The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends. 绿胡子卫兵带着多萝西和她的朋友们穿过翡翠城的大街小巷,来到了守门人住的地方。守城门的人帮他们摘下眼镜,放回箱子里,然后又礼貌地为他们打开了城门。
"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy. 多萝西问:“到西方恶女巫那儿怎么走?”
"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way." “没有去那儿的路,”守城门的人回答说,“因为根本没人愿意去她那儿。”
"How, then, are we to find her?" inquired the girl. 小女孩追问道:“那我们怎么才能找到她啊?”
"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves." “很容易,”守门人说,“你们只要一到温基国,恶女巫自然就会知道了。她会自己找上门来,把你们抓去做奴隶的。”
"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her." “抓我们做奴隶可没那么容易,”稻草人说,“我们要去杀死她的。”
"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her." “哦,那就是另一回事儿了。”守门人说,“还从来没有人想过要去杀死她,所以我自然觉得,她会像对呆其他人一样把你们抓去做奴隶的。要小心啊,她恶毒而残暴,你们也许没那么容易得手。只要一直向着太阳落下的西边走,你们就一定能找到她。”
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the Palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress. 大伙谢过他,向他道别,踏上了西行的道路。他们走在原野上,柔软的草地点缀着朵朵雏菊和丛丛毛芹。多萝西依然穿着翡翠城宫殿里的那件美丽绸衣,但她吃惊地发现,衣服从碧绿色变成了纯白色。托托脖子上系的绿丝带,也像多萝西的衣裳一样,褪去绿色,变成了白色。
The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled. 很快,他们已经离翡翠城很远了。脚下的路变得坑坑洼洼、崎岖不平,西方的土地十分贫瘠,没有农场也没有房屋。
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch. 下午的阳光炙烤着他们的脸,没有树木可以为他们遮阴。到了晚上,多萝西、托托和狮子都疲惫不堪,躺在草地上就睡着了,铁皮人和稻草人在一边值夜。
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck. 那西方恶女巫虽然只长着一只眼睛,它却像望远镜一样,能够把很远的地方都看得一清二楚。所以,当她坐在城堡门口漫无目的地四处瞭望时,只那一只眼睛就看见了熟睡的多萝西和她的朋友们。虽然他们离她还很远,但是西方恶女巫对他们的到来感到非常愤怒,她从脖子上取下一个银笛,吹了起来。
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth. 眨眼间一群恶狼从四面八方向她汇聚而来。它们迈着长长的腿,目现凶光,露出锋利的牙齿。
"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces." 恶女巫说道:“快去,把这群人给我撕成碎片。”
"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves. 狼群首领问道:“难道您不打算把他们抓来做奴隶吗?”
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces." “不,”她回答说,“他们一个是铁皮做的,一个是草包,再加上一个小丫头和一只狮子。简直半点用处也没有,尽管把他们撕碎好了。”
"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others. “没问题,”头狼说道,它率先向多萝西他们冲去,群狼紧随其后。
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming. 好在铁皮人和稻草人还醒着,他们听到了狼群的声音。
"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come." “就交给我吧,”铁皮人说,“你们退后,让它们冲着我来好了。”
He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf 's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. 他拿起那经过打磨的锋利的斧头,对准奔过来的头狼使劲一挥,砍它的头颅下来。头狼当场毙命。另一匹狼又扑了上去,铁皮人举起斧头又劈了下去,这匹狼也倒在了锋利的斧头之下。最后,四十条只恶狼,没有一只活着回去;它们的尸体,在铁皮人前面堆成了一座小山。
Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend." 铁皮人放下斧头,坐在稻草人旁边。稻草人对他说:“真是一场精彩的战斗啊,我的朋友。”
They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey. 第二天早上,多萝西醒来,小女孩看见一大堆毛茸茸的恶狼,非常恐惧。铁皮人向她讲述了事情的经过。她感谢铁皮人救了大伙的命。吃过早餐之后,他们又上路了。
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice. 这天早晨,恶女巫来到城堡门口,用她那只独眼瞭望远方。她发现自己的恶狼全都死了,而那群陌生人仍旧在她的国土上继续前行。她更加愤怒了,又吹了两下银笛。
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky. 一大群野乌鸦朝着她聚集过来,黑沉沉地布满了整个天空。
And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." 恶女巫对乌鸦王说:“立刻飞到那群陌生人那里去,给我啄出他们的眼睛,把他们撕成碎片。”
The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid. 于是,一大群野乌鸦们就向多萝西和她的同伴们飞来。小女孩看到它们,特别害怕。
But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." 但是稻草人却说:“这次交给我吧,你们躺在我身旁就好了。”
