The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them. 第二天早晨,漂亮的绿衣女郎和多萝西吻别,绿胡子卫兵和大伙儿握了手道别后,把他们送到了城门口。守城人再次见到了他们。然而,听说大伙儿竟然又要离开这美丽的城市,到外面去找麻烦,他感到十分吃惊。但他仍然马上就给他们解下眼镜,把眼镜放进绿盒子后,祝愿他们一路顺风。
"You are now our ruler," he said to the Scarecrow, "so you must come back to us as soon as possible." “您是我们的国王了,”他对稻草人说,“您要早些回来。”
"I certainly shall if I am able," the Scarecrow replied, "but I must help Dorothy to get home, first." “我会尽快地,”稻草人回答道,“但我要先帮多萝西找到回家的路。”
As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: "I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am." 多萝西和好心的守城人道别时,说:“我在这个可爱的城市里过得十分愉快,每个人都对我很好。我感激得都不知该说什么了。”
"Don't try, my dear," he answered. "We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way." He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey. “亲爱的,别客气,”他回答道,“我们十分乐意让你留在这,不过如果你的确想回到堪萨斯州去,我希望你能如愿以偿。”随后,守城人打开了城门,多萝西和她的朋友们走了出去,开始了新的旅程。
The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time. 阳光明媚,大伙儿启程奔向南方。他们都精神高涨,欢声笑语不断。多萝西又一次看到了回家的希望,稻草人和铁皮人也都很高兴自己能帮助她。至于狮子,它自在地呼吸着新鲜空气,尾巴一摇一摇的。重新回到乡间,它快活至极。这时,小狗托托在他们身边奔跑着,追逐着飞蛾与蝴蝶,不时兴奋地喊叫。
"City life does not agree with me at all," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. "I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown." 正当大家轻快地前行着,狮子说道:“城市生活一点儿也不适合我。自从住在城里,我瘦多了。现在,我好想找个机会,和野兽们较量较量,以表现我的勇敢。”
They now turned and took a last look at the Emerald City. All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz. 这时候,他们都转过身,向翡翠城看了最后一眼。他们看到了绿色的城墙。在众多的堡垒和尖塔之中,高耸着奥芝宫殿尖尖的塔顶和圆圆的屋顶。
"Oz was not such a bad Wizard, after all," said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. “奥芝毕竟不算是一个特别坏的巫师,”铁皮感到了心脏咚咚的跳动,开口说道。
"He knew how to give me brains, and very good brains, too," said the Scarecrow. “他知道怎么给我一副头脑,而且还是一副很聪明的头脑,”稻草人说。
"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me," added the Lion, "he would have been a brave man." “如果奥芝他自己有他给我的那么多勇气,”狮子也说道,“那么他也就是一个勇敢的人了。”
Dorothy said nothing. Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard. 多萝西什么也没有说。她最终原谅了奥芝,虽然他没有遵守承诺,但他毕竟已经尽力了。正如奥芝自己所说,虽然他不是一个好巫师,却还是一个好人。
The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed. 第一天,他们穿过了围绕在翡翠城四周的绿色田野,田野上四处盛开着艳丽的花朵。那天晚上,头顶只有闪亮的星星,多萝西和她的朋友们睡在草地上,好好休息了一晚上。
In the morning they traveled on until they came to a thick wood. There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest. 到了早晨,他们继续跋涉,直到走到一个密林前。这片森林向左向右都没有尽头,看来他们是没办法绕过去了;同时,他们也不敢改变行走的方向,那样的话,很有可能迷路。于是,他们开始寻找,看从哪儿进入森林更容易。
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers. 走在最前面的是稻草人,他发现了一棵大树。这树巨大的树枝四处延伸,下面的空间都足够这四个人经过了。于是稻草人走了过去,但当他刚刚走到最前面的树枝下时,它们都弯下来缠住了他,把他从地上卷起来,然后甩回到他的同伴中。
This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up. 稻草人虽然没有受伤,却感到十分吃惊。多萝西拉他起来的时候,他感到一阵眩晕。
"Here is another space between the trees," called the Lion. “看,其他这些树中间也有空。”狮子喊道。
"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about." He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again. “我先试试,”稻草人说道,“毕竟我不怕摔。”稻草人一边说一边走向了另一棵树,说话间,就被突然被伸向他的树枝扔了回来。
"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?" “好奇怪啊,”多萝西高叫着,“现在我们该怎么办?”
"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion. 狮子说道:“看起来,这些树不打算让我们过去了。”
"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it. “我想我可以试试。”铁皮人说道。然后,他举起斧头,走向刚才凶狠地甩走稻草人的那棵树。眼看大树枝弯下来,就要抓住铁皮人了,这时铁皮人狠狠地将树枝砍成了两半。那棵树瞬间痛苦地颤抖起来,铁皮人安全地走了过去。
"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled. But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free. “过来!”他向同伴们叫道,“快点儿!”伙伴们都跟着跑了过去,安全地经过了那棵树,只有小狗托托被树枝缠住了,高声吠吼着。铁皮人马上又砍断了树枝,小狗也终于逃脱了。
The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it. 森林里其他树木都没有再找他们的麻烦,于是大家认为,只有最外面的树能弯下树枝来,阻挡陌生人进入这片土地。
The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china. It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads. 多萝西和她的朋友们平安地穿过了森林,来到了森林的另一边。然而,令他们感到意外的是,前面竟然是一堵由白瓷堆砌而成的高墙。墙体光滑得像盘子一样,比大家都要高。
"What shall we do now?" asked Dorothy. 多萝西问道:“现在我们怎么办呢?”
"I will make a ladder," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall." “我们必须得翻过这堵墙,”铁皮人说道,“我来做个梯子吧。”