Chapter I第一章

A great storm described; the long boat sent to fetch water; the author goes with it to discover the country. He is left on shore, is seized by one of the natives, and carried to a farmer's house. His reception, with several accidents that happened there. A description of the inhabitants. 关于一次大风暴的描写;船长派出长舢船去取淡水;作者为了看看那是什么地方,也上了这只长舢船;作者被丢弃在岸上,被一个当地人捉住,随后那人把他带到一个农民家里;他在那里受到招待,接着发生了几件大事件;关于当地居民的描写。

Having been condemned, by nature and fortune, to active and restless life, in two months after my return, I again left my native country, and took shipping in the Downs, on the 20th day of June, 1702, in the Adventure, Captain John Nicholas, a Cornish man, commander, bound for Surat. We had a very prosperous gale, till we arrived at the Cape of Good Hope, where we landed for fresh water; but discovering a leak, we unshipped our goods and wintered there; for the captain falling sick of an ague, we could not leave the Cape till the end of March. We then set sail, and had a good voyage till we passed the Straits of Madagascar; but having got northward of that island, and to about five degrees south latitude, the winds, which in those seas are observed to blow a constant equal gale between the north and west, from the beginning of December to the beginning of May, on the 19th of April began to blow with much greater violence, and more westerly than usual, continuing so for twenty days together: during which time, we were driven a little to the east of the Molucca Islands, and about three degrees northward of the line, as our captain found by an observation he took the 2nd of May, at which time the wind ceased, and it was a perfect calm, whereat I was not a little rejoiced. But he, being a man well experienced in the navigation of those seas, bid us all prepare against a storm, which accordingly happened the day following: for the southern wind, called the southern monsoon, began to set in. 我命中注定得劳劳碌碌地过一辈子,回家才两个月就又离开了祖国。一七零二年六月二十日,我在唐斯登上了“冒险号”商船,前往苏拉特,船长是科尼什郡人约翰·尼古拉斯。我们一帆风顺到了好望角,在那儿上岸取了淡水,但发现船身有裂缝,没办法只得卸下东西就地过冬。船长又得了疟疾,所以我们一直到三月底才重新起航。起航后一路平安地越过了马达加斯加海峡,但是当船行驶到那个岛的北面大约南纬五度的地方时,风势突变。据观测,在那一带海上,从十二月初到五月初这段时间里,西北方总是吹着不变的恒风。可是四月十九日那天,风势比平常要猛烈得多,也比平常更偏西一点,这样一连刮了二十天。我们被刮到了摩鹿加群岛的东面。根据船长五月二日的观测,我们的所在地大约是北纬三度。这时海上风平浪静,当时我心里非常高兴。可是船长在这一带海域有着十分丰富的航海经验,他命令我们做好准备迎接大风暴,因为南风,就是所谓的南季风开始刮了起来。果然,第二天风暴就来了。

Finding it was likely to overblow, we took in our spritsail, and stood by to hand the fore-sail; but making foul weather, we looked the guns were all fast, and handed the mizen. The ship lay very broad off, so we thought it better spooning before the sea, than trying or hulling. We reefed the fore-sail and set him, and hauled aft the fore-sheet; the helm was hard a-weather. The ship wore bravely. We belayed the fore down-haul; but the sail was split, and we hauled down the yard, and got the sail into the ship, and unbound all the things clear of it. It was a very fierce storm; the sea broke strange and dangerous. We hauled off upon the laniard of the whip-staff, and helped the man at the helm. We would not get down our top-mast, but let all stand, because she scudded before the sea very well, and we knew that the top-mast being aloft, the ship was the wholesomer, and made better way through the sea, seeing we had sea-room. When the storm was over, we set fore-sail and main-sail, and brought the ship too. Then we set the mizen, main-top-sail, and the fore-top-sail. Our course was east-north-east, the wind was at south-west. We got the starboard tack aboard, we cast off our weather-braces and lifts; we set in the lee-braces, and hauled forward by the weather-bowlings, and hauled them tight, and belayed them, and hauled over the mizen tack to windward, and kept her full and by as near as she would lie. 风很大,我们怕把东西吹落就收起了斜杠帆,同时站在一边准备收前桅帆,但是发现天气非常恶劣,我们就查看了一下船上的炮拴得是否牢固,接着将后桅也收了。这时船偏离航道太远了,所以我们想与其这样让它吃力地慢慢行驶或者下帆随波逐流,还不如冒一次险让它在海面上扬帆猛进。我们卷起前桅帆收了下来,随后将前桅帆下端索拉向船尾。船舵吃风很紧,船尾猛地转向下风。我们把前桅落帆索拴在套索桩上,但是帆碎裂了,我们就把帆桁收下来放进船内,解掉了上面所有的东西。这是一场十分凶猛的风暴,大海变得陌生而危险。我们紧拉舵柄上的绳索以改变航向、避开风浪,接着帮舵工一起掌舵。我们不打算降下中桅,而是让它照旧直立着,因为船在海上行驶得很好。我们也知道,如果中桅在上面,船就比较安全,既然在海上有操纵的空间,船就可以更顺利地向前行驶。当风暴过去以后,我们扯起了前帆和主帆,把船停了下来。然后我们又忙着挂起后帆、中桅主帆、中桅前帆。我们的航向是东北偏东,风向西南。我们把右舷的上下角索固定到船边,同时解开迎风一面的转帆索和空中供应线,背风一面的转帆索则通过上风滚筒朝前拉紧、套牢,再把后帆上下角索拉过来迎着风,这样使船尽可能沿着航道满帆前进。

