You will remember there was no road — not even a pathway — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her. It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried. They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning — all but the Scarecrow and the Tin Woodman. 还记得吧?恶女巫的城堡和翡翠城之间是没有路的——一条小路都没有。多萝西和朋友们去找西方恶女巫时被发现了,恶女巫才命令飞猴去把他们带到城堡里来的。但是企图穿过大片大片的毛茛和鲜艳的雏菊,寻找归途,可要困难得多了。不过,他们至少知道应该朝着新生的太阳笔直向东方走。就这样,大家动身了。但是到了中午,太阳直射在头顶上,他们再无法辨别方向了,因此,她们就在广阔的田野里迷了路。他们继续往前走。晚上,月亮升起来,明耀地照着大地。除了稻草人和铁皮人之外,大伙都在香气袭人的深红色的花丛中躺下来,一觉睡到了天亮。
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going. 第二天,太阳躲到了云彩后面,但他们照样上路,好像知道该往哪儿走似的。
"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place." “我们只要走得够远,”多萝西说,“迟早会走到什么地方的。”
But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit. 但是日子一天一天地过去了,他们仍旧什么都看不到,眼前只有一片深红的田野。稻草人开始嘟嘟囔囔的了。
"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains." 他说:“我们一定走错路了。要是找不到去翡翠城的路,我就永远得不到脑子了。”
"Nor I my heart," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey." “我也得不到心了。”铁皮人说,“看来我撑不到再与奥芝相见了,道路太漫长了。”
"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all." 小胆狮带着哭腔说:“要是这么永无休止地跋山涉水,我可没有勇气坚持下去了。”
Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next. 多萝西也有些垂头丧气。她坐在青草地上,呆呆地望着同伴们,同伴们也坐下来,呆呆地看着她,托托也头一次感觉累了,没有去追逐头顶翩翩飞舞的蝴蝶。它只是吐出舌头喘着粗气,看着多萝西,好像在询问下一步应该怎么办似的。
"Suppose we call the field mice," she suggested. "They could probably tell us the way to the Emerald City." “要不我们把那些田鼠叫来吧。”她建议道。“它们或许能告诉我们去翡翠城的路。”
"To be sure they could," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?" “一定能的,”稻草人喊道,“我们之前为什么没想到这个主意呢?”
Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: 多萝西吹了吹挂在脖子上的小笛子,那是田鼠皇后送给她的。过了几分钟,他们就听到小脚嗒嗒的声音,看到许多灰色的小田鼠朝多萝西跑来。田鼠皇后也在其中,它细声细气地问道:
"What can I do for my friends?" “朋友们,你们需要帮助么?”
"We have lost our way," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?" 多萝西说:“是的,我们迷路了。你能不能告诉我们翡翠城在哪里?”
"Certainly," answered the Queen, "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? They will carry you to the City of Oz in less than an hour." 田鼠皇后回答说:“当然可以,但是翡翠城离这里很远,你们这些日子都走了冤枉路。”这时,它看到了多萝西头上的金冠,就问:“为什么不用这金冠的魔力召唤飞猴们过来呢?它们用不了一个钟头,就能背着你们飞到奥芝国去。”
"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?" 多萝西惊奇地反问:“我都不知道这东西还有魔力。是什么魔力啊?”
"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us." “金冠的里面刻着使用方法。”田鼠皇后回答说。“但如果你要召唤飞猴们过来,我们就得走了,因为它们很顽皮,喜欢对我们恶作剧。”
"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously. “它们不会伤害我吗?”小女孩不安地问道。
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Goodbye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her. “哦,不会的。它们对金冠的主人绝对服从。再见啦!”田鼠皇后匆匆离去,其他田鼠们也急急忙忙地跟在她后面走了。
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head. 多萝西仔细观察金冠,果然在里面看到了一些文字。她想这一定就是咒语了。于是,她认真地读了一遍这些文字,然后把金冠戴在头上。
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot. “哎—泼,攀—泼,卡—基!” 她边说边用左脚独立着。
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. 稻草人不知道她在做什么,问道:“你说什么?”
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot. “唏—罗,呵—罗,哈—罗!”多萝西继续说道,这一回她用右脚站着。
"Hello!" replied the Tin Woodman calmly. “喂!”铁皮人又小声问她。
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them. 现在多萝西双脚站立说道:“西—楚,如—楚,齐—克!”她念完咒语后,只见伴着一阵极大的喧闹声和翅膀扇动声,一群飞猴飞了过来。
The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?" 猴王向多萝西深鞠一躬道:“请问您有什么吩咐?”
"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way." “我们要到翡翠城去,”小女孩说,“可是我们现在迷路了。”
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him. “我们带你们去吧。”猴王回答道。话音刚落,两只猴子就把多萝西抬起来架在手臂上,带着她飞走了。其他猴子架着稻草人、铁皮人和狮子飞了起来,还有一只小猴子捉住了托托跟在后面,小狗还拼命试图咬它呢。
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them. 稻草人和铁皮人想起上次这些飞猴那么凶暴地对呆他们,所以一开始都很害怕。但后来他们看出飞猴并没有伤害他们的意思,所以就享受起空中飞翔的乐趣来,开心地望着脚下美丽的田园和树林。
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her. 多萝西也觉得很舒服,她坐在两只最大的猴子之间,其中一只就是猴王自己。它们用手为她小心地搭了一把椅子,生怕伤着她。
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked. 多萝西问道:“为什么你们必须服从金冠的魔力呢?”
