When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast. 只剩多萝茜自己了,她开始觉得肚子饿。于是她走到橱柜边,给自己切了几片面包,还在上面涂了些牛油。她分给托托一些面包,然后从架子上拿下一只木桶,提着它走到小河边,装了满满一桶清亮亮的水。托托跑到小树林里,朝着那些栖息在树上的鸟儿们犬吠起来。多萝西跑去捉托托回来,看见那么美味的果子满挂枝头,忍不住摘下了一些。她正为早餐发愁呢,这些果子正好解了急。
Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. 她回到屋子里,给托托和自己倒了点清凉的水解渴,然后就开始收拾东西,准备动身到翡翠城去了。
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. 多萝西除了身上的衣服只还有一条裙子,不过恰巧那裙子刚刚洗过,正挂在她床边的木钉上。裙子是用蓝白相间的方格子布做的;虽然洗过好几次后那蓝色褪了几分,但仍然是一条漂亮的裙子。小女孩洗漱完毕,穿上干净的格子裙,又把粉红色的遮阳帽绑在头上。她拿了一只小篮子,从橱柜里拿出来面包把它装满,又在篮子上盖了块白布。然后她低头看了看,发现自己的鞋子又破又旧。
"They surely will never do for a long journey, Toto," she said. And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. “托托,这双旧鞋子走不了远路的。”多萝西说道。托托抬起头来,用它那双小小的黑眼睛望着多萝西,不停地摇着尾巴,意思是它听懂了多萝西的话,。
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East. 这时候,多萝西看见了放在桌子上的银鞋子,那原是东方恶女巫的。
"I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out." “不知道它们合不合脚呢?”她对托托说,“穿它们走远路正合适,这种鞋子很耐穿。”
She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her. 多萝西脱下旧皮鞋,穿上银鞋子。那鞋子不大不小,就像是为她定做的一样。
Finally she picked up her basket. 最后,她提起篮子。
"Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again." “托托,我们走吧。”她说,我们到翡翠城去,去找伟大的奥芝,请他告诉我们怎样才能再回到堪萨斯州去。”
She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. 她关上门,锁好了,然后小心翼翼地把钥匙放进裙子的口袋里。就这样,多萝西踏上了前往翡翠城的旅程。托托乖乖地跟在她身后一路小跑。
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow roadbed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. 尽管附近有好几条路,多萝西还是很快就找到了那条用黄砖铺砌的路。她随即迈着轻快的步伐向翡翠城走去。她的银鞋走在硬邦邦的黄砖路上,叮当作响,很是好听。阳光明媚,百鸟欢歌,多萝西虽是一个小女孩,又突然被旋风从自己的故乡吹到这个陌生的国度,但她似乎并不像你们所想象的那样,感到多么不幸。
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color. 她一路向前,惊喜地发现四周的景色是那么美丽。路的两旁是整齐的篱笆,被漆着雅致的蓝色。篱笆外围是种满了谷子和蔬菜的田野。显然,芒奇金人都是种田好手,总能大丰收。多萝西时不时就会路过一间芒奇金人的房子。她经过时,人们都会跑出来看她,并向她深深地鞠躬致意。所有人都知道就是她铲除了东方恶女巫,就是她把大家从恶女巫的奴役中解放出来。芒奇金人的屋子设计别致,造型奇特。每间房子都是圆的,还都顶着一个巨大的圆屋顶。屋子全被漆成蓝色,因为在东方国土,蓝色是人们最喜爱的颜色。
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. 临近黄昏,多萝西因为走了好远的路感到十分疲倦,她开始考虑自己要在哪里过夜。这时,她来到一间比其余屋子都要大的房子。在屋子前的绿草地上,有许多男女正在跳舞。五个身材矮小的提琴手卖命地演奏着,能拉多响就拉多响;大家又笑又唱,十分快活。附近的一张大桌子上摆满了可口的水果、坚果、派和蛋糕,还有很多其他好吃的。
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch. 大家热情地欢迎多萝西的到来,要她留下来吃晚饭,并和他们一起过夜;这是芒奇金地区最富有的一户人家,主人邀请了他的朋友们一同庆祝芒奇金人的解放,他们终于不再受东方恶女巫的奴役,终于获得了自由。
Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance. 多萝西享用了一顿丰盛的晚餐,而且那位最富有的芒奇金人亲自招呆了她。那人的名字叫波奎。吃饱以后,多萝西就坐在一张带靠背的长椅上,看大家跳舞。
When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress." 波奎看见了她的银鞋子,赞叹道:“你肯定是位伟大的魔术师吧!”