During this storm, which was followed by a strong wind west-south-west, we were carried, by my computation, about five hundred leagues to the east, so that the oldest sailor on board could not tell in what part of the world we were. Our provisions held out well, our ship was staunch, and our crew all in good health; but we lay in the utmost distress for water. We thought it best to hold on the same course, rather than turn more northerly, which might have brought us to the north-west part of Great Tartary, and into the Frozen Sea. 这场风刮的是西南偏西的狂风,据我估算,我们向东随风漂流了大约五百里格,所以连船上最有经验的水手这时也说不清楚我们是在世界的哪个角落了。我们的给养还足以维持一段时间,船很坚固,全体船员身体也都很好,但是我们却严重缺淡水。我们觉得最好还是坚持走原来的航道,而不要转向更北边走,那样的话我们很可能进入大鞑靼的西北部,驶入冰冻的海洋。

On the 16th day of June, 1703, a boy on the top-mast discovered land. On the 17th, we came in full view of a great island, or continent (for we knew not whether) on the south side whereof was a small neck of land jutting out into the sea, and a creek too shallow to hold a ship of above one hundred tons. We cast anchor within a league of this creek, and our captain sent a dozen of his men well armed in the long-boat, with vessels for water, if any could be found. I desired his leave to go with them, that I might see the country, and make what discoveries I could. When we came to land we saw no river or spring, nor any sign of inhabitants. Our men therefore wandered on the shore to find out some fresh water near the sea, and I walked alone about a mile on the other side, where I observed the country all barren and rocky. I now began to be weary, and seeing nothing to entertain my curiosity, I returned gently down towards the creek; and the sea being full in my view, I saw our men already got into the boat, and rowing for life to the ship. I was going to holla after them, although it had been to little purpose, when I observed a huge creature walking after them in the sea, as fast as he could: he waded not much deeper than his knees, and took prodigious strides; but our men had the start of him half a league, and, the sea thereabouts being full of sharp-pointed rocks, the monster was not able to overtake the boat. This I was afterwards told, for I durst not stay to see the issue of the adventure; but ran as fast as I could the way I first went, and then climbed up a steep hill, which gave me some prospect of the country. I found it fully cultivated; but that which first surprised me was the length of the grass, which, in those grounds that seemed to be kept for hay, was about twenty feet high. 一七零三年六月十六日,中桅上的一个水手发现了陆地。十七日,我们清楚地看到一座大岛或者是一片大陆(我们不知道是不是大陆),岛的南边有一小半岛伸入海中,还有一个小港湾,但港内水深对于百吨以上的船来说实在太浅了,无法停泊。我们在距离港湾一里格的地方抛锚停泊。船长派出十二名武装水手,全副武装乘坐长舢船出去寻找淡水。我请求船长让我和他们一起去到岸上游览一番,看看能不能有什么发现。到了岸上以后,我们既没发现有河流、泉水,也没有任何人类居住的迹象。我们的人因此就在海岸边来回寻找,看看海边上是不是有淡水。我则独自一人到另一边走了大约一英里,发现这地方全是岩石,一片荒凉。我开始感到精疲力尽,而且看不到任何可以引起我好奇的东西,就慢慢朝港湾处走回去。大海一览无余,我看到我们的那些水手已经上了长舢船,在拼命朝大船划去。我正要向他们呼喊(尽管这也无济于事),这时我却忽然看到在海里有个怪物似的巨人飞快地追赶他们。他迈着大步,海水还够不到他的膝盖。但我们的水手比他有半里格路的优势,那一带的海水里又到处是锋利的礁石,所以那怪物没追上小船。这都是后来我听人说的,因为当时我不敢呆在那里观看这个惊险的场面,而是沿着原路拼命地跑,接着爬上了一座陡峭的小山,从那里我大致看清了这是个什么地方。我发现这是一片耕地,但首先让我吃惊的是那草的高度——在那片似乎是种着饲草的地上,草的高度在二十英尺以上。