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said: "It is only a stuffed man. I will peck his eyes out." 于是,其他人都躺在地上,只有稻草人站起来,伸开自己的双臂。乌鸦们看见他都十分害怕,因为它们经常被稻草人吓着,所以都徘徊着不敢上前。但乌鸦王却说:“那不过是一个稻草人。看我把他的眼睛啄出来。”
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey. 乌鸦王向稻草人俯冲下去,稻草一把抓住它的脑袋,扭断了它的脖子。紧接着另外一只乌鸦飞过来了,稻草人也用同样的方法杀死了它。总共四十只乌鸦,稻草人都如法炮制,一只一只地把它们杀掉了,尸体堆积在他的身旁。稻草人叫起同伴们,大伙儿就又上路了。
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle. Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her. 恶女巫远远看着乌鸦们堆积如山的尸体,怒气冲天,再一次吹起了银笛。空中立刻响起一阵巨大的嗡嗡声,一群黑蜂向她飞来。
"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do. “到那群陌生人那里去,把他们给我蜇死!”恶女巫下令。黑蜂掉头就向正在赶路的多萝西和她的朋友们飞去。铁皮人看见了它们。稻草人已经想好了对付他们的方法。
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely. 他对铁皮人说:“把我身体里的稻草拿出来,撒在小女孩、小狗和狮子身上,黑蜂就螫不到他们了。”铁皮人照做了,多萝西靠着狮子躺下去,把托托抱在怀里,他们被完全覆盖在稻草之下。
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal. 黑蜂们赶来,却只看到铁皮人一个,就只好跑去蛰他。铁皮人毫发无伤,可黑蜂们却被铁皮人坚硬的铁皮折断了毒刺。黑蜂们没了刺就活不成了,它们散落在铁皮人的四周,积了厚厚一层,像一个小煤堆。
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more. 然后,多萝西和狮子站了起来,小女孩帮着铁皮人把稻草塞回去,稻草人又恢复了原样,完好无损。大伙儿又上路了。
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them. 恶女巫看见黑蜂们煤堆一样的尸体后简直怒不可遏,跺着双脚、拉扯头发、咬牙切齿。接着,她又叫来十二个奴隶,都是温基人,给了他们锋利的长枪,让他们去杀死那群陌生人。
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could. 这几个温基人都很胆小,不得不服从命令。他们冲到了多萝西跟前。只见狮子大吼一声,跳上前去,可怜的温基人立刻被吓得逃了回去。
When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act. 他们逃回城堡后,恶女巫用一根铁棒毒打了他们一顿,命令他们接着去做苦工。然后,她坐下来冥思苦想,想下一步的对策。她不明白,为什么对付这些不速之客的法子全都不管用。但是,她依然是一位法力高强的恶女巫,不久,她就想到了办法。
There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. This Golden Cap had a charm. Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times. Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap. Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. The Winged Monkeys had also helped her in doing this. Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends. So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. Then she stood upon her left foot and said slowly: "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" 她的橱柜里有一顶金色的王冠,王冠四周镶满了钻石和红宝石。这顶金冠有一种魔力。戴上它的人,可以召唤出一群飞猴,而这群飞猴完全听命于王冠的主人。但即使是主人也只能召唤它们三次,多一次也不行。恶女巫已经使用过金冠的魔法两次。第一次是以金冠迫使温基人做她的奴隶,而她自己统治温基人的国土。飞猴们曾帮她完成此事。第二次是在与奥芝的战斗中,她把奥芝赶出了西方世界。在这件事上,飞猴们也帮了她的大忙。现在她只能再使用这顶金冠一次了,所以她很谨慎。不到别无他法,她不愿意使用这个法术。只是,凶猛的狼群、疯狂的乌鸦和蛰人的黑蜂都已在战斗中死去,她的奴隶们也给小胆狮吓了回来,她明白,想要杀死多萝西和她的朋友们,这顶金冠是唯一的希望。于是,恶女巫从柜子中取出金冠,戴在头上。她先是左脚独立,慢慢地念道:“哎—泼,攀—泼,卡—基!”
Next she stood upon her right foot and said: "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" 然后又右脚独立,念道:“唏—罗,呵—罗,哈—罗!”
After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: "Ziz-zy, zuz-zy, zik!" 最后,她双脚站立,大声喊道:“西—梦,如—楚,西—克!”
Now the charm began to work. The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders. 魔咒生效了。天色顿时暗了下来,天空发出隆隆的响声,一阵翅膀的扇动声,伴随着巨大的吵闹声和诡异的大笑声,一缕阳光穿透黑沉沉的天空,照亮了恶女巫身旁一群奇特的猴子,那些猴子每一只肩上都长着一对宽阔有力的翅膀。
One, much bigger than the others, seemed to be their leader. He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time. What do you command?" 其中一只飞猴比它同伴大很多,似乎是它们的首领,它飞到女巫身边问道:“这是你第三次也是最后一次召唤我们了。你有什么吩咐?”
