Next morning the Scarecrow said to his friends: "Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last. When I return I shall be as other men are." 第二天早晨,稻草人对朋友们说:“祝贺我吧。我就要从奥芝那里得到一副头脑了。等我回来时,我就会和其他人一样了。”
"I have always liked you as you were," said Dorothy simply. 多萝西天真地说:“我却一直很喜欢你原来的样子。”
"It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out." Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door. “你能喜欢一个稻草人,真是太善良了,”他回答道,“但是,当你听到我脑子里产生的绝妙想法时,你一定会更喜欢我。”他快活地向大家道了别,就来到宫殿前,敲门求见。
"Come in," said Oz. 奥芝说:“请进。”
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. 稻草人走了进去,看见小矮老头正坐在窗边沉思着什么。
"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily. 稻草人有些不安:“我来拿我的脑子了。”
"Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place." “哦,好,请坐吧。”奥芝说,“不好意思,我得先把你的头取下来。因为要把脑子放进去,这是必经的一步。”
"That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." “没关系,”稻草人说,“你需要的话就取下来吧,只要你放回去的是一个更好的脑袋。”
So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. 于是,大巫师取下了稻草人的脑袋,掏空了里面的稻草。他又到后面的房间里去,拿来了由钉子和针混合而成的一堆脑子。奥芝把它们摇晃均匀,装进稻草人的脑袋里,又用稻草填满了剩余的空间。
When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." 最后他把稻草人的头重新安好,并对他说:“从今以后,你就是个了不起的人物了,因为我已经给了你一副崭新的头脑。”
The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends. 稻草人实现了自己最大的愿望,好好地感谢了奥芝,然后高兴而骄傲地回到朋友们那里。
Dorothy looked at him curiously. His head was quite bulged out at the top with brains. 多萝西好奇地注视着他。看到他的头顶被脑子撑得隆起来一块。
"How do you feel?" she asked. “你感觉怎样啊?”她问。
"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything." “我真的感觉自己变聪明了,”他认真地答道,“等习惯了之后,我就什么都知道了。”
"Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman. 铁皮人问:“为什么你头上会有针和钉子伸出来啊?”
"That is proof that he is sharp," remarked the Lion. 狮子说:“那说明他有尖锐的思想。”
"Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman. So he walked to the Throne Room and knocked at the door. “好了,我得去奥芝那里拿我的心了。”铁皮人说。于是他来到宫殿前,叩门求见。
"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart." “请进,”奥芝说。 铁皮人走进去,说道:“我是来拿我的心的。”
"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you." “好的,”矮老人回答道,“不过,我得先在你的胸口开个洞,这样我才能把你的心放进胸膛里去。希望这么做不会伤着你。”
"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." “哦,不会的,”铁皮人回答道,“我应该不会有什么感觉的。”
So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast. Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust. 于是,奥芝拿来一把铁匠用的大剪刀,在铁皮人的左胸口开了一个小方孔。随后,他走到抽屉旁边,从里面拿出一颗漂亮的心,但这颗心其实是丝绸做的,里面塞满了锯末。
"Isn't it a beauty?" he asked. 奥芝赞叹道:“多漂亮的心啊!”
"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. "But is it a kind heart?" “是啊!”铁皮人开心地回答道,“但它是一颗善良的心吗?”
"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. “哦,当然了!”奥芝回答道。然后他就把心安放在铁皮人的胸膛里,又在胸前的开口上补了一块铁皮,并焊接起来。
"There," said he, "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped." “看啊,”奥芝说,“现在你有一颗足以让任何人骄傲的心了。抱歉的是,给你的胸膛上留下了一个补丁,但这也实在是难免的。”
"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness." 铁皮人快活地回答道:“有个补丁算什么啊。我得好好谢谢你,我永远也忘不了你的恩德。”
"Don't speak of it," replied Oz. “不用客气。”奥芝回答说。
Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. 铁皮人回到朋友们那里,他们都向他表示祝贺。
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door. 现在轮到狮子了,它敲了敲宫殿的门,求见奥芝。
"Come in," said Oz. “请进吧。”奥芝说。
"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room. 狮子走进去,说道:“我是为了我的胆量而来的。”
"Very well," answered the little man, "I will get it for you." “很好,”矮老头回答道,“我一定会帮助你的。”
He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink." 他走到橱柜旁边,伸手从橱柜的最高一格拿出一个方形绿瓶子,又从里面倒出一些药水,盛在一只雕刻精美的金绿色碟子里。然后他把瓶子递给小胆狮。小胆狮闻了一下,似乎不太喜欢。巫师说:“喝吧。”
"What is it?" asked the Lion. 狮子问:“这是什么啊?”
"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible." 奥芝回答道:“喝下去之后,它就会变成胆量。胆量当然是存在于身体里的,所以你必须把它喝下去,才能获得胆量。听我的,赶快喝了它吧。”
The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty. 狮子不再犹豫,把瓶子里的药水喝了干净。
"How do you feel now?" asked Oz. “现在你觉得怎么样啊?”奥芝问。
"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. “我已经浑身是胆了!”狮子回答道。它快活地回到朋友们那里,告诉他们自己有多么幸运。
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything. But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done." 奥芝独自微笑着,心想稻草人、铁皮人和狮子的愿望终于都已经得到满足了。他自言自语道:“这么多人都指望我,完成那些不可能完成的事情,我不骗人怎么行呢?稻草人、铁皮人和狮子以为我无所不能,所以哄他们开心实在太简单了。不过,送多萝西回堪萨斯州这件事,就不是空凭想象能办到的了,我也不确定自己能不能办到啊。”