I fell into a high road, for so I took it to be, though it served to the inhabitants only as a foot-path through a field of barley. Here I walked on for some time, but could see little on either side, it being now near harvest, and the corn rising at least forty feet. I was an hour walking to the end of this field, which was fenced in with a hedge of at least one hundred and twenty feet high, and the trees so lofty that I could make no computation of their altitude. There was a stile to pass from this field into the next. It had four steps, and a stone to cross over when you came to the uppermost. It was impossible for me to climb this stile, because every step was six feet high, and the upper stone about twenty. I was endeavouring to find some gap in the hedge, when I discovered one of the inhabitants in the next field, advancing towards the stile, of the same size with him whom I saw in the sea pursuing our boat. He appeared as tall as an ordinary spire steeple, and took about ten yards at every stride, as near as I could guess. I was struck with the utmost fear and astonishment, and ran to hide myself in the corn, whence I saw him at the top of the stile looking back into the next field on the right hand, and heard him call in a voice many degrees louder than a speaking-trumpet; but the noise was so high in the air, that at first I certainly thought it was thunder. Whereupon seven monsters, like himself, came towards him with reaping-hooks in their hands, each hook about the largeness of six scythes. These people were not so well clad as the first, whose servants or labourers they seemed to be; for, upon some words he spoke, they went to reap the corn in the field where I lay. I kept from them at as great a distance as I could, but was forced to move with extreme difficulty, for the stalks of the corn were sometimes not above a foot distant, so that I could hardly squeeze my body betwixt them. However, I made a shift to go forward, till I came to a part of the field where the corn had been laid by the rain and wind. Here it was impossible for me to advance a step; for the stalks were so interwoven, that I could not creep through, and the beards of the fallen ears so strong and pointed, that they pierced through my clothes into my flesh. At the same time I heard the reapers not a hundred yards behind me. Being quite dispirited with toil, and wholly overcome by grief and despair, I lay down between two ridges, and heartily wished I might there end my days. I bemoaned my desolate widow and fatherless children. I lamented my own folly and wilfulness in attempting a second voyage, against the advice of all my friends and relations. In this terrible agitation of mind, I could not forbear thinking of Lilliput, whose inhabitants looked upon me as the greatest prodigy that ever appeared in the world; where I was able to draw an imperial fleet in my hand, and perform those other actions, which will be recorded for ever in the chronicles of that empire, while posterity shall hardly believe them, although attested by millions. I reflected what a mortification it must prove to me, to appear as inconsiderable in this nation, as one single Lilliputian would be among us. But this I conceived was to be the least of my misfortunes; for, as human creatures are observed to be more savage and cruel in proportion to their bulk, what could I expect but to be a morsel in the mouth of the first among these enormous barbarians that should happen to seize me? Undoubtedly philosophers are in the right, when they tell us that nothing is great or little otherwise than by comparison. It might have pleased fortune, to have let the Lilliputians find some nation, where the people were as diminutive with respect to them, as they were to me. And who knows but that even this prodigious race of mortals might be equally overmatched in some distant part of the world, whereof we have yet no discovery. 我走上了一条大道——我认为这是一条大道,其实对当地人来说,那只是一片大麦地里的一条小径。我在这路上走了半天,两边什么也看不到。快到收割的时候了,麦子长得至少有四十英尺高。我大约走了一小时才走到这片田地的尽头;围田的四面篱笆高至少有一百二十英尺;树木就更加高耸了,以至于我简直无法估算出它们的高度。从这块田到另一块田之间有一段台阶。台阶有四级,爬到最高一级之后还要跨过一块石头。我是无法爬上这台阶的,因为每一级都有六英尺高,而最上面的那块石头高度在二十英尺以上。我正竭力在篱笆间寻找一个缺口的时候发现一个当地人正从邻近的田里朝台阶走来。这人和我看到的在海水中追赶我们小船的那个巨人一样高大。他大约有普通教堂的尖塔那么高,我估计他迈的一步就有十来码远。我惊骇至极,就跑到麦田里躲了起来。我躲在那儿,看到他站在台阶上正回头瞧右边的那块田,我又听到他叫喊,声音比喇叭筒还要响好多倍,但由于那声音是从很高处发出的,起初我还以为是在打雷呢。他这一喊,就有七个和他一模一样的怪物手拿着镰刀向他走来,那镰刀大约是我们的长柄镰的六倍。这些人穿得不如第一个人好,像是他的佣人或者雇工,因为听他说了几句话之后,他们就来到了我趴着的这块田里来收割麦子了。我尽量离他们远一些,但是我行动起来非常困难,因为麦秆间的距离有时还不到一英尺,所以我几乎不能将身体挤在这中间。尽管这样,我还是设法往前移,一直到了麦子被风雨吹倒的地方。我再也无法向前移动一步了,因为麦秆全交叉在一起,我没办法从中间爬过去,而落在地上的麦芒又硬又尖,戳穿了我的衣服,直扎到肉里去。与此同时,我听到割麦子的人已经到了我后面不到一百码的地方了。我精疲力尽,悲伤、绝望透顶,就躺倒在两道田垄间,一心想着就在这里死掉算了。我想到妻子要成为孤苦无依的寡妇,孩子要成为没有父亲的孤儿,心里万分难过。我又开始悔恨自己愚蠢、刚愎,不顾亲友劝阻,一心就想着要做这第二次航行。我的心情很激动,不知不觉又想起小人国来了。那里的居民全都把我当作是世界上最大的怪物;我在那儿可以只手牵走一支皇家舰队,还能做出许多别的大事业永远载入那个帝国的史册。 虽然这些事有千百万人可以作见证,后世的人也不大会相信。可是我在这个民族中间就显得微不足道了,就像一个小人国的人在我们中间微不足道一样,想到这儿真是觉得耻辱。但是我想这还并不是我最大的不幸,因为据说人类的野蛮和残暴与他们的身材是成比例的,身材越高大,就越野蛮越残暴。那么,要是这帮巨大的野人中有一个碰巧将我抓到,我也只能是他口中的一块美食了,除此之外我还能指望什么呢?毫无疑问,哲学家们的话还是对的,他们告诉我们万事万物只有比较才能有大小之分。命运也许就喜欢这样捉弄人,让小人国的人也能找到一个民族比他们自己还要小,就像他们比我们小一样。谁又知道,就是这么高大的一族巨人,不会同样被世界上某个遥远地方的更高大的人比下去呢?只不过那样的巨人我们没发现罢了。