"That is a long story," answered the King, with a laugh, "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish." “说来话长,”猴王笑着回答,“不过如果你愿意,我可以给你讲讲这个故事,以消磨这漫长的旅程。”
"I shall be glad to hear it," she replied. “我愿意听。”她回答说。
"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day. This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land. 于是猴王开始讲了:“很久很久以前,我们自由快乐地生活在大森林中,在林中飞来飞去,以坚果和水果为食,无拘无束,不受任何人管制。或许有的猴子十分调皮,常常飞去拉扯没长翅膀的动物们的尾巴,它们还追逐鸟儿,用坚果扔砸森林的过路人。但是我们的生活依然无忧无虑,每一天、每一分钟都十分快活。那是很久以前的事了,那时奥芝还没有走下云端,管理这片土地。”
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish. When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding. “在遥远的北方,有一个十分美丽的公主,她也是一位有本领的女巫。她所有的魔法都是用来帮助普通人的,从没听说她伤害过谁。她叫甘林达,住在一座用大块红宝石建成的漂亮宫殿里。大家都很爱戴她。但她最大的烦恼是找不到一个值得自己去爱的人,因为所有人跟她这么聪明美丽的公主比起来,都显得太愚蠢太丑陋了。不过最后她终于遇到了一个男孩,他英俊勇敢,聪明过人。甘林达决定等他长大后就嫁给他,于是就把他带到红宝石宫殿里,用尽她所有的法术让他变得强壮、善良和英俊,任何女人见了他都会动心。他长大成人后,人们叫他奎拉拉,意思是全国最善良、最聪明的人。他既英俊又有气概,甘林达深深地爱着他,已经在忙着张罗筹备婚礼了。”
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do. At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water. “我的祖父那时是猴王,猴子们就住在甘林达宫殿旁边的森林里,这老爷子特别喜欢开玩笑。对他来讲,开个玩笑胜过享用一顿美食。甘林达和奎拉拉婚礼前一天,祖父和随从们正在外面飞着,正好撞见奎拉拉在江边散步。他那天穿着一件淡红丝绸和紫色天鹅绒做成的华丽衣服,祖父想看看他有什么能耐。他命令随从们飞下去抓起奎拉拉,架在手臂上飞了起来,一直飞到河水上空后,把他扔进了水里。”
" 'Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, 'and see if the water has spotted your clothes.' Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river. “‘亲爱的朋友,快游出来吧,’祖父喊道,‘看看水有没有弄脏你的衣服。’奎拉拉聪明绝顶,怎可能不会游泳,但是他并没有因为自己的天赋而得意忘形。他笑着浮上水面,向岸边游去。甘林达急忙向奎拉拉跑去,却看见他的丝绸衣服完全给江水泡坏了。”
"The princess was angry, and she knew, of course, who did it. She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be." “公主大发雷霆,她当然知道这事是谁干的。她叫来所有的飞猴,说要绑住它们的翅膀,然后像他们对呆奎拉拉那样,把他们扔到水中。祖父竭力辩解,因为猴子们如果真的给绑住翅膀扔到水中,就会被活活淹死的,奎拉拉也替它们说好话。就这样,甘林达终于饶了飞猴,但飞猴必须为金冠的主人服役三次。这顶金冠,是为了举行婚礼制赠给奎拉拉的结婚礼物,据说耗费了公主财富的整整一半。当然,祖父和所有猴子都立刻同意了这个条件。所以无论戴金冠的是谁,我们必须听从召唤,为他服役三次。”
"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story. 多萝西对这个故事十分感兴趣,追问道:“他们后来怎样了?”
"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her. “奎拉拉是金冠的第一个主人,”飞猴回答说,“他给我们下了第一道指令。因为他的新娘甘林达十分讨厌我们,所以奎拉拉让我们在婚礼后就藏身深林,隐居不出,以免她再看到我们。因为飞猴也很怕公主,所以这事我们都愿意做。”
"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us." “西方恶女巫出现之前,我们只做了这一件事。后来这恶女巫命令我们奴役温基人,还把奥芝赶出了西方世界。现在这顶金冠属于你了,我们可以替你实现三个愿望。”
As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band. 猴王刚讲完故事,多萝西就从空中向脚下望去,只见翡翠城的绿色城墙闪闪发光。她既惊异于猴子们飞行的速度,又很高兴这么快就到达目的地了。飞猴们把多萝西和她的朋友们小心地放在翡翠城城门前,猴王向多萝西深鞠一躬后,就轻快地飞走了,它的随从紧随其后。
"That was a good ride," said the little girl. “这次旅途真是愉快。”小女孩说。
"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion. "How lucky it was you brought away that wonderful Cap!" “是啊,飞猴们这么快就解决了我们的大难题。”狮子说,“你能得到这顶金冠实在是太幸运啦!”