"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch. "Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work." “到那群侵犯我国土的陌生人那里去,除狮子以外,全部给我杀掉。”恶女巫说。“把狮子带回来,我要给它带上马具,让它给我做苦工。”
"Your commands shall be obeyed," said the leader. Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking. “遵命。”猴王说。随着一阵嘈杂的吵闹声,飞猴们向多萝西和她的朋友们飞来。
Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan. 有几只猴子抓住铁皮人,带着他飞出国境,来到一个遍布尖角岩石的地方。就在这里,飞猴把可怜的铁皮人扔了下去。他落入深深的石谷之中,摔得遍体鳞伤,既动弹不得,又无力呻吟。
Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree. 还有一些猴子抓住稻草人,用长臂拉出他身上所有的稻草。之后又把他的帽子、鞋子和衣服捆成一堆扔到一棵大树上。
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way. Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape. 其余的猴子包围了狮子,它们抛出结实的绳子,在狮子身上、头上、腿上绕了好多圈,直捆得它也动弹不得。然后,飞猴又把它举起来,向恶女巫的城堡飞去,把它关在一个四周围着高高的铁栅栏的天井中,让它无法逃脱。
But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her. 但是,飞猴却没有伤多萝西半根毫毛。多萝西站在那里,抱着托托,眼睁睁地看着同伴们惨遭厄运,心想很快就该轮到自己了。飞猴的首领飞到她面前,伸出毛茸茸的长臂,丑陋的脸上露出了骇人的笑容。但当它看到好女巫留在她额角的那个吻痕时,它立即就停下了,还警告其他猴子不许动她。
"We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there." “我们不能伤害这个小女孩,”它说道,“正义的力量保护着她,它比邪恶的力量强大得多。我们只能把她带到恶女巫的城堡,由她处置吧。”
So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep. Then the leader said to the Witch: "We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard. The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms. Your power over our band is now ended, and you will never see us again." 于是,飞猴小心翼翼地抬起多萝西,带着她轻盈地飞过天际,飞进城堡,把她放在城堡前的石阶上。飞猴首领对恶女巫说:“我们已经尽力完成你的吩咐了。我们杀死了铁皮人和稻草人,并将狮子捆在了你的院子里。但是,我们却不敢伤害这个小女孩和她怀中的小狗。你没有再召唤我们的权利了,我们将就此消失。”
Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight. 说完,飞猴们就吵着笑着飞入天际,很快就不见踪影。
The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power." Then she said to Dorothy, harshly and severely: "Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow." 恶女巫也看见了多萝西的额角上的印记,感到十分吃惊的同时又有些犯愁,她很清楚,别说是飞猴,连她自己也无论如何不敢伤害这个小女孩。她低下头看多萝西的脚,发现了一双银鞋子,害怕得哆嗦起来,因为她知道这双银鞋子有着强大而神奇的魔力。开始,恶女巫甚至想撒腿就跑,但是她从小女孩眼中,只看到了一个那么纯洁无邪的灵魂。显然,小女孩并不知道银鞋子赋予她的神奇魔力。恶女巫不禁笑道:“我照样能迫使她做我的奴隶,这小女孩还不知道怎么运用自己的魔力。”于是,她粗暴地命令多萝西:“跟我来,吩咐你的事情必须照做,不然你就死定了,我会像处置铁皮人和稻草人那样把你干掉。”
Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood. 多萝西跟在她身后,穿过城堡里许多漂亮的房间,来到厨房。恶女巫吩咐她清洗锅壶,打扫地面,添柴生火。
Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her. 多萝西决定卖力地、顺从地干活,因为她很庆幸恶女巫没有把她杀掉。
With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again. 就在多萝西辛勤工作的同时,恶女巫盘算着驾上胆小狮在院子里转转。她想让狮子拉着自己的马车,然后让它去哪它就得去哪。这个想法让她很是开心。但她一打开栅栏门,狮子就对她大吼一声,凶猛地朝她扑来,恶女巫害怕了,急忙跑了出去,关上了门。
"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish." “我要是不能驾驭你,”女巫从门缝里对狮子说,“我就饿着你。除非你乖乖听话,否则你就别想吃东西。”
So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?" 此后,恶女巫就真的不给狮子吃东西了,但她每天中午都要跑到栅栏门口问:“你愿意像马一样替我拉车了吗?”