"Why?" asked the girl. “为什么这么说啊?”小女孩问。
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white." “因为你有一双银鞋子,你还杀死了东方恶女巫。除此以外,你还穿着白色的裙子。要知道,我们这里只有女巫和魔术师才会穿白色的衣服。”
"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. “我的裙子不是纯白的,上面蓝白方格相间啊。”多萝西一边说,一边压平衣服上的褶皱。
"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch." “你能这样穿实在太好了。”波奎说,“蓝色是芒奇金人的颜色,白色是女巫的颜色。只看你的衣服,我们就知道你是一个友善的好女巫。”
Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. 多萝西不知道自己该说什么才好,似乎所有人都认为她是个女巫,但她很清楚自己不过是一个平常的小女孩,只是很偶然地被一阵旋风带到了这片神奇的土地上。
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her. 多萝西看跳舞看累了,波奎便领她到屋子里去。他给多萝西准备了一个房间,房间里有张漂亮的床。床上的布制被褥都是蓝色的,多萝西盖好被子,一直酣睡到第二天早晨。托托蜷着身子睡在多萝西床边的蓝色小地毯上。
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before. 她吃了顿丰盛的早餐后,看到一个小芒奇金婴儿和托托玩耍。小婴儿拉着托托的尾巴,欢呼着,大笑着,那可爱的样子把多萝西也逗乐了。在芒奇金的眼里,托托是一个美妙而奇异的东西,他们之前可从来没有见过狗。
"How far is it to the Emerald City?" the girl asked. “从这儿到翡翠城有多远啊?”小女孩问道。
"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey." “我可不知道,”波奎严肃地回答说,“我从来没有到过那里。除非和奥芝有什么事务往来,大家还是离他远点好。不过我知道去翡翠城要走很远很远的路,得花上好些日子。虽然我们这片土地富饶宜人,但是想到翡翠城去,你一定还得经过许多崎岖危险的地方。”
This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back. 这让多萝西有点发愁,但是她又明白只有伟大的奥芝,才能够帮她重新回到堪萨斯州去,所以她勇敢地决定不回小屋,继续往前走。
She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn. 她和朋友们道别后,就又启程继续沿着黄砖路往前走了。赶了好几里路后,多萝西觉得她应该停下来休息一下。于是她爬到了路边的篱笆上,坐了下来。篱笆外是一片广阔的稻田。多萝西看见不远处有一个稻草人被高挂在竹竿上,看着小鸟,不让它们飞近成熟的稻子。
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. 多萝西用手撑着下巴,呆呆地望着稻草人,陷入沉思。他的头是一口塞满了稻草的小布袋,上面画了眼睛、鼻子和嘴巴,使它看起来就像是一张脸。稻草人头上戴了顶芒奇金人的帽子,一顶破旧的、蓝色的尖顶帽子;他身上则穿着一套蓝色的衣服,衣服已经很破了,褪色了,里面同样塞满了稻草。套在稻草人脚上的是双有点穿旧了的靴子,鞋面也是蓝色的。在这里,好像每一个人都是这样的装束。稻草人的背后插了根竹竿,把他高高地吊起在稻梗之上。
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked. 正当多萝西认真地注视着稻草人那张奇怪的、画着五官的脸时,她吃惊地发现他的一只眼睛正朝她徐徐地一眨一眨。起初,多萝西觉得自己一定是弄错了,因为在堪萨斯州的稻草人,没有一个是会眨眼的;但是现在这个家伙,却又在友好地向她点头。于是她从篱笆上爬下来,走到稻草人面前。托托则绕着竹竿打转,咆吠。
"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice. “你好啊。”稻草人竟开口说话了,声音挺沙哑的。
"Did you speak?" asked the girl, in wonder. “是你在讲话?”小女孩问道,很是惊讶。
"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?" “当然。”稻草人回答说,“你好吗?”
