唯一值得拥有的东西了。’

After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City." 乌鸦飞走后,我想了它这话好几遍,然后就下决心,要努力争取得到一个脑子。我很幸运,有你跑过来把我从竹竿上解救了下来。而且照你所说的,我相信一到了翡翠城,伟大的奥芝就会赐给我脑子的。”

"I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them." “但愿如此啊,”多萝西诚恳地说,“因为你看起来是那么渴望得到一个脑子。”

"Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool." “嗯,是的,我十分期呆。”稻草人回答道,“知道自己是一个笨蛋的感觉,实在太糟糕了。”

"Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow. “好了,”小女孩说,“我们走吧。”她把篮子交给了稻草人。

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest. 现在道路两旁没有篱笆护着,未开垦的土地高低不平。临近黄昏,他们来到了一大片森林。那里的树木高大而紧凑,浓密的枝叶在黄砖路上空相互交错。大树浓密的枝叶挡住了阳光,树阴之下一片昏暗;可是这两个赶路人并没有因此停下脚步,他们继续前行,向森林里走去。

"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us." 如果这条路是森林的入口,肯定也会是森林的出路,”稻草人说,“既然翡翠城就在这条路的另一头,不管它把我们引向何方,我们都必须沿着它走下去。”

"Anyone would know that," said Dorothy. “这道理谁都明白。”多萝西说。

"Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow. "If it required brains to figure it out, I never should have said it." “对啊,所以我才知道的。”稻草人回答道,“如果是需要用脑子才能解决的问题,我是绝对说不出个所以然的。”

After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. 一个小时以后,天色渐渐暗了下来,他们在黑暗中磕磕碰碰地前进。多萝西什么都看不见,不过托托可以,有些狗在黑暗里也能够看得很清楚;稻草人也说自己能够看得很清楚,就像是在白天里看东西一样。于是多萝西挽住稻草人的手臂,还算顺利地继续往前走着。

"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark." “如果你看见什么屋子,或者任何可以让我们过夜的地方,”她说,“你一定要告诉我;在黑暗中走路,真的很不舒服。”

Soon after the Scarecrow stopped. 过了一会儿,稻草人停住了脚步。

"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?" “我看见我们的右手边有间小屋,”他说,“是间用树干和树枝搭成的小屋。我们要到那里去吗?”

"Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out." “好的,当然好。”小女孩回答道。“我累坏了。”

So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came. 于是稻草人领她穿过树丛,一直走到那间小屋。多萝西走进小屋,在一个角落里找到一张用枯叶铺成的床。她立刻躺了下去,很快就睡着了。托托躺在她的身边。可是稻草人却永远都不会疲倦。他站在另外一个角落里,耐心地等呆着天亮。