It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive. 小胆狮在罂粟花田中呼吸着致命的香气,沉睡了很久;当它睁开眼睛,滚下大车来的时候,发现自己还活着,十分高兴。
"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. How did you get me out?" “我已经尽力跑了,”它一边坐起来,一边打着呵欠,“但是罂粟花香实在太浓烈了。你们是怎么把我救出来的?”
Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: "I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is! But, comrades, what shall we do now?" 他们告诉他是田鼠们勇敢地救了他一命。小胆狮笑着说:“我总以为自己很强大,很可怕,却不仅差点儿被几朵小花要了命,还被几只小田鼠营救了。真是太奇怪了!好吧,伙伴们,我们现在怎么办呢?”
"We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." 多萝西回答道:“我们得走了,去寻找那条黄砖路,只有这样我们才能到翡翠城去。”
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt. 于是,等狮子养足了精神,恢复了神志之后,大家就一起上路了,他们愉快地走在柔软的青草地上,不久,就到达了那条黄色砖块铺砌而成的道路。接着,他们沿路继续向奥芝居住的翡翠城进发。
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins. 现在,道路平坦顺畅,路边景色宜人,大伙都很庆幸他们终于远离了森林,远离了那阴暗的森林里潜伏着的许多危险。他们在路边又看到一些围墙,不过,这些墙是绿色的。他们走到一间小屋旁,发现小屋也是绿色的,屋里住着一位农夫。这个下午,他们经过了好几所这样的屋子。不时有居民走到门口看着他们,好像有问题要问,但是没有一个人走近他们,或是跟他们讲话,因为他们都很害怕大狮子。这里的居民都穿着漂亮的翠绿色衣裳,戴着芒奇金人那样的尖顶帽子。
"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City." “这一定就是奥芝的国土,”多萝西说,“我们离翡翠城应该很近了。”
"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color. But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night." “是的。”稻草人回答说,“这里的一切都是绿的,而芒奇金人最喜欢的颜色是绿色。但是这里的人,似乎没有芒奇金人那么友好,我怕我们找不到地方过夜。”
"I should like something to eat besides fruit," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people." “除了果子,我想吃点其他东西,”女孩说,“我看托托也饿得厉害。我们在下一所房子停下来,和主人商量商量吧。”
So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. 于是,当他们路过一所很大的农舍时,多萝西大胆地走过去敲门。
A woman opened it just far enough to look out, and said, "What do you want, child, and why is that great Lion with you?" 一位妇人只把门打开一条缝,看着多萝西问:“你们想干嘛啊?为什么带着一只大狮子?”
"We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy, "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world." “如果您允许的话,我们想在这儿借宿一夜,”多萝西回答道,“狮子是我们的好伙伴,他决不会伤害你们的。”
"Is he tame?" asked the woman, opening the door a little wider. “那狮子很温顺吗?”妇人一边问,一边把门又打开了一点儿。
"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too. He will be more afraid of you than you are of him." “啊,是的,”女孩子说,“这狮子还特别胆小。所以你怕他,他更怕你呢。”
"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." 农妇仔细考虑了半天,又看了看狮子,说:“好吧,如果是这样,你们进来吧,你们就在这里过夜吧,我给你们做顿晚饭。”
So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: "Where are you all going?" 于是,大家一起进了屋子。家里除了农妇,还住着她的丈夫和两个孩子。农夫的腿受伤了,他躺在角落里的一张床上。他们看见这样奇怪的一伙人,感到很诧异。农妇正忙着摆桌子时,农夫问道:“你们要上哪儿去啊?”
"To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz." “我们要到翡翠城去,”多萝西说,“去拜访伟大的奥芝。”
"Oh, indeed!" exclaimed the man. "Are you sure that Oz will see you?" “啊,天哪!”农夫惊讶地喊道,“你确定奥芝会见你们吗?”
"Why not?" she replied. “为什么不呢?”女孩说。
"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him." “哦,据说奥芝从来不让任何人接近他。我去过翡翠城许多次,那是一个美丽而神奇的地方;但是我从来没获得许可与伟大的奥芝见面,也没听说任何人见过他。”
"Does he never go out?" asked the Scarecrow. "Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face." 稻草人问:“他从未露过面吗?”“从来没有。他每天坐在宫殿中高高的宝座上,即使身边的侍从也没有面对面地见过他。”
"What is he like?" asked the girl. 女孩问:“他长什么样啊?”
"That is hard to tell," said the man thoughtfully. "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell." “那可难说了。”农夫若有所思地说,“要知道,奥芝是一位伟大的巫师,他能够随心所欲地改变自己的相貌。因此,有人说他像一只鸟,有人说他像一头大象,有人说他像一只猫。他还会在另一些人面前以美丽仙女的形象出现,他甚至能变成一块小糕点。总之,他想变成什么样子就能变成什么样子。但是奥芝真正的样子,却没有一个人能够说得出来。”
"That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing." 多萝西说:“真是太奇怪了。但我们还是要去试试看,想办法见到他。不然,我们这一路上的辛苦可就白费了。”
"Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man. 农夫又问:“你们为什么要去拜访可怕的奥芝呢?”
