The Wonderful City of Oz神奇的翡翠城

Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green. 多萝西和朋友们虽然带了绿色眼镜,但一开始还是被这座神奇城市的光芒晃得睁不开眼。街边整齐地坐落着一排排美丽的房屋,全部由绿色大理石建筑而成,上面还饰有闪闪发光的翡翠。他们走在同样用绿色大理石铺砌的道路之上,石块之间点缀着串串翡翠,在灿烂的阳光下显得绚烂夺目。房屋的一扇扇窗子上也都镶嵌着绿色玻璃;就连城市的天空也呈现出淡淡的绿色,太阳的光辉都被染成绿色的了。

There were many people — men, women, and children — walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins. They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them. Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies. 来来往往的男女老少,也都穿着绿色的衣服,连皮肤都略呈绿色。人们都惊奇地打量着多萝西和她身边这一群外形奇特的家伙,孩子们看见狮子后都吓得躲到了母亲的身后。没有一个人敢和他们说话。街上有许多店铺,多萝西看见店里的所有商品都是绿色的。就连城里卖的糖果和爆米花,各式各样的鞋子、帽子和衣裳也都是绿的。在一处,有人在卖绿色的柠檬水,而当孩子们买这东西时,多萝西看到孩子们用的钱也是绿色的。

There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. Everyone seemed happy and contented and prosperous. 这里好像没有马,也没有其他动物;人们自己推着绿色的小车运送物品。每个人好像都十分快乐而满足,都过着称心如意的日子。

The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard. 守门人带着多萝西和她的朋友们穿过大街小巷,来到城中心一座高大的建筑物面前——这就是伟大巫师奥芝的宫殿了。宫殿门口站着一个卫兵,身着绿色制服,留着长长的绿色胡须。

"Here are strangers," said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz." 守门人对他说:“这里有几位客人,他们想求见伟大的奥芝。”

"Step inside," answered the soldier, "and I will carry your message to him." 兵士回答说:“进来吧。容我去通报一声。”

So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely: "Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here." 他们进入宫殿大门,走进一间很大的屋子。屋子里铺着绿色的地毯,陈列着镶满翡翠的家具。进屋前,卫兵让他们在屋前绿色的脚垫上把鞋底擦干净。等他们坐下后,卫兵彬彬有礼地说:“请你们稍等片刻,我得先去王宫向伟大的巫师奥芝通报一声。”

They had to wait a long time before the soldier returned. When, at last, he came back, Dorothy asked: "Have you seen Oz?" 他们等了许久,卫兵才回来。多萝西问他:“你见到奥芝了么?”

"Oh, no," returned the soldier, "I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey." “哦,没有,”卫兵答道,“其实我从来没有见过他。我只能隔着帐幔向他禀明你们的来意。他说,既然你们如此有诚意,他允许你们与他见面。但你们只能一个一个地单独去参见,而且他每天只能接见你们中的一个。这样的话,恐怕你们得在宫中住上几天了,我会给你们安排几个房间的。你们一路跋涉、风尘仆仆,也该好好休息一下了。”

"Thank you," replied the girl, "that is very kind of Oz." “谢谢,”女孩回答说,“大巫师奥芝真是太好了。”

The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, "Follow me and I will show you your room." 卫兵拿起一个绿色的口哨吹了两声,立刻有一位身着美丽绿丝袍的年轻姑娘走进屋里来。她留着一头漂亮的绿色长发,长着一双碧绿的眼睛,向多萝西深鞠一躬,说道:“请跟我来,我带你去你的房间。”

So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace. It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin. Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny. 多萝西向伙伴们道别后,抱起小狗托托,就跟着绿衣女郎走了。她们穿过七道走廊,爬上三层楼梯,来到宫殿正对面的一个房间里。那是世界上最美丽最可爱的小房间了。房里有一张柔软舒服的床,上面铺有绿色的绸缎被子,绿色的天鹅绒褥子。房间的中央,有一个小喷泉,喷涌出股股绿色香水,喷起的水花溅落在一只雕刻精美的绿色大理石水盆之中。窗边摆放着一些美丽的绿色花朵,窗侧还有一个书架,书架上一排绿色的书。多萝西翻开这些书,才发现里面满是有趣的绿色图片,让她忍俊不禁。

In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly. 在衣柜里有许多绸缎和天鹅绒制成的绿色服饰,全部非常合身。

