The Country of the Quadlings到达桂特林

The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock. 多萝西和她的朋友们安全地走出了森林,只是,他们刚从树阴中走出,就看到面前耸立着一座陡峭的山,从山底到山顶都堆着大块的岩石。

"That will be a hard climb," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless." “这山很难爬,”稻草人说,“但我们必须得爬过去。”

So he led the way and the others followed. They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, "Keep back!" 于是,他带头前进,其他人跟在后面。他们刚刚要到达第一块岩石,就听到一个粗犷的声音喊道,“别过来!”

"Who are you?" asked the Scarecrow. “你是谁?”稻草人问。

Then a head showed itself over the rock and the same voice said, "This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it." 只见一个脑袋从岩石上露了出来,用同样粗犷的声音回答道,“这座山属于我们,我们不允许任何人爬过去。”

"But we must cross it," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings." “但我们必须要爬过去,”稻草人说,“我们要去桂特林国。”

"But you shall not!" replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen. “但你们不能!”那人说着,从岩石后面走了出来,这人是他们见过的最奇怪的人。

He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles. But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward. 他又矮又胖,顶着一个又大又平的脑袋,脖子粗粗的,上面布满了皱纹。但他却没有手臂。看到他,稻草人就不担心了,他觉得这样一个无用的东西绝不可能阻止他们爬山。于是他说:“抱歉,我们不能答应你的要求,无论你喜不喜欢,我们都必须爬过你的山。”说完,他就大胆地向前走。

As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!" 这时,那人的脖子像闪电一样射了出来,扁平的脑袋打到了稻草人的肚子上,把稻草人撞到了,一直滚到了山底。那个脑袋随即用同样快的速度收缩了回去,怪人狞笑着说道:“想爬过山,可不像你们想的那么容易!”

A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock. 从其他岩石后传来一阵喧闹的笑声,这时,多萝西看到山上每个岩石后面都有一个无臂扁头人,加起来有上百个。

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill. 这些嘲笑稻草人的笑声激怒了狮子,它如雷似的大吼一声,冲向山顶。

Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball. 忽然,又一个脑袋射了出来,大狮子像被炮弹射中一样,也滚下了山。

Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, "It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them." 多萝西跑下山去把稻草人扶了起来,狮子跑向她,全身酸痛,说道,“和这些能随意弹脑袋的怪物战斗是没用的;没有人能够打败他们。”

"What can we do, then?" she asked. “那我们怎么办?”多萝西问。

"Call the Winged Monkeys," suggested the Tin Woodman. "You have still the right to command them once more." “叫飞猴来帮忙吧,”铁皮人建议道,“你不是还有一次机会命令飞猴吗。”

"Very well," she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words. The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her. “不错。”她回答,然后就戴上了金冠念起了咒语。像以前一样,只过了几分钟,整个飞猴队伍马上来到了多萝西的面前。

"What are your commands?" inquired the King of the Monkeys, bowing low. “请问您有什么吩咐?”飞猴王鞠躬问道。

"Carry us over the hill to the country of the Quadlings," answered the girl. “背我们飞过这座山,到桂特林国去,”女孩答道。

"It shall be done," said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them. As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings. “好的,”飞猴王说完,飞猴们马上就用手臂托起这四个旅行者和托托飞走了。看到他们经过山头,扁头人们非常生气,随即把他们的头高高地射到空中,只是射不到飞猴们;多萝西和她的朋友们被安全地带过了山头,他们终于来到了美丽的桂特林。

"This is the last time you can summon us," said the leader to Dorothy, "so good-bye and good luck to you." “这是您最后一次召唤我们了,”飞猴王对多萝西说,“再见了,祝您好运。”

"Good-bye, and thank you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling. “再见,十分感谢你们。”小女孩回答说,飞猴们飞入天际,一眨眼就不见了。

The country of the Quadlings seemed rich and happy. There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them. The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. 桂特林国看起来丰饶富足而充满快乐。这里有成片的良田,谷物丰盛成熟;良田中横着平坦的小路,结实的桥梁架在波光粼粼的小溪上。篱笆、屋子和桥梁在温基国里被涂成黄色,在芒奇金国里被涂成绿色,而在这里却是鲜亮的红色。这里的桂特林人,又矮又胖,看起来十分结实,脾气很好,他们身着红色的衣服,在绿草和黄色的谷物中格外明显。

The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. It was opened by the farmer' wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto. 飞猴们在一个农舍旁边把多萝西和她的朋友们放了下来,四个旅行者走到农舍前,敲了敲门。农妇开开门,看到多萝西求要些吃的,就给他们准备了一顿丰盛的午餐,其中三种蛋糕,四种饼干,另外还为托托准备了一碗牛奶。

"How far is it to the Castle of Glinda?" asked the child. “这里离甘林达的宫殿有多远啊?”小女孩问。

"It is not a great way," answered the farmer's wife. Take the road to the South and you will soon reach it. “不是很远,”农妇答道,“沿着这条路一直向南走,很快就到了。”

Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: 大家向妇人道过谢,就出发了;他们沿着田野前行,穿过美丽的小桥,终于看到了前方那座美丽的城堡。城堡前站着三个年轻女子,都身着漂亮的红色制服,上面装饰有金色的穗带;其中一个看到多萝西走近,对她说:

"Why have you come to the South Country?" “你为什么会来到我们这南方的国度?”

"To see the Good Witch who rules here," she answered. "Will you take me to her?" “我们是来拜见你们的善良女巫,”她回答到,“你能带我去见她吗?”

"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you." They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once. “请告诉我你们的名字,我会禀报甘林达,看她是否愿意接见你们的。”大家报过自己的姓名,女兵就走进了城堡。过了一小会儿,女兵回来告诉多萝西和她的同伴们,说他们马上就可以见到女巫了。