"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely. "How do you do?" “我很好,谢谢你。”多萝西很有礼貌地回答说,“你好吗?”
"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows." “我不太好,”稻草人微笑着说,“为了吓走乌鸦,我整天整夜被吊在这里。真是太无聊了。”
"Can't you get down?" asked Dorothy. “你下不来吗?”多萝西问道。
"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you." “竹竿插在我的背里,我下不去。但如果你能够帮我抽掉它,我将感激不尽。”
Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light. 多萝西伸出两只手臂,把稻草人举起来,使他不在受竹竿的束缚。因为稻草人里面塞的都是稻草,所以很轻,多萝西一下子就把他举起来了。
"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man." 稻草人坐到地上后,说:“真的很谢谢你,我觉得自己仿佛重生了。”
Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. 听着一个稻草人说话、鞠躬,还在自己身边走来走去,实在是一件奇怪的事情,让多萝西觉得不可思议。
"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?" “你是谁?”稻草人伸了个懒腰,打了几个哈欠,问道,“你要去哪儿?”
"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas." “我叫多萝西,”小女孩说,“我要上翡翠城去,请伟大的奥芝送我回到堪萨斯州的家里去。”
"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?" “翡翠城在哪儿啊?”稻草人问。“还有,谁是奥芝啊?”
"Why, don't you know?" she returned, in surprise. “什么?你也不知道吗?”多萝西吃惊地问道。
"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly. “是的,我确实不知道。我什么都不知道。你瞧,我是用稻草做的,所以我没有脑子。”他悲伤地回答说。
"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you." “唉,”多萝西说,“我真为你感到难过。”
"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?" 稻草人接着问:“你觉得,如果我和你一起到翡翠城去,奥芝会给我一个脑子吗?”
"I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now." “我不敢保证,”多萝西回答道,“可是如果你愿意的话,可以和我一块儿去。即使奥芝不给你脑子,你也不会过得比现在更糟。”
"That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it. But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?" “那倒是。”稻草人说。“你知道,”他很信任她,低声继续说道,“我并不介意我的腿、手臂和身体是用稻草填塞的,因为这样我不会受伤。不论谁踩我的脚趾,谁用针扎我,都不要紧,因为我不会觉得痛。但是我不想大家说我是个笨蛋。如果我的脑袋就像你一样,里面不是稻草而是脑子,我就不会像现在这样什么都不知道了。”
"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you." “我明白你的感受。”小女孩说道,她是真的为稻草人感到难过,“如果你和我一块儿去,我会请求奥芝竭尽所能帮助你的。”
"Thank you," he answered gratefully. “谢谢你!”稻草人满怀感激地回答。
They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City. 他们又走回到大道上。多萝西帮稻草人翻过篱笆,然后他们就一起沿着黄砖路,向翡翠城进发。
Toto did not like this addition to the party at first. He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow. 一开始,托托并不喜欢这个新来的伙伴。它围着稻草人闻了个遍,仿佛是怀疑稻草里藏了一巢老鼠似的。它还常常不友好地对着稻草人狂吠。
"Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend. "He never bites." “不用害怕托托,”多萝西对她的新朋友说,“它从来不咬人。”
"Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of." “噢,我没有害怕。”稻草人回答说,“它是伤不了稻草的。来,让我帮你提篮子吧。没事儿,我是不会觉得累的。告诉你一个秘密吧,”他一边向前走,一边继续说道,“在这个世界上,只有一样东西会让我觉得害怕。”
"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?" “什么东西啊?”多萝西问道,“是那个做出你来的芒奇金农民吗?”
"No," answered the Scarecrow; "It's a lighted match." “不,”稻草人回答说,“是燃着的火柴。”