"Make yourself perfectly at home," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning." “你把这当家就好了,”绿衣女郎说道,“要是有什么需要,只要摇摇这个铃铛就可以了。明天早晨,奥芝会派人来召见你。”

She left Dorothy alone and went back to the others. These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute. 她离开多萝西,接着去安排其他人的住宿了。她把大家领到各自的房间后,每个人都觉得自己在这宫殿里受到了很好的招呆。当然,这样的优呆对于稻草人却没有什么意义;因为当他一个人呆在自己的房间里时,就只是笨拙地站在门廊里,傻乎乎地等呆天明。他无法躺下休息,也不能闭上眼睛,所以就整夜整夜盯着房间的一个小角落,角落里有一只小蜘蛛正在织网。对于他来说,这个世界上最舒适的房间也没什么特别之处。铁皮人曾经也是血肉之躯,所以出于习惯躺在床上;但是他也不能入睡,所以只好整夜伸胳膊抬腿活动关节,以保持四肢良好的灵活性。狮子不喜欢闷在屋子里,更喜欢在森林里干树叶铺成的床上休息。但它倒是没特别介意,直接跳上床去,像一只猫一样滚来滚去,不一会儿就呼呼地睡着了。

The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz. 第二天清晨吃过早饭后,绿衣女郎来到多萝西的房间,帮她换上一件异常漂亮的绿色锦缎礼服。多萝西在外面套了一条绿色绸裙,又给托托的脖子上系了一条绿色丝带。事毕,她们就出发到大巫师奥芝的王宫去。

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?" 他们先是来到一个大厅里,那儿有许多穿着华丽的贵妇和绅士。这些人无所事事,彼此闲聊,虽然他们从来没得到允许进殿参见奥芝,但是依旧会每天早晨在王宫外面等呆。多萝西进去的时候,人们惊奇地望着她,有人小声问道:“你真的打算去仰视那可怕的奥芝的脸吗?”

"Of course," answered the girl, "if he will see me." 小女孩回答道:“只要他愿意见我,我当然会见他。”

"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence." “噢,他会见你的,”那个给奥芝通报消息的卫兵说,“虽然他一般不喜欢有人求见他。确实,最开始奥芝很生气,打算让你们打哪来的回哪去。可后来他问我你长什么样,当我提到你的银色鞋子时,他十分感兴趣。当我向他描述你额头上的那个印记后,他就决定面见你了。”

Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone." 这时,铃声响起,绿衣女郎对多萝西说:“这是信号,你得自己进宫觐见他了。”

She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner. 绿衣女郎说完打开一扇小门,多萝西大胆地走进去,发现自己来到了一个富丽堂皇的地方。这是一个宽阔的圆形屋子,有着高高的拱形穹顶,墙壁、天花板和地板都有大块翡翠做装饰。屋顶的中央饰有一盏很大的吊灯,发出太阳般耀眼的光芒,被四周的翡翠折射得异常绚烂夺目。

But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant. 但令多萝西最感兴趣的,还是屋子中央那巨大无比的绿色大理石宝座。这华丽的椅子也像屋里的其他东西一样,镶嵌着闪闪发光的宝石。只见椅子上有一个巨大的脑袋,没有身体支撑,也没有手和四肢。脑袋上没有头发,只有眼睛、鼻子和一张嘴,这个头比任何巨人的头都要大。

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" 多萝西盯着那个脑袋,心里既好奇又害怕,就在这时,脑袋上那对巨大的眼睛慢慢地转了过来,目光炯炯地盯着她。那张嘴缓缓张开,多萝西听到一个声音说:“我就是伟大而可怕的奥芝。你是谁?为什么来找我?”

It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took courage and answered: 这巨大的嘴巴发出的声音并不像多萝西想象得那么可怕,于是她壮了壮胆子,回答道:

"I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help." “我是弱小而温顺的多萝西。我来是想请您帮助我的。”

The eyes looked at her thoughtfully for a full minute. Then said the voice: 那双眼睛注视着她,足足看了一分钟。然后那声音又问道:

"Where did you get the silver shoes?" “你从哪儿得到这双银鞋子的?”

"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," she replied. 多萝西回答说:“我的房子掉落在东方恶女巫的身上,压死了她,我就是在那之后得到了这双鞋。”

"Where did you get the mark upon your forehead?" continued the voice. 那声音继续问道:“你额头上的印记又是从哪儿来的?”

