The Dainty China Country美丽的瓷器城

While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him. 正在铁皮人用森林里的木头做梯子时,多萝西躺下睡着了,长途跋涉已经让她疲惫不堪。接着,狮子和托托也互相挨着睡着了。

The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: "I cannot think why this wall is here, nor what it is made of." 稻草人看着正在工作的铁皮人,对他说:“我真想不通怎么这儿会有一堵墙,它是用什么砌成的呢?”

"Rest your brains and do not worry about the wall," replied the Woodman. "When we have climbed over it, we shall know what is on the other side." “省省吧,别费脑筋想这墙的事儿了,”铁皮人回答道,“只要我们爬过去,就自然会知道墙那边是什么了。”

After a time the ladder was finished. It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose. The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready. The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, "Oh, my!" 过了一会儿,梯子做好了。虽然梯子看起来很笨重,但铁皮人确信它很结实,足以支撑大家翻过瓷墙。稻草人把多萝西,狮子和托托叫醒,跟他们说梯子已经做好了。稻草人第一个爬上了梯子。但他仍旧很笨拙,多萝西不得不紧跟在他后面保护他,使他不要掉下来。就在稻草人从梯子上探出头去的时候,他惊呼起来:“天呐!”

"Go on," exclaimed Dorothy. “继续爬啊。”多萝西高声说。

So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done. 于是,稻草人接着往上爬,然后坐到了墙头上。接着,多萝西探出头后,也叫道:“天呐!”

Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still. 然后托托爬上去了,马上汪汪叫了起来,多萝西却让它安静下来。

The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight. 接下来是狮子,最后是铁皮人;每次有人刚一望到墙那边时,就会惊呼道,“天呐!”现在,多萝西和她的朋友们在墙头坐成了一排,向下望去,眼前是一片十分奇妙的情景。

Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter. Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist. There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups. 在他们面前,一座城市伸展开来,地面又白又亮,平滑得像盘底一样。城里到处散列着一些完全用瓷器建成的房子,漆有鲜亮的色彩。这些房子都特别小,其中最大的才到多萝西的腰部。城里还有别致的小谷仓,四周围绕着瓷质的篱笆;里面有成群的牛羊猪狗还有小鸡,也都是用瓷器制成的。

But the strangest of all were the people who lived in this queer country. There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps. And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee. 但最奇怪的,还是这儿的百姓。挤奶牧羊的女工们身着鲜艳的袍子,袍子上缀满了金色的斑点;公主们穿着银色、金色还有紫色的华丽长袍;牧童们穿着粉色黄色的短裤,上面垂挂着蓝色的布条,他们的鞋上还装饰着金色的扣子;王子们则头戴珠宝皇冠,身着貂皮长袍和绸缎紧衣;还有那滑稽的小丑们,他们双颊点着红色的圆点,头戴又高又尖的帽子,身着皱边的长袍。最奇怪的是,这些人甚至他们的衣服,都是用瓷器做的;他们都特别小,最高的也就刚到多萝西的膝盖。

No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again. 一开始似乎并没有人注意到这几个旅行者,只有一只紫色的小狗,顶着它巨大的脑袋跑来墙根下,轻声叫了几下,就跑掉了。

"How shall we get down?" asked Dorothy. “我们该怎么下去呢?”多萝西问道。

They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet. When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again. 梯子很沉,他们没法把它抬上来。于是,稻草人先从墙头上跳了下来,其余伙伴都跳到他的身上,这样,大家都没有伤到脚。当然,他们都很小心,没有踩到稻草人的头上,以免被那些钉子扎到。他们都安全地跳下去后,把被踩扁的稻草人拉起来,把他拍成了原形。

"We must cross this strange place in order to get to the other side," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South." 多萝西说道:“要到达南方,最明智的办法就是向南走。这样一来,我们就必须横穿这个奇怪的地方。”

They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter. 于是,大家向瓷器城进发。他们先是遇到了一个挤奶的瓷女工。大伙儿刚刚走近,瓷牛突然一动,踢翻了凳子和木桶,甚至还踢着了挤奶工,他们都哗啦一声,摔在瓷地上。

Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow. 多萝西被吓坏了,瓷牛踢断了腿,木桶摔破了,而可怜的挤奶工的左肘也摔出了一个洞。

"There!" cried the milkmaid angrily. "See what you have done! My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. What do you mean by coming here and frightening my cow?" “看吧,都是你们惹的祸!”挤奶工愤怒地喊道,“看看你们做了什么?奶牛的腿断了,我必须把它带到修理站给粘好。你们跑到这儿来吓坏我的牛,是什么意思?”

