The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before. 多萝西和她的朋友们走到翡翠城大门前,拉响了门铃。过了一会儿,上次的那位守门人打开了城门。
"What! Are you back again?" he asked, in surprise. 他吃惊地问:“啊!你们回来啦!”
"Do you not see us?" answered the Scarecrow. 稻草人回答道:“正如你所见!”
"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West." “我还以为你们去见西方恶女巫了呢。”
"We did visit her," said the Scarecrow. 稻草人说:“是啊,我们已经见过她了。”
"And she let you go again?" asked the man, in wonder. 守门人诧异地问道:“她居然让你们活着回来啦?”
"She could not help it, for she is melted," explained the Scarecrow. “她什么都做不了了,她已经溶化了。”稻草人说。
"Melted! Well, that is good news, indeed," said the man. "Who melted her?" 守门人惊叹道:“溶化了!啊,那可真是太棒了。谁干的啊?”
"It was Dorothy," said the Lion gravely. “多萝西。”狮子郑重地宣布。
"Good gracious!" exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her. “天哪!”守门人高声惊呼,同时向多萝西深鞠了一躬。
Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. Afterward they passed on through the gate into the Emerald City. When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz. 守门人带他们走进屋里,像上次一样,从大箱子中取出眼镜,帮他们戴上,锁好。然后,多萝西和她的朋友们穿过城门,走进了翡翠城。人们从守门人那里得知他们杀死西方恶女巫的消息后,都前来围观,随着他们前往奥芝宫殿。
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them. 仍旧是绿胡子卫兵守卫在宫门前,不过他立刻放他们进去了。大家还遇见了美丽的绿衣女郎,她把他们安排在上次的房间里后,他们就各自的房间那休息了一下,等呆伟大的可怕的奥芝的召见。
The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply. They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again. 兵士去奥芝那里传讯说多萝西和同伴们杀死了恶女巫,已经回来了,奥芝却没有答复。大家都以为伟大的奥芝会立刻接见他们,但他并没有这么做。第二天,还是没有回音,第三天,第四天……大家等的又累又烦,最后终于感到愤怒了,奥芝迫使他们经历千难万险之后,居然还这样对呆他们。因此,稻草人请绿衣女郎捎最后一个口信给奥芝,说如果奥芝不立刻召见,他们就召唤飞猴来,让飞猴弄清楚奥芝究竟要不要遵守诺言。大巫师听到这个消息害怕了,传话请多萝西和她的朋友们第二天早晨九点零四分进宫,奥芝在西方世界曾经见识过飞猴的厉害,不愿意再招惹它们了。
The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again. 四个伙伴一夜未眠,都在想着奥芝承诺给他们的礼物。多萝西只睡着了一会儿,她梦见自己回到了堪萨斯州,爱姆婶婶看到自己的小侄女回家来了,特别高兴。
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. 第二天清晨九点,绿胡子卫兵来找他们,四分钟以后,他们一起来到了奥芝的宫殿里。
Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take. 每个人都觉得大巫师奥芝会用以前的那些形象出现,可现实却让他们大吃一惊,宫殿里一个人都没有。他们彼此靠紧向门走去,因为这寂静而空洞的宫殿,比奥芝过去那些各种各样的形象更加可怕。
Presently they heard a solemn Voice, that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, and it said: 突然他们听到一个严肃的声音,似乎是从那巨大的穹顶上传下来的:
"I am Oz, the Great and Terrible. Why do you seek me?" “我是伟大的可怕的奥芝。你们为什么来找我?”
They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, "Where are you?" 他们环视宫殿,却一个人也看不见,多萝西问道:“你在哪儿啊?”
"I am everywhere," answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible. I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me." Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said: "We have come to claim our promise, O Oz." “我无处不在,”那个声音回答道,“但是普通人是看不见我的。现在,我就坐在宝座上,你们可以和我面对面交谈。”这时,声音似乎真的是从宝座那里发出的,于是大家就排成一行走了过去。多萝西说:“啊,奥芝,请你兑现承诺吧。”
"What promise?" asked Oz. “我承诺了什么?”奥芝问道。
"You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed," said the girl. “你承诺说如果我们杀死恶女巫,就送我回到堪萨斯州去。”小女孩说。
"And you promised to give me brains," said the Scarecrow. “你还承诺给我头脑。”稻草人说。
"And you promised to give me a heart," said the Tin Woodman. “你还承诺给我一颗心。”铁皮人说。
"And you promised to give me courage," said the Cowardly Lion. “你还承诺给我胆量。”小胆狮说。
"Is the Wicked Witch really destroyed?" asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little. “西方恶女巫真的死了吗?!”对面的声音问道,多萝西听出声音有点颤抖。
"Yes," she answered, "I melted her with a bucket of water." 她回答:“是的,我用一桶水溶化了她。”
"Dear me," said the Voice, "how sudden! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over." “天哪!”那声音惊叹道,“太突然了!好了,你们明天再来吧!我现在得好好想想这件事了。”
"You've had plenty of time already," said the Tin Woodman angrily. 铁皮人气愤地说:“你都想了那么久了。”
"We shan't wait a day longer," said the Scarecrow. 稻草人说:“我们一天也不能再等了。”
"You must keep your promises to us!" exclaimed Dorothy. 多萝西叫道:“你必须兑现承诺!”