"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly. 稻草人迫切地回答道:“我想让他给我一副大脑。”
"Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs." “噢,这对奥芝来说太容易了。”农夫肯定地说,“他那儿肯定有很多脑子。”
"And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman. 铁皮人说:“我想让他赐予我一颗心。”
"That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes." “这也不成问题,”农夫继续说,“因为奥芝有一大堆各式各样大大小小的心。”
"And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion. 小胆狮说:“我想让他赋予我胆量。”
"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. He will be glad to give you some." “在奥芝的宫殿里,有一大锅的胆量。”农夫说,“他得把一只金盘盖在上面,以防它们溢出来。他会很乐意分给你一些的。”
"And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy. 多萝西说:“我想请他送我回堪萨斯州去。”
"Where is Kansas?" asked the man, with surprise. “堪萨斯州在哪儿啊?”农夫有点惊讶。
"I don't know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere." “我也不知道,”多萝西难过地回答道,“但那是我的家乡,它肯定就在这世界上某个地方。”
"Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. But what do you want?" he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak. “可能吧。奥芝无所不能;我觉得他也一定能找到堪萨斯州的。但是,首先你们得能见着他,这可不太容易,因为这位伟大的巫师从来不轻易见任何人,他是个特立独行的家伙。”农夫继续问托托:“那你想要什么呢?”小狗托托只是摇摇尾巴,因为它根本不会说话。
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. 妇人招呼大家吃晚饭了。他们围坐在桌旁,多萝西喝了一些可口的粥,吃了一碟炒蛋和一盘香喷喷的白面包,她吃得特别高兴。狮子也喝了一些粥,可它并不太喜欢喝粥。它说这是燕麦做的,只有马才吃,狮子们可不爱吃。稻草人和铁皮人什么都没吃。托托把各种东西都尝了一点儿。因为又吃到了一顿丰盛的晚饭,它非常开心。
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep. 妇人又给多萝西铺好了床。小狗托托睡在多萝西身边,狮子守在房门口,以防别人打扰她休息。稻草人和铁皮人当然是不会睡觉的,他们在一个角落里安静地站了一夜。
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them. 第二天早晨,多萝西和她的朋友们迎着初升的太阳出发了。过了不久,他们就看见一道美丽的绿光,在前方的天空中闪耀。
"That must be the Emerald City," said Dorothy. 多萝西说:“那一定是翡翠城了。”
As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. It was high and thick and of a bright green color. 越往前走,绿光就越耀眼,看来他们终于快要到达旅行的终点了。但是等他们来到翡翠城城墙脚下时,已经是下午了。城墙又高又厚,颜色是亮眼的绿色。
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy. 来到了那条黄砖路的尽头,他们面前是一座巨大的城门,城门上镶满翡翠,在太阳的光芒下闪闪发亮。即使是稻草人那用笔画出来的眼睛,也被如此耀眼的光采晃得目眩神迷。
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds. 城门旁边有一个门铃。多萝西按了一下门铃的按钮,城里响起一阵银铃般的叮叮当当。翡翠城的大门慢慢打开了。大家一块儿走进城里,来到一间高大的拱形屋子里,屋子四面围墙上嵌着无数翡翠,耀眼夺目。
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box. 一个像芒奇金人那么大的小人出现在他们前面,他不仅穿着一身绿色衣服,甚至连皮肤颜色也是浅绿的。在他身旁,放着一只很大的绿色箱子。
When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?" 看到多萝西和她的朋友们,这人问:“你们到翡翠城来,有什么事吗?”
"We came here to see the Great Oz," said Dorothy. 多萝西回答道:“我们来到这里,是想拜访伟大的奥芝。”
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over. 听了多萝西的话,这人感到十分吃惊,他不禁坐下来仔细回想起来。
"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity. "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant." “很多年以前,是有人跟我说过想见奥芝,”他疑惑地摇着头,“奥芝强大而可怕。如果只因为一些鸡毛蒜皮的蠢事情,你们就来打扰这位伟大的巫师的话,他说不定会一怒之下把你们全都杀掉。”
"But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow, "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard." “我们来可不是为了鸡毛蒜皮的蠢事情,”稻草人回答道,“我们是为了很重要的事情才来的。况且,我们听说,奥芝是一位善良的巫师。”
"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. But first you must put on the spectacles." “他是很善良,”这个绿色的家伙说,“他把翡翠城治理得井然有序。很少有人敢请求面见奥芝,而且如果这些人不诚实或者只是心存好奇的话,他可不会给什么好脸色。我是翡翠城的守城人,既然你们想面见伟大的奥芝,我就带你们去他的宫殿吧。但是,你们必须先戴上眼镜。”
"Why?" asked Dorothy. 多萝西问:“为什么啊?”
"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day. They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them." “如果你们不戴眼镜,翡翠城灿烂的光辉如此炫耀,会使你们失明的。就算是这座城市的居民,平时也必须戴着眼镜。奥芝曾在城市建成之初,下令把人们戴的眼镜都锁起来。只有我掌管着唯一的钥匙,可以开锁拿出眼镜。”
He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. All of them had green glasses in them. The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck. When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing. 守城人打开那只绿色的大箱子,多萝西看见那里面装满了各式各样大大小小的眼镜。但它们全镶着绿色的玻璃镜片。守门人找出一副适合多萝西的眼镜,并给她戴上。然后用两条金色的带子把眼镜紧紧扎在她的脑后,又在打结处上了锁。钥匙拴在一根链条上,守城人把它挂在脖子上。这眼镜只要戴上后,就没办法随意摘下来了。不过,多萝西当然也不想被翡翠城的光芒晃瞎了眼睛,所以她也就没说什么。
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key. 然后,绿色守城人又找来合适的眼镜,帮稻草人、铁皮人和狮子他们戴上,包括小托托在内,所有的眼镜都被锁好固定。
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City. 接着,守城人自己也戴上了眼镜,并跟多萝西和她的朋友们说准备好要进宫了。接着,他从墙上一只木钉上取下一把金色的大钥匙,打开另外一扇门,大伙跟着他穿过那扇门,踏上了翡翠城的大道。