Scared and confounded as I was, I could not forbear going on with these reflections, when one of the reapers, approaching within ten yards of the ridge where I lay, made me apprehend that with the next step I should be squashed to death under his foot, or cut in two with his reaping-hook. And therefore, when he was again about to move, I screamed as loud as fear could make me: whereupon the huge creature trod short, and, looking round about under him for some time, at last espied me as I lay on the ground. He considered awhile, with the caution of one who endeavours to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England. At length he ventured to take me behind, by the middle, between his fore-finger and thumb, and brought me within three yards of his eyes, that he might behold my shape more perfectly. I guessed his meaning, and my good fortune gave me so much presence of mind, that I resolved not to struggle in the least as he held me in the air above sixty feet from the ground, although he grievously pinched my sides, for fear I should slip through his fingers. All I ventured was to raise my eyes towards the sun, and place my hands together in a supplicating posture, and to speak some words in a humble melancholy tone, suitable to the condition I then was in: for I apprehended every moment that he would dash me against the ground, as we usually do any little hateful animal, which we have a mind to destroy. But my good star would have it, that he appeared pleased with my voice and gestures, and began to look upon me as a curiosity, much wondering to hear me pronounce articulate words, although he could not understand them. In the mean time I was not able to forbear groaning and shedding tears, and turning my head towards my sides; letting him know, as well as I could, how cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger. He seemed to apprehend my meaning; for, lifting up the lappet of his coat, he put me gently into it, and immediately ran along with me to his master, who was a substantial farmer, and the same person I had first seen in the field. 我那时心乱如麻而且特别害怕,禁不住这样乱想下去。这时有一个割麦人已经割到离我趴着的田垄不到十码远的地方了,我怕他再走一步就会把我踩扁或者被他的镰刀割成两段。因此,就在他又要向前移动的时候,我被吓得拼命尖叫起来。一听到这叫喊声,巨人只迈了一小步,他朝下面向四周看了半天,终于看到了躺在地上的我。他迟疑了一下,就像一个人努力想要捉住一只危险的小动物而又生怕被它抓伤或咬伤一样;我在英国时,有时候提一只黄鼠狼也就像他现在这样。最后,他大胆地从我的身后用拇指和食指捏住我的腰将我提到了离他眼睛不到三码的地方,他这样是为了更好地看清楚我的身形。我猜到了他的想法,幸亏当时我还冷静,下定决心绝不挣扎一下,因为他把我拿在空中,离地六十英尺,尽管他使劲地捏住我的腰部,但我怕从他的指缝中间滑落。我敢做的一切只是抬眼望着太阳,两手合拢做出一副祈求的可怜相,又低声下气、凄凄惨惨地说了几句适合我当时处境的话,因为我随时都怕他把我摔到地上,像我们平时老想把可恶的小动物弄死一样。可是我也真是福星高照,他看起来好像很喜欢我的声音和姿态,开始把我当作一件稀罕的宝贝。听到我发音清晰地说话,虽然听不懂是什么意思,他还是感到非常好奇。同时,我却忍不住呻吟流泪起来。我把头扭向腰部两侧,尽可能让他明白他的拇指和食指捏得我有多么的疼。他似乎明白了我的意思,因为他随手就提起了上衣的下摆,把我轻轻地兜了起来,立即带着我跑去见他的主人。他的主人是个殷实的富农,也就是我在田里首先看到的那一个。