The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder. For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, "Who are you?" 狮子想吓唬一下大巫师奥芝,就高声咆哮起来,那恐怖的声音,吓得托托赶紧从狮子身旁逃开,一下子撞在了角落里的屏风上。屏风吧嗒一声倒了下来,大家都吃了一惊。原来,屏风后面露出一个丑陋的秃头老人,他满脸皱纹,身材矮小,脸上同样露出吃惊的神色。铁皮人举起斧头,向这矮个小老头冲了过去,高声喊道:“你是谁?”
"I am Oz, the Great and Terrible," said the little man, in a trembling voice. "But don't strike me — please don't — and I'll do anything you want me to." “我就是伟大的可怕的奥芝,”那矮个小老头颤抖着回答道,“但请不要打我——我将满足你们的任何要求。”
Our friends looked at him in surprise and dismay. 大家惊讶而沮丧地望着他。
"I thought Oz was a great Head," said Dorothy. 多萝西说:“我还以为奥芝是个大脑袋。”
"And I thought Oz was a lovely Lady," said the Scarecrow. 稻草人说:“我还以为奥芝是位美丽的贵妇。”
"And I thought Oz was a terrible Beast," said the Tin Woodman. 铁皮人说:“我还以为奥芝是一只可怕的野兽。”
"And I thought Oz was a Ball of Fire," exclaimed the Lion. 狮子解说:“我还以为奥芝是个大火球。”
"No, you are all wrong," said the little man meekly. "I have been making believe." “不,你们都错了,”矮小的老人温和地答道,“那都是我装出来的样子。”
"Making believe!" cried Dorothy. "Are you not a Great Wizard?" “装出来的?!”多萝西喊到。“你难道不是个伟大的巫师吗?”
"Hush, my dear," he said. "Don't speak so loud, or you will be overheard — and I should be ruined. I'm supposed to be a Great Wizard." “亲爱的,小声点。”奥芝说。“别这么大声,要是给旁人听见了,我就完了。我在别人眼里的确是一个伟大的巫师。”
"And aren't you?" she asked. “其实呢,你不是吗?!”她问。
"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man." “不,亲爱的,我不过是个普通人。”
"You're more than that," said the Scarecrow, in a grieved tone, "you're a humbug." “你连普通人都不如,”稻草人伤心地说,“你是个骗子。”
"Exactly so!" declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. "I am a humbug." “没错!”矮小的老人说着,搓着双手,好像很高兴的样子,“我的确是个骗子。”
"But this is terrible," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart?" 铁皮人说,“太可怕了。什么时候我才能得到我要的心啊?”
"Or I my courage?" asked the Lion. “还有我的胆量呢?”狮子追问。
"Or I my brains?" wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve. “还有我的头脑呢?”稻草人哭了,不住地用衣袖擦着眼泪。
"My dear friends," said Oz, "I pray you not to speak of these little things. Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out." “亲爱的朋友们,”奥芝说,“求你们不要总唠叨那些小事了。替我想想吧,你们揭穿了我,给我造成了多大麻烦啊。”
"Doesn't anyone else know you're a humbug?" asked Dorothy. “还有其他人知道你是个骗子吗?”多萝西问奥芝。
"No one knows it but you four — and myself," replied Oz. "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible." " 除了你们四个和我自己之外,没人知道,”奥芝回答道,“我已经愚弄大家很久了,还以为能够永远蒙蔽众人。让你们进宫,真是个天大的错误。平时,就连我的臣民都没机会见到我,所以他们都以为我十分可怕。”
"But, I don't understand," said Dorothy, in bewilderment. "How was it that you appeared to me as a great Head?" “但是,我不明白,”多萝西迷惑地问,“你是怎样变成一个大脑袋,出现在我面前的?”
