Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions. 回到堪萨斯州的希望再次破灭了,多萝西伤心地哭了起来。但她仔细想想,又为没坐气球飞走而感到庆幸。多萝西和她的朋友们都为失去奥芝感到十分心痛。
The Tin Woodman came to her and said: 铁皮人跑来对她说:
"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust." “真的,奥芝给了我如此可爱的一颗心脏,如果我不怀念他就真是忘恩负义。因为他走了,我都想哭。你可不可以帮我擦下眼泪,否则我又该生锈了。”
"With pleasure," she answered, and brought a towel at once. Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap. “当然,”多萝西一边说,一边拿来一条毛巾给铁皮人。然后,铁皮人哭了几分钟后,她认真地用毛巾把那些眼泪擦干了。铁皮人向她道了谢,然后从镶嵌着珠宝的油罐里倒出油来,涂抹全身,防止生锈。
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him. "For," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man." And, so far as they knew, they were quite right. 稻草人现在是翡翠城的国王。虽然他不是一个巫师,但是百姓们都很尊敬他。百姓们道:“因为,世界上再没有任何其他城市,是由一个稻草人领导的。”据他们所知,确实是这样。
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over. The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him. 在奥芝乘坐氢气球飞走的第二天,四个伙伴聚在宫殿里谈论着最近发生的事情。稻草人坐在宝座上,其他的人都恭敬地站在他面前。
"We are not so unlucky," said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please. When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot." “我们还不算太不幸,”新国王说,“这个宫殿还有整个翡翠城,都由我们来掌管,我们可以做我们喜欢的事情。记得前一阵子,我还呆在农民玉米地里的一根竿子上;但现在,我却是这个美丽的城市的国王,我已经感到十分满足了。”
"I also," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world." “我也是,”铁皮人跟着说,“我很高兴自己能有一颗心。真的,在整个世界上,我只要这一样东西就足够了。”
"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver," said the Lion modestly. “对我来说,知道自己和其他所有野兽一样勇敢,甚至比它们还要勇敢,我就满足了。”狮子谦虚地说。
"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City," continued the Scarecrow, "we might all be happy together." “如果多萝西愿意呆在翡翠城,”稻草人接着说,“那我们大家就能快乐地生活在一起了。”
"But I don't want to live here," cried Dorothy. "I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry." “但我不想在这儿生活,”多萝西叫了起来。“我想回到堪萨斯州去,和爱姆婶婶亨利叔叔住在一起。”
"Well, then, what can be done?" inquired the Woodman. “哦,这样啊,那我们应该怎么办?”铁皮人问道。
The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. Finally he said: 稻草人决定好好想一想。他想得那么使劲儿,针和钉子都把脑壳戳破了。最后,他说:
"Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?" “为什么我们不把飞猴叫出来,让他们带着你飞越沙漠呢?”
"I never thought of that!" said Dorothy joyfully. "It's just the thing. I'll go at once for the Golden Cap." “我还真把它们给忘了!”多萝西高兴地叫起来,“这很简单。我现在就把金冠拿来。”
When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her. 她把金冠拿进宫殿,念完咒语,马上就见一群飞猴从开着的窗户飞了进来,站到了她身边。
"This is the second time you have called us," said the Monkey King, bowing before the little girl. "What do you wish?" “这是您第二次召唤我们来了,”飞猴猴王说着,向小女孩鞠了一躬。“您想要什么?”
"I want you to fly with me to Kansas," said Dorothy. “我想让你带我飞到堪萨斯州去,”多萝西回答。
But the Monkey King shook his head. 但是,猴王却摇了摇头。
"That cannot be done," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it. There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there. We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. Good-bye" “办不到,”他说。“我们只属于这片国土,不能离开它。堪萨斯州从来都没有过飞猴,而且我估计以后也不会有,飞猴不属于那里。我们很愿意为您效劳,但是我们没办法穿越沙漠。再见了!”