The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me. He blew my hairs aside to take a better view of my face. He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. He then placed me softly on the ground upon all fours, but I got immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away. They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. I pulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could. I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve), but could make nothing of it. Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm. There were six Spanish pieces of four pistoles each, besides twenty or thirty smaller coins. I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; but he seemed to be wholly ignorant what they were. He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do. 那农民听完佣人报告我的情况后(我从他们的谈话猜想是这样),就拾起一根手杖左右粗细的小麦秆儿,随即挑起我上衣的下摆。他似乎认为我也许生下来就有这么一种外壳。他把我的头发吹向两边好把我的脸看得更清楚。他叫雇工们到他身边来,问他们(这是我后来才得知的)有没有在田里看到和我一样的小动物。接下来他把我轻轻地平放在地上,不过我立刻爬了起来来回慢慢地踱步,好使他们明白我并不想逃走。他们团团围着我坐了下来,这样可以更清楚地看到我的举动。我摘下帽子向那个农民深深地鞠了一躬。然后双膝跪地,举起双手,抬起双眼,尽量大声地说了几句话。我从口袋里掏出一袋金币,低声下气地呈献给他。他用手掌接过去,拿到眼前看看到底是什么,后来又从衣袖上取下一根别针拨弄了半天,还是搞不懂那究竟是什么东西。于是我就做手势叫他把手放在地上。我再拿过钱袋,打开后将金币全部倒入他的手心。除了二三十枚小金币以外,还有六枚西班牙大金币,每一枚价值四个皮斯托尔。我见他把小指的指尖在舌头上润了润,拿起一块大金币,接着又拿起另一块,可是他看起来完全不明白这是些什么。他对我做了一个手势,让我把金币收进钱包,又叫我把钱包放进衣袋。我向他献了好几次,他都不肯收,我就想最好还是先把钱包收起来。

The farmer, by this time, was convinced I must be a rational creature. He spoke often to me; but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill, yet his words were articulate enough. I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me; but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upward, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. There he called his wife, and showed me to her; but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me. 到这时,那农民已经相信我是一个有理性的动物了。他一再和我说话,可是声音大得像水磨一样刺耳,倒是够清楚的。我尽量提高嗓音用几种不同的语言回答他,他也老是把耳朵凑近到离我不足两码的地方来听,但毫无用处,因为我们彼此完全听不懂对方的语言。他接下来让佣人们回去干活,自己就从口袋里摸出一块手帕,叠成双层摊在左手上,再把手心朝上平放在地上,示意让我迈上去。 他的手还不到一英尺厚,所以我很容易就跨了上去。我想我只有顺服,但心里又害怕掉下来,所以就直挺挺地躺在手帕上面。他用手帕四周余下的部分把我裹起来,只露出个头,这样更安全了。他就这样将我提回了家。一到家他就喊来他的妻子,把我拿给她看,可她吓得尖叫起来,仿佛英国的女子见了癞蛤蟆或蜘蛛一样掉头就跑。但是过了一会儿,她见我的举止行为很听从她丈夫手势指挥,很快就放心了,还渐渐地对我温和亲切起来。