And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you." 狮子总是回答说:“不!你敢进来,我就咬死你。”
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them. 原来,狮子并没有挨饿,每天半夜等恶女巫睡熟后,多萝西就会从碗柜里给狮子带吃的过来。吃完以后,狮子就卧在稻草铺的床上,多萝西躺在它身边,头枕在它柔软蓬松的鬃毛上。他们谈论着自己的困难处境,商量着逃走的办法。但是,他们却什么对策都想不出,因为黄皮肤的温基人日夜看守着他俩,他们都是恶女巫的奴隶,非常害怕恶女巫,不敢帮多萝西的忙。
The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before. 白天,小女孩不得不拼命干活,恶女巫经常拿着一把旧雨伞,装腔作势地要打她,但她其实不敢真打多萝西,因为她忌惮多萝西额角的印记。不过小女孩可不知道这些,她常常害怕自己和托托会受到伤害。有一次,恶女巫用伞柄打了托托一下,这只勇敢的小狗马上冲上去咬她的腿。但恶女巫的伤口并不流血,因为她太可恶了,她的血在很多年前就已经枯竭了。
Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again. Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too. 多萝西的生活变得十分悲惨,她渐渐明白,如果这样下去,她回堪萨斯州见到爱姆婶婶的希望就越来越渺茫了。有时她会一连伤心地哭好几个钟头,托托蹲在她的脚边望着她的脸,也跟着悲伤地呜呜叫,好像在说它也为小主人感到十分难过。托托并不在乎呆在堪萨斯州还是奥芝国,它只是想和多萝西在一起,但知道小女孩不开心,它也高兴不起来。
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them. But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing. Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way. 如今,恶女巫又看上了小女孩天天穿着的那双银鞋子,极度渴望把它们据为己有。她的黑蜂和恶狼们都已死去,金冠的魔力也已用尽,但如果她能得到这双银鞋,就能得到比以前还要强大的魔力。她留心观察着多萝西,想趁她脱掉鞋子的时候把它们偷来。但是,小女孩却把这双美丽的鞋子视若珍宝,只有在晚上睡觉和洗澡时才脱下来。恶女巫害怕黑暗,不敢在夜里去多萝西的房间里偷走银鞋,而且她更怕水,所以也不敢在多萝西洗澡的时候靠近。真的,年迈的恶女巫从来没碰过水。
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot. 但这个狡猾机智的恶女巫最后还是想到了一条能让她如愿以偿的诡计。她在厨房地板中间放了一根铁条,并用魔法将铁条隐形。多萝西走过的时候,因为看不见铁条,就结结实实地被绊倒了。她并没受什么伤,但是摔倒的时候掉了一只银鞋子,还没来得及捡回来,就给恶女巫抢去穿在自己瘦小的脚上了。
The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so. 那恶女巫阴谋得逞后十分开心,一只银鞋子可以让她得到一半的法力。这下就算多萝西知道了怎样运用鞋子的魔法,也制服不了恶女巫了。
The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!" 小女孩看见她美丽的鞋子丢了,十分生气,对恶女巫说:“把鞋子还我!”
"I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours." “那可不行,”恶女巫答道,“现在这只鞋子属于我,不属于你。”
"You are a wicked creature!" cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me." “你这个坏家伙!”多萝西叫道。“你没权利拿走我的鞋子。”
"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too." “我帮你保存它吧,”女巫大笑着说道,“而且我早晚要从你手中拿到另外一只鞋子的。”
This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot. 多萝西听了这话后非常生气,她提起旁边的一桶水,对着恶女巫就泼了过去,把她从头到脚浇得湿淋淋的。
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away. 恶女巫立刻发出一声恐惧的尖叫,多萝西惊讶地看到恶女巫的身休开始萎缩而后慢慢倒下。
"See what you have done!" she screamed. "In a minute I shall melt away." “看看你都干了些什么!”恶女巫尖声叫道,“再过一分钟,我就溶化了!”
"I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes. “真的很抱歉,”多萝西一边说着,一边吃惊地看着恶女巫在她面前像红糖一样渐渐融化。
"Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice. “你不知道水会要了我的命么?!”恶女巫绝望地哀号道。
"Of course not," answered Dorothy. "How should I?" “当然不知道,”多萝西答说,“我怎么会知道?”
"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out — here I go!" “唉,几分钟后我就会完全溶化了,到那时候这座城堡就是你的了。虽然我过去作恶多端,但怎么也想不到,会死在你这样的小女孩手里。看吧——我走了!”
With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess. She then swept it all out the door. After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land. 说完,恶女巫就倒下了,她化成一堆棕色的液体,流淌在干净宽敞的厨房地板上。看到恶女巫真的完全溶化掉了,多萝西提起另外一桶水倒在棕色液体上,把地板冲个干净。然后,她捡起了老女巫留下来的银鞋子,用布子把它擦干净,重新穿在脚上。多萝西终于自由了,她跑到院子里告诉狮子西方恶女巫的死讯,告诉它他们不再是这个陌生之地的囚犯了。