And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band. 猴王又鞠了一躬后,带着它的队伍,张开翅膀从窗户飞了出去。
Dorothy was ready to cry with disappointment. "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me." 多萝西失望得都要哭了。“我白白浪费了使用金冠的一次机会,却什么也没有得到,”她说,“连飞猴都帮不了我。”
"It is certainly too bad!" said the tender-hearted Woodman. “确实太糟糕了!”好心的铁皮人说道。
The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst. 稻草人又在思考了。他的脑袋涨得那么大,多萝西生怕它会裂开。
"Let us call in the soldier with the green whiskers," he said, "and ask his advice." “我们把那个绿胡子卫兵叫过吧,看看他有什么办法。”他说。
So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door. 于是,那个绿胡子卫兵被召唤入宫。奥芝在的时候,卫兵是不能进来的,所以他格外小心翼翼地踏进了宫殿。
"This little girl," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert. How can she do so?" 稻草人对卫兵说:“这个小女孩想穿越沙漠。应该怎么做呢?”
"I cannot tell," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself." “我不知道,”卫兵回答道,“因为除了奥芝本人,从来没有人穿越过沙漠。”
"Is there no one who can help me?" asked Dorothy earnestly. “难道没有人能够帮助我么?”多萝西恳切地问。
"Glinda might," he suggested. “甘林达也许可以。”他提了一个建议。
"Who is Glinda?" inquired the Scarecrow. “谁是甘林达?”稻草人问。
"The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings. Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it." “南方女巫。她是所有女巫中最强大的,她统治着桂特林。况且,她的城堡建在沙漠的边缘,所以她可能知道怎么穿越沙漠吧。“
"Glinda is a Good Witch, isn't she?" asked the child. “甘林达是一个善良的女巫吧?”小女孩问。
"The Quadlings think she is good," said the soldier, "and she is kind to everyone. I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived." “桂特林的人都认为她很善良,”卫兵回答道,“她对谁都很友好。我听说甘林达特别漂亮,尽管她年龄很大了,但她知道怎么使青春永驻。”
"How can I get to her castle?" asked Dorothy. “怎么才能到达她的城堡呢?”多萝西问。
"The road is straight to the South," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers. There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City." “得一直往南走,”卫兵回答说,“据说路上很危险。树林里有野兽,还有一群奇怪的人,他们不喜欢陌生人横穿他们的国土。正是因为这个,桂特林的人从来没有来过翡翠城。”
The soldier then left them and the Scarecrow said: 卫兵退下后,稻草人说:
"It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas." “尽管存在危险,但对多萝西来说,似乎最好的办法就是到南方去,寻求甘林达的帮助。因为,如果多萝西留在这里,她自然是就永远都回不到堪萨斯州了。”
"You must have been thinking again," remarked the Tin Woodman. 铁皮人道:“你再好好想想吧。”
"I have," said the Scarecrow. “我已经想好了。”稻草人说。
"I shall go with Dorothy," declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again. I am really a wild beast, you know. Besides, Dorothy will need someone to protect her." 这时狮子发话了:“我要和多萝西一起去,因为我已经对你的城市感到厌倦了,我想回到森林和故乡去。你知道,我是野兽。另外,多萝西也需要有人保护。
"That is true," agreed the Woodman. "My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South." “那倒是,”铁皮人表示赞同,“我的斧头或许也会对她有用,这样,我也和她一起到南方去。”
"When shall we start?" asked the Scarecrow. “那我们什么时候动身?”稻草人问道。
"Are you going?" they asked, in surprise. “你也去?”他们惊奇地问。
"Certainly. If it wasn't for Dorothy I should never have had brains. She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all." “当然啦。如果不是因为多萝西,我现在都不可能有脑子。是她把我从玉米地里的木杆上解救下来,又是她把我带到了翡翠城。所以,我所有的好运气都归功于她。在她动身回到堪萨斯州之前,我永远都不会离开她。”
"Thank you," said Dorothy gratefully. "You are all very kind to me. But I should like to start as soon as possible." “谢谢你们,”多萝西感激地说,“你们对我太好了。但是,我想尽早启程。”
"We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready, for it will be a long journey." “那我们明天早上就出发吧,”稻草人回应道,“我们从现在开始就准备好吧,这将是一次很长的旅途。”