"That was one of my tricks," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it." “那是我的一种巫术,”奥芝回答道。“过来,我告诉你是怎么回事。”
He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. 奥芝在前带路,多萝西和她的朋友们跟在后面。他们一行来到宫殿后面的一个小房间里。他指指屋子的角落,那里放着一个大脑袋,是用许多层厚纸填成的,上面还画着一张精致的脸。
"This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open." “我用一根线,把这个脑袋从天花板上吊挂下来,”奥芝说,“然后站在屏风后面,拉动一根细线,控制脑袋上眼睛和嘴巴的开合。”
"But how about the voice?" she inquired. “但那声音是怎么来的?”她问他。
"Oh, I am a ventriloquist," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. Here are the other things I used to deceive you." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely. “啊,我会腹语术,”矮个小老头说,“我能够模仿任何声音,使你以为声音是从大脑袋里发出来的。这里还有另外一件东西,也是用来欺骗你们的。”他给稻草人展示了那些用来扮成美丽女人的服装和面具。而铁皮人看见的可怕野兽,也不过是缝在一起的一堆毛皮,利用板条撑起来的。至于火球,也只是从天花板上挂下来的伪装物。那只不过是个蘸了油的棉花团,点着后便会猛烈地烧起来。
"Really," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug." “真是的,”稻草人说,“你应该感到羞愧,你这个大骗子。”
"I am — I certainly am," answered the little man sorrowfully, "but it was the only thing I could do. Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story." “没错——我当然很羞愧,”小矮人抱歉地回答道,“但我只能这么做。请坐,这里有许多椅子;我给你们讲讲我的故事吧。”
So they sat down and listened while he told the following tale. 于是大家就坐下来听他讲故事。
"I was born in Omaha — " “我出生在奥马哈——”
"Why, that isn't very far from Kansas!" cried Dorothy. “真的吗,那儿离堪萨斯州不远呀!”多萝西叫了出来。
"No, but it's farther from here," he said, shaking his head at her sadly. "When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. I can imitate any kind of a bird or beast." Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was. "After a time," continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist." “是不远,但离这里很远!”矮个小老头边说边伤心地摇摇头。“我长大后能够成为一位腹语家,全要归功于一位大师的精心调教。我能够模仿任何一种鸟或者任何一种野兽的声音。”说着,他就学起了猫叫。小狗托托不禁竖起了耳朵,东看西瞧地找猫在哪儿。“后来,”奥芝继续说,“我厌倦了说腹语,就成为了一名氢气球驾驶员。”
"What is that?" asked Dorothy. 多萝西问:“氢气球驾驶员是做什么的啊?”
"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus," he explained. “有马戏团表演的日子,就会有人会坐着氢气球飞上天,吸引一大群观众来买票看马戏。”他解释道。
"Oh," she said, "I know." 她说:“哦,我知道了。”
"Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn't come down again. It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country. “有一天,我坐着氢气球飞上天,但结果气球上的绳子打结了,我下不来了。气球在云层中飘荡,气流推着气球飞向远方,飞了很远很远。我在空中飞了整整一天一夜。第二天早晨醒来时,我发现气球正飞翔在一个奇异而美丽的国度上空。”
"It came down gradually, and I was not hurt a bit. But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard. Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to. “气球慢慢地降落了下来,我一点儿都没伤着。不过,我降落在一群外形奇特的人群之中,他们看见我从天而降,就以为我是一个伟大的巫师。我当然没有解释什么,大家都怕我才好呢,他们会为我赴汤蹈火的。”
"Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well. Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City; and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green." “为了自己开心,也为了给这些善良的人们找点事做,我就下令建造城市,修筑宫殿,大家一致同意,干活干得很卖力。之后我又想,这个国度到处都是美丽的绿色,我们给它起名翡翠城吧。为了使它更加名副其实,我又下令所有进来的人都必须佩戴绿色眼镜,这样一来,所有东西就真的都变成绿色的了。”
"But isn't everything here green?" asked Dorothy. 多萝西问:“难道说这里的东西本身不是绿色的么?”