"I'm very sorry," returned Dorothy. "Please forgive us." “非常抱歉,”多萝西回道,“请原谅我们吧。”

But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer. She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side. 但是漂亮的挤奶工气得都说不出话了。她生气地拣起牛腿,牵起奶牛,那可怜的牛只剩了三条腿,只能一瘸一拐地往前走。她离开时夹着受伤的胳膊,还回头愤怒地看了这些陌生人几眼,多萝西和她的朋友们都不知该如何是好了。

Dorothy was quite grieved at this mishap. 尤其是多萝西,她因为这场小事故感到很沮丧。

"We must be very careful here," said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it." 善良的铁皮人说:“在这儿我们必须十分小心,否则我们又要伤到其他美丽的百姓了,他们可能永远都不会原谅我们的。”

A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away. 走了不远,多萝西遇到了一个穿着很美丽的公主。公主刚看到这些陌生人,就停下了脚步,而后转身就跑了。

Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her. 但多萝西想再看看这位公主,就追了上去。

But the china girl cried out: "Don't chase me! Don't chase me!" 这瓷姑娘却喊道:“不要追我!不要追我!”

She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, "Why not?" 她的声音听起来那么小,那么害怕,多萝西便停了下来,问道:“怎么了?”

"Because," answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself." 公主在能跟多萝西保持安全的距离的地方停了下来,回答道:“因为我一跑,就可能会摔倒,伤到自己。”

"But could you not be mended?" asked the girl. “你不可以进行修补么?”小女孩问道。

"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know," replied the Princess. “哦,当然可以,不过被修补后,我就不会像原来那样漂亮了。”公主回答。

"I suppose not," said Dorothy. “应该是的。”多萝西说。

"Now there is Mr. Joker, one of our clowns," continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. Here he comes now, so you can see for yourself." “看,那是乔克先生,我们这儿的一个小丑,”瓷姑娘接着说,“他总是喜欢倒立。他经常摔倒,已经被修补了一百多次了,所以现在一点儿都不好看。正好他过来了,你们可以自己瞅瞅。”

Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places. 这时,一个小丑愉快地向他们走来,尽管他身穿红黄绿色相间的漂亮衣服,但一眼就可以看出来,他身上的很多地方都是被修补过的,因为他全身都是裂纹。

The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: "My lady fair, Why do you stare At poor old Mr. Joker? You're quite as stiff And prim as if You'd eaten up a poker!" 小丑把手插到口袋里,鼓起脸,顽皮地点了点头,然后说道:“亲爱的小姑娘,为何这样望着可怜的乔克叔叔?僵僵的呆呆的好像吞了个火钳子!”

"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?" “先生,安静点儿!”公主说,“没看见他们是客人吗,放尊重点儿!”

"Well, that's respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head. 突然间,小丑倒立起来,说道:“哦,那这样够礼貌了吧。”

"Don't mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish." “请别介意,”公主对多萝西说,“乔克先生经常磕破自己的脑袋,摔得脑子坏了。”

"Oh, I don't mind him a bit," said Dorothy. "But you are so beautiful," she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantelshelf? I could carry you in my basket." “哦,没关系的。”多萝西说。“你很漂亮,”她接着说,“我很喜欢你。我想把你带到堪萨斯州,放到爱姆婶婶的石架上,可以么?我可以把你放进我的篮子里。”

"That would make me very unhappy," answered the china Princess. "You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please. But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty. Of course that is all that is expected of us when we are on mantel-shelves and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country." “那样,我可不会快乐的,”瓷公主回答,“你看,在这儿我们可以自由自在地谈天走动,活得多么开心满足。只要我们其中有一个人离开了,其他留下的人的关节就会变僵,之后只能直直地站着被人欣赏。当然人们只希望我们站在壁炉架上,橱柜里或者客厅的桌子上供他们欣赏,但在这儿我们生活得更快乐。”

"I would not make you unhappy for all the world!" exclaimed Dorothy. "So I'll just say good-bye." “我绝不想让你变得不快乐!”多萝西叫道,“看来,我只能和你说再见了。”

"Good-bye," replied the Princess. “再见,”公主回答道。

They walked carefully through the china country. The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall. 大家继续小心地在瓷器国中前行。一路上,小动物和百姓们都避让着多萝西和她的朋友们,生怕这些陌生人会把他们碰坏。大约走了一小时,他们终于到达了城市的另一头,而这时却又被令一堵瓷墙挡住了。

It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces. 但这墙并没有第一堵那么高,所以他们踩着狮子的背就都爬了上去。然后,狮子并紧腿跳上墙去;但它向上跳的时候,尾巴甩到一座教堂上,把教堂打得粉碎。

"That was too bad," said Dorothy, "but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. They are all so brittle!" “真糟糕,”多萝西说道,“不过,我们只是弄断了一只牛腿打碎了一个教堂,而没有伤害到这里的百姓,已经很是幸运啦。他们都太易碎啊!”

"They are, indeed," said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. There are worse things in the world than being a Scarecrow." “的确,”稻草人说,“幸亏我是用稻草做的,没有那么脆弱。在这个世界上,竟然有比当稻草人还糟的事情。”