"That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you," said the girl. “北方的好女巫让我来找你,道别时她吻了一下我的额头,然后便有了这印记。”小女孩回答道。

Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. Then Oz asked, "What do you wish me to do?" 那双目光锐利的眼睛又盯着她看了一会儿,看出她说的是真话。奥芝接着问道:“你想让我帮你做什么?”

"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are," she answered earnestly. "I don't like your country, although it is so beautiful. And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long." “请送我回堪萨斯州去,我的爱姆婶婶和亨利叔叔住在那儿。”她急切地答道。“虽然您的国度非常美丽,但我却不喜欢。我离开家这么久,爱姆婶婶一定担心坏了。”

The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. And at last they looked at Dorothy again. 那双眼睛眨了三眨,向上看看天花板,向下看看地板,诡异地转动着,好像要把屋子里的每个角落都看个清楚。最后它们还是把目光落到了多萝西身上。

"Why should I do this for you?" asked Oz. 奥芝问:“凭什么我要帮你的忙?”

"Because you are strong and I am weak; because you are a Great Wizard and I am only a little girl." “因为你是强者,我是弱者;因为你是一位伟大的巫师,而我只是一个孤苦无助的小女孩儿。”

"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East," said Oz. “但是,你却有本事杀死东方恶女巫啊。”奥芝说。

"That just happened," returned Dorothy simply, "I could not help it." 多萝西直截了当地回答说:“那只是巧合罢了,我自己都没想到。”

"Well," said the Head, "I will give you my answer. You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. In this country everyone must pay for everything he gets. If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. Help me and I will help you." “哦,”那个脑袋回答道,“我告诉你,我不能就这么平白无故地送你回堪萨斯州去,除非你为我做一些事情作为回报。在我这儿,无论是谁都不能不劳而获。如果你想让我施法术送你回家,你得先为我做点什么。你帮了我之后,我才能帮你。”

"What must I do?" asked the girl. 小女孩问:“我需要做什么呢?”

"Kill the Wicked Witch of the West," answered Oz. 奥芝回答说:“杀死那位西方恶女巫。”

"But I cannot!" exclaimed Dorothy, greatly surprised. 多萝西大吃一惊,都叫起来了:“这个我可办不到!”

"You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas — but not before." “你杀掉了东方恶女巫,又得到这双银鞋子,这双银鞋子有着很大的魔力。现在世界上只剩下一个恶女巫了,等你杀了她之后,我便送你回堪萨斯州去——但在这以前,一切免谈。”

The little girl began to weep, she was so much disappointed; and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would. 女孩哭了起来了,她失望至极。那双眼睛眨了眨,用期呆的眼神看着她,似乎伟大的可怕的奥芝坚信只要多萝西愿意,她就能够帮助他。

"I never killed anything, willingly," she sobbed. "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?" “我从来没想杀死谁。”她呜咽着说,“就算愿意,我哪有本事杀死那恶女巫啊?!如果连你这位伟大、可怕的巫师都杀不了她,我哪行啊?”

"I do not know," said the Head, "but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. Remember that the Witch is Wicked — tremendously Wicked — and ought to be killed. Now go, and do not ask to see me again until you have done your task." “这我可不管,”那个脑袋说,“这就是我的答复,除非恶女巫死了,否则你就别想再见到你的叔叔和婶婶。记住,那个恶女巫很可怕,非常可怕,她死不足惜。去吧,不完成任务不要回来见我。”

Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her. 多萝西十分伤心地离开了奥芝的宫殿,狮子、稻草人和铁皮人都在等着她,想听听奥芝对她都说了些什么。

"There is no hope for me," she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do." 她难过极了:“没希望了,奥芝说我得杀掉西方恶女巫,他才肯送我回家。可是我哪儿可能杀掉她啊。”

Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep. 她的朋友们听了也很难过,却无能为力。多萝西回到房间,躺在床上伤心地哭啊哭,之后就不知不觉地睡着了。

The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said: "Come with me, for Oz has sent for you." 第二天早晨,那个绿胡子卫兵来找稻草人,对他说:“跟我来吧,奥芝有请。”

So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them. 稻草人跟着卫兵来到大殿,只见翡翠宝座上坐着一个美丽的贵妇。她身披绿色轻纱,头戴绿宝石皇冠。她双肩上长有一对美丽而轻巧的翅膀,在微风中轻轻地颤动。

When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" 当稻草人向这位美丽的妇人鞠躬时,他尽可能地表现得优雅有礼。妇人温和地注视他,说道:“我就是伟大、可怕的奥芝。你是谁?为什么来找我?”

Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; but he answered her bravely. 稻草人感到十分吃惊,他没想到奥芝和多萝西描述的那个大脑袋不一样,是位美丽的贵妇,他鼓起勇气回答道:

"I am only a Scarecrow, stuffed with straw. Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions." “我是稻草人,全身都塞满了稻草,我没有脑子,想请您赐予我一副,让我能像您国土上的任何公民们一样自由思考。”

"Why should I do this for you?" asked the Lady. 贵妇问:“凭什么我要帮你的忙?”

"Because you are wise and powerful, and no one else can help me," answered the Scarecrow. 稻草人回答:“因为你聪明而强大,除了你没人有能力帮我了。”

"I never grant favors without some return," said Oz, "but this much I will promise. If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz." “我从不无条件地满足别人的要求,”奥芝说,“不过我可以答应你,如果你能杀死西方恶女巫,我将赐予你一副头脑,让你成为奥芝国最聪明的人。”

"I thought you asked Dorothy to kill the Witch," said the Scarecrow, in surprise. 稻草人吃惊地问:“您不是已经把这个任务交给多萝西了吗?”

"So I did. I don't care who kills her. But until she is dead I will not grant your wish. Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire." “没错。不过对我来说,谁杀死她都一样。但只要恶女巫不死,我就不能帮你实现愿望。去吧,完成任务之前不要再来找我。”

The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady. 稻草人伤心地回到朋友们身边,告诉他们奥芝的话。多萝西听说奥芝巫师不是她见到的大脑袋,而是一位美丽的贵妇之后,感到十分惊讶。

"All the same," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman." 稻草人愤愤地说:“我看她虽然漂亮,却和铁皮人一样,需要一颗善良的心。”

On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said: "Oz has sent for you. Follow me." 第二天清晨,绿胡子卫兵来找铁皮人:“奥芝派人叫你,跟我来。”

So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. "For," he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted. 于是,铁皮人跟随卫兵来到大殿上。他不知道奥芝将会是一位美丽的贵妇还是一个大脑袋,不过他更希望看到一个贵妇。“因为,”他自言自语道,“如果只是一个脑袋的话,我大概就得不到心了,奥芝自己都没有心,怎么能体会到我的难处。要是一位美丽的贵妇的话,我就会向她苦苦哀求。妇人们大多心地善良,应该会给我一颗心的。

But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face. There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror. But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed. 可是当铁皮人走上大殿,他看到的既不是脑袋,也不是贵妇,而是一只可怕的野兽。野兽几乎有一头大象那么大,那绿色的宝座似乎都不堪重负了。它长着一个犀牛头,脸上却有五只眼睛。它身上一共五只长臂,五条细长腿。它全身还长满浓密的长毛,那模样真是可怕得要命。还好铁皮人没有心,否则他的心肯定会害怕得怦怦直跳。不过因为他是铁皮做的,所以虽然失望,却不怎么觉得害怕。

"I am Oz, the Great and Terrible," spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?" “我就是伟大的可怕的奥芝!”野兽咆哮道,“你是谁?为什么来找我?”

"I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are." “我是个樵夫,不过是铁皮做的。因此,我没有心,也不懂得爱。请您赐我一颗心吧,让我跟正常人一样。”

"Why should I do this?" demanded the Beast. 野兽问道:“凭什么我要帮你?”

"Because I ask it, and you alone can grant my request," answered the Woodman. 铁皮人答道:“因为只有您有能力满足我的请求。”

Oz gave a low growl at this, but said, gruffly, "If you indeed desire a heart, you must earn it." 奥芝低声咆哮着,嘶哑地回答说: “你要是真想要一颗心,就必须付出代价。”

"How?" asked the Woodman. 铁皮人问:“什么代价?”