"No more than in any other city," replied Oz, "but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now. “这里的东西与其他城市的东西没有什么两样,”奥芝回答道,“但是如果人们戴上绿色眼镜,当然看到任何东西都会觉得是绿色的了。这翡翠城很多年以前就修建好了,我坐氢气球来的时候还是个年轻人,现在我已经老了。
But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy. I have been good to the people, and they like me; but ever since this Palace was built, I have shut myself up and would not see any of them. 但是百姓们佩戴绿色眼镜太久了,很多人都开始以为这真的是一座绿色的翡翠城,一个美丽的地方,缀满了宝石和珍贵的金属。一切都那么美好,所有人都那么开心。我很善待百姓,百姓也很爱戴我。但自从宫殿建成之后,我就把自己关进了宫里,谁都不再看到我了。”
"One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things. There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. As it was, I lived in deadly fear of them for many years; so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises." “我最害怕女巫了。那时候,我还一点儿魔法都没有,而女巫们却法力无边。这个国度里一共有四位女巫,统治着四方的百姓。幸运的是,北方和南方住的都是好女巫,我知道她们不会伤害我。但是东方和西方恶女巫却非常可怕,如果她们知道我并无法力,一定会来把我杀掉的。就这样,我提心吊胆地过了好多年。所以,可想而知,当听说你的屋子掉在东方恶女巫身上把她压死了,我有多么开心。后来你们来到这里,我许诺说只要你们消灭掉另外一个恶女巫,我就会满足你们的任何要求。但是,虽然现在她已经死了,我却只能惭愧地告诉你们,我无法兑现诺言。”
"I think you are a very bad man," said Dorothy. 多萝西生气了:“你真是个大坏蛋。”
"Oh, no, my dear; I'm really a very good man, but I'm a very bad Wizard, I must admit." “啊,不是的,亲爱的,我真是个好人,但却是个十分蹩脚的巫师。”
"Can't you give me brains?" asked the Scarecrow. “难道你不能给我头脑吗?”稻草人问。
"You don't need them. You are learning something every day. A baby has brains, but it doesn't know much. Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get." “你根本不需要脑子。你每天都在学习新东西。婴儿虽然有脑子,但却什么都不知道。实践出真知,你年纪越大,经验自然就越丰富。”
"That may all be true," said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains." “这倒有可能,”稻草人说,“但要是你不给我脑子,我会十分不开心的。”
The false Wizard looked at him carefully. 这位冒牌儿巫师仔细端详了他一会儿。
"Well," he said with a sigh, "I'm not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. I cannot tell you how to use them, however; you must find that out for yourself." 好吧,”奥芝叹道,“我虽然不是个真正的巫师;但是明天早晨你来吧,我会给你一副头脑的。但是,我不能跟你说明应该怎样使用头脑,你得自己琢磨。”
"Oh, thank you — thank you!" cried the Scarecrow. "I'll find a way to use them, never fear!" “啊,谢谢你,太谢谢你了!”稻草人高呼道,“不用担心,我会自己想办法用脑子的!”
"But how about my courage?" asked the Lion anxiously. “那我的胆量呢?”狮子急切地问。
"You have plenty of courage, I am sure," answered Oz. "All you need is confidence in yourself. There is no living thing that is not afraid when it faces danger. True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty." “我相信你有很大的胆量,”奥芝回答道,“你需要的,只是对自己的信心。遭遇危险时,没有动物不感到害怕。真正的胆量,是虽然害怕却仍旧勇敢面对。你并不缺少那种胆量。”
"Perhaps I have, but I'm scared just the same," said the Lion. "I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid." “也许吧,但我还是害怕啊,”狮子说,“你得想办法让我忘记自己是小胆狮,否则我仍然不会快乐起来。”
"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow," replied Oz. 奥芝回答道:“好吧,明天我就把胆量给你。”
"How about my heart?" asked the Tin Woodman. “那我的心呢?”铁皮人问。
"Why, as for that," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart." “哦,至于那个,”奥芝回答道,“我觉得你不会想要一颗心的。对于大多数人来说,正是心使他们很不快乐。如果你明白这一点的话,就会觉得没有心是你的运气。”
"That must be a matter of opinion," said the Tin Woodman. "For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart." “我可不这么觉得,”铁皮人说,“我相信,如果我能得到心,一切的不快乐都是可以忍受的,我绝无怨言。”
"Very well," answered Oz meekly. "Come to me tomorrow and you shall have a heart. I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer." “很好,”奥芝温和而谦逊地回答,“那你也明天来找我吧,我会给你一颗心的。我都伪装巫师这么多年了,再装一次又有何妨。”
"And now," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas?" “但是,”多萝西说,“我要怎么才能回到堪萨斯州去呢?”
"We shall have to think about that," replied the little man. "Give me two or three days to consider the matter and I'll try to find a way to carry you over the desert. In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. There is only one thing I ask in return for my help — such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug." “这我就得好好想想了,”矮老头回答。“你给我两三天时间吧,我会认真考虑这事,我会想办法带着你飞越沙漠的。我会给你们贵宾的礼遇,你们住在宫里时,我的随从会对你们进行无微不至的照顾。但是按照惯例,我得求你们一件事作为回报。你们必须帮我严守秘密,请不要告诉任何人我的真实身份。”
They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything. 大家都同意会守口如瓶。之后,多萝西和她的朋友们高兴地回到各自的房间等呆着。连多萝西也希望这位被她说成“大骗子”的奥芝,能想出办法送她回堪萨斯州去。如果真能这样,他的一切过错都是可以原谅的。