The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves. 胆小狮听说恶女巫被浇了一桶水后溶化得无影无踪,特别高兴。多萝西马上打开了监牢的门,放出了狮子。他们一同走到了城堡。在那里多萝西做的第一件事就是召集所有温基人,告诉他们,他们再也不是奴隶了。
There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing. 黄皮肤的温基人举行了盛大的庆祝。这么多年以来,他们一直在西方恶女巫手下做苦工。而她总是很残忍地对呆他们。从那以后温基人就把这一天当成了他们的节日,又举行宴会又跳舞,庆祝解放。
"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," said the Lion, "I should be quite happy." 狮子说:“要是现在我们的朋友稻草人和铁皮人能和我们在一起,那我该多么开心啊。”
"Don't you suppose we could rescue them?" asked the girl anxiously. 多萝西忧心忡忡地问:“你认为我们能救活他们吗?”
"We can try," answered the Lion. 狮子回答道:“我们可以试试看。”
So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short. 于是,多萝西和狮子叫来了黄皮肤的温基人,问他们是否愿意帮忙,救活自己的朋友。温基人表示,他们愿意在力所能及的范围内帮助多萝西,因为正是多萝西帮他们摆脱了奴役的束缚。于是,多萝西选了一些看似最有本事的温基人一起上路了。他们走了一天多,走到一片遍布岩石的平原上。铁皮人躺在地上,全身上下被打得坑坑洼洼、凹凸不平。他的斧子就横在他身边。但是斧口生锈了,斧柄也折断了一截。
The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: "Are any of your people tinsmiths?" 温基人小心翼翼地抱起铁皮人,把他抬回了黄色城堡。多萝西看到老朋友的悲惨境遇,流下了伤心的泪水。狮子看上去也沉重而痛苦。到达城堡以后,多萝西问温基人:“你们中有铁匠吗?”
"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her. “哦,有啊!我们中有很好的铁匠。”他们告诉她。
"Then bring them to me," she said. And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?" 多萝西说:“那就把他们找过来吧。”铁匠们提着装满工具的篮子来了。多萝西问道:“你们能弄平铁皮人身上的凹痕,恢复他的外形,并焊好他身上折断的地方吗?”
The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever. So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all. 铁匠们仔细检查了铁皮人,然后表示他们可以修好铁皮人,他们能让他恢复成原来的模样。之后,他们就在城堡的一间黄色屋子里开始了工作。连着三天四夜,铁匠们在铁皮人的腿上、身上和头上叮叮当当地敲击、拧动、扭弯、焊接、打磨、捶打,直到最终把他恢复到原来的样子,使他的关节也可以像原来一样活动自如了。铁皮人的身上确实多了几处补丁。但是铁匠们的手艺很好,而且铁皮人不是虚荣的人,所以他根本不在乎这些补丁。
When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted. At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried. 最后,铁皮人走进多萝西的房间,感谢多萝西拯救了他。他开心地流下了眼泪。多萝西小心地用围裙拭去他的眼泪,以免泪水弄湿他的关节,使关节生锈。同时,多萝西又为能与老朋友重逢喜极而泣,她任凭泪水尽情地流淌。狮子不停地用尾巴擦着眼角,把尾巴都弄湿了。他只好走到院子里,在阳光下晒干了尾巴。
"If we only had the Scarecrow with us again," said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, "I should be quite happy." 多萝西把发生的一切都告诉了铁皮人。铁皮人说:“如果稻草人能再同我们在一起,那我该多么开心啊。”
"We must try to find him," said the girl. 多萝西说:“我们一定要试着找到他。”
So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the carecrow's clothes. 于是,多萝西再次向温基人求助。他们又走了一天多的路,来到了一棵高大的树旁。就是这棵树的树枝上,挂着飞猴抛下的稻草人的衣服。
It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; but the Woodman said at once, "I'll chop it down, and then we can get the Scarecrow's clothes." 这棵树很高,树干也很滑,没人爬得上去。但铁皮人立刻说:“我可以把这树砍倒,这样一来,我们就可以拿到稻草人的衣服了。”
Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle. Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver. 那天铁匠们忙着修补铁皮人的同时,一位手艺高明的温基人金匠用纯金做了一个斧柄,安在了铁皮人的斧子上,换下了原来那个旧斧柄。另外一些温基人磨掉了斧口的锈迹,使其如银器般闪闪发亮。
As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground. 铁皮人说完就动手干了起来。不一会,大树轰然倒地。稻草人的衣服从树枝上掉了下来,落到了地上。
Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw; and behold! There was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him. 多萝西拾起衣服,交给温基人带回了城堡。他们在衣服里填塞了品质上乘的干净稻草。看呀!稻草人复活了,和从前一模一样!他不停地感谢大家救了他的命。
Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable. 现在多萝西和她的朋友们终于团聚了。他们在黄色城堡里过了几天快乐舒服的日子,尝试遍了所有让他们开心的事物。
But one day the girl thought of Aunt Em, and said, "We must go back to Oz, and claim his promise." 但是有一天,小女孩想起了爱姆婶婶,她说:“我们必须回到奥芝跟前,让他兑现他的诺言。”
"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart." 铁皮人说:“说得对,我终于要得到我要的心脏了。”
"And I shall get my brains," added the Scarecrow joyfully. 稻草人开心地补充道:“还有,我要得到我要的大脑了。”
"And I shall get my courage," said the Lion thoughtfully. 狮子若有所思地说:“我也要得到我要的勇气了。”
"And I shall get back to Kansas," cried Dorothy, clapping her hands. "Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!" “而我就要回到堪萨斯去了!”多萝西拍手叫到。“哦!我们明天就动身回翡翠城去吧!”
This they decided to do. The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West. Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels. 就这样,他们决定了。第二天,他们找来了温基人,向他们道别。他们的离去让温基人很难过。温基人非常喜欢铁皮人,恳求她能留下来统治他们,统治这西方的黄色土地。但是知道他们决意要走后,温基人送给托托和狮子各一个金项圈;他们送给多萝西一个嵌着钻石的美丽手镯;送给稻草人一个金头手杖,以防他走路跌倒;他们还送给铁皮人一个镶着金子、嵌着珍贵宝石的银制油罐。
Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached. 多萝西和她的朋友们用最美丽的言语答谢了温基人,并热情地跟他们握手道别。
Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket. 多萝西跑到恶女巫的橱柜旁,在篮子里装满了旅途所需的食物。之后,她看到了放在橱柜里的金冠。她把金冠戴到头上,不大不小正合适。多萝西丝毫不知道这顶金冠的魔力。但是她觉得它很漂亮,就决定戴着它,而把原先那顶遮阳帽放到了篮子里。
Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them. 一切就绪后,多萝西和她的朋友们向翡翠城出发了。温基人不停欢呼,向他们寄予了美好的祝福。