"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast. "When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz." “你得帮助多萝西杀死西方恶女巫,”野兽回答说,“杀了恶女巫之后回来见我,我自将赐予你奥芝国最大、最好、最慈爱的心。”

So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen. They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said: "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire. So be of good cheer, my friends, for all will yet be well." 于是,铁皮人也伤心地回来找朋友们,向他们描述了那只可怕的野兽。大伙都很惊讶,这位大巫师竟然能把自己变成这么多迥然不同的模样。狮子道:“见我的时候,如果他变成一只野兽,我就大声咆哮,肯定会把它吓着,它就会立刻答应我的请求了。他要是个美丽的贵妇,我就会假装扑上去咬她,迫使她同意我的要求。而他如果是个大脑袋,那它就等着向我求饶吧,我会让那个脑袋在屋里滚来滚去,直到它答应给予我们想要的一切。朋友们,高兴起来吧,一切都会好起来的。”

The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz. 第二天清晨,绿胡子卫兵领着狮子来到宫殿,让它进去见奥芝。

The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door. 狮子走进大门,却吃惊地看到宝座前有一个大火球猛烈地燃烧着,发出炽热的光热,狮子几乎睁不开眼睛。开始它还以为奥芝不小心着火被烧到了;但是,当它想再走近一点的时候,那灼热的火球要把它的鬃毛都要烧焦了,于是赶忙颤抖地退下来,乖乖站到了门边。

Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" 这时,从火球里发出一个低沉而平静的声音:“我就是伟大而可怕的奥芝。你是谁?为什么来找我?”

And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything. I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me." 狮子回答道:“我是一只胆小的狮子,什么都怕。我来是想请您赋予我胆量,让我成为真正的万兽之王。”

"Why should I give you courage?" demanded Oz. 奥芝问它:“凭什么我要给你胆量?”

"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request," answered the Lion. 狮子回答说:“因为您是最伟大的巫师,只有您才有能力满足我的要求。”

The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. But as long as the Witch lives, you must remain a coward." 火球更加猛烈地燃烧起来。那声音道:“等你杀掉了西方恶女巫再来找我吧,到时候我一定把你要的胆量给你。不过,只要那个恶女巫还活着,你就会一直是个胆小鬼。”

The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room. He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard. 虽然狮子很气愤,但是却无言以对。狮子只能静静地站在原地凝视着那火球,直到火球更猛烈地燃烧起来,迫使狮子转身冲出宫殿,好逃开那灼人的热浪。朋友们都在等着狮子,狮子向他们描述了会见奥芝时的可怕情景。

"What shall we do now?" asked Dorothy sadly. 多萝西难过地问道:“那我们现在怎么办?”

"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her." “我们别无选择,”狮子回答说,“只能去温基国找到西方恶女巫,然后杀死她。”

"But suppose we cannot?" said the girl. “但如果我们斗不过她呢?”小女孩问。

"Then I shall never have courage," declared the Lion. “那我就永远得不到胆量了。”狮子说。

"And I shall never have brains," added the Scarecrow. “我就永远得不到脑子了。”稻草人说。

"And I shall never have a heart," spoke the Tin Woodman. “我就永远得不到心了。”铁皮人说。

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry. “我就永远看不到爱姆婶婶和亨利叔叔了。”多萝西说着说着又开始哭了起来。

"Be careful!" cried the green girl. "The tears will fall on your green silk gown and spot it." “小心!”绿衣女郎喊道。“别让眼泪把你的绿色缎袍弄脏了。”

So Dorothy dried her eyes and said, "I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again." 于是,多萝西擦干眼泪:“看来我们必须得去试试了。不过,虽然是为了再次见到爱姆婶婶,但我也不想因此去杀人啊。”

"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch," said the Lion. “我和你一块儿去,不过只怕我胆子太小了,杀不了西方恶女巫。”狮子说。

"I will go too," declared the Scarecrow, "but I shall not be of much help to you, I am such a fool." “我也去,”稻草人自告奋勇,“不过我这么笨,怕是也帮不了你多少忙。”

"I haven't the heart to harm even a Witch," remarked the Tin Woodman, "but if you go I certainly shall go with you." Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon. “虽然是个恶女巫,我也并不想去伤害她,”铁皮人说,“但要是多萝西你去,我当然陪你一起去。”于是,他们决定第二天一早就出发。铁皮人把斧子在绿色的磨刀石上打磨锋利,又给全身关节上了油。稻草人也换上了新鲜的稻草,多萝西还为他重新画了画眼睛,这样他就可以看得更清楚些了。善良的绿衣女郎对他们很好,她给多萝西的篮子装满了好吃的,又在托托脖子上用绿丝带拴了一个小铃铛。

They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg. 大家准备好后就早早地上床休息,美美地睡了一觉。天亮后,宫殿后院的绿公鸡开始打鸣,母鸡下了一个绿色的蛋蛋,也咯咯地叫起来。这才把多萝西和她的朋友们唤醒过来。