It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling. The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as I walked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him), his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that I trembled every limb; but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned. The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it. 那时已经是中午十二点了,仆人将饭送了上来。菜也就是满满的一盘肉(与简单的农民生活相称),装在一只直径达二十四英尺的碟子里。一起吃饭的人有农民和他的妻子、三个孩子以及一位老奶奶。他们坐下来之后,农民把我放到桌子上离他不远的地方。桌子离地面高约有三十英尺。我非常害怕,尽可能远离桌子边,唯恐跌下去。农民的妻子切下了一小块肉,又在一只大木碟子里把一些面包弄碎,然后一起放到了我的面前。我对她深深地鞠了一躬表示感谢,拿出自己的刀叉坐下吃了起来。大家见状十分开心。女主人叫女仆拿了一只大概能盛下两加仑的小酒杯,斟满了酒。我十分吃力地用两只手捧起酒杯,毕恭毕敬地把酒喝下。我尽量提高嗓音用英文说为夫人的健康干杯。大家听到了这话都痛快地笑了起来,这一阵笑声差不多把我的耳朵都震聋了。酒的味道像淡淡的莱果酒,并不难喝。接着主人做了一个手势让我走到他切面包用的木碟那边去。宽容的读者很容易就能体会到并且原谅我,因为我一直惊魂未定,所以走在桌上的时候,不巧被一块面包屑绊了一跤,脸朝下摔倒了,幸好没有伤着。我马上爬了起来,看到这些好人都很关切的样子,我就拿起帽子(为了礼貌起见我一直把帽子夹在腋下),举过头顶挥了挥,连呼三声万岁,表示我并没有跌伤。但就在我往前向我的主人(从此我就这么称呼他)走去的时候,坐在他边上的小儿子,一个十岁左右的调皮男孩,一把抓住了我的两条腿高高提到了半空中,吓得我四脚直颤。他父亲赶紧把我从他手里抢了过来,同时狠狠地给了他一记左耳光,这个耳光足以打倒一队欧洲骑兵;并且命令把他带走,不许上桌。但是我害怕这孩子记仇,再加上我又想起孩子天生都爱捉弄麻雀、兔子、小猫和小狗,就跪了下来指着那孩子,尽量想办法让主人明白,希望他能饶恕儿子。父亲答应了,小家伙重新回到座位上。 我走过去吻了他的手,我的主人也拉过他的手让他轻轻地抚摸我。

In the midst of dinner, my mistress's favourite cat leaped into her lap. I heard a noise behind me like that of a dozen stocking-weavers at work; and turning my head, I found it proceeded from the purring of that animal, who seemed to be three times larger than an ox, as I computed by the view of her head, and one of her paws, while her mistress was feeding and stroking her. The fierceness of this creature's countenance altogether discomposed me; though I stood at the farther end of the table, above fifty feet off; and although my mistress held her fast, for fear she might give a spring, and seize me in her talons. But it happened there was no danger, for the cat took not the least notice of me when my master placed me within three yards of her. And as I have been always told, and found true by experience in my travels, that flying or discovering fear before a fierce animal, is a certain way to make it pursue or attack you, so I resolved, in this dangerous juncture, to show no manner of concern. I walked with intrepidity five or six times before the very head of the cat, and came within half a yard of her; whereupon she drew herself back, as if she were more afraid of me. I had less apprehension concerning the dogs, whereof three or four came into the room, as it is usual in farmers' houses; one of which was a mastiff, equal in bulk to four elephants, and another a greyhound, somewhat taller than the mastiff, but not so large. 吃饭时,女主人宠爱的猫跳到她膝盖上来了。我听到身后闹哄哄像是十几个织袜工人干活的声音,掉头一看,发现原来是那只猫在打呼噜。我看到它的头和一只爪子,估计这猫足有我们国家中的三头公牛那么大。女主人正在边抚摸边喂它吃东西呢。尽管我站在桌子的另一边,与猫相距有五十多英尺远,而且女主人也怕它万一跳过来把我抓进它的爪子中,所以紧紧地抱住它,但那畜生狰狞的面相还是让我感到十分不安。可是碰巧倒也没危险,我的主人把我放到离猫不足三码的地方,它连理都没理我一下。我常听人说他们在旅行中也有这种经验——在猛兽面前逃跑或者表现出恐惧,就会引得它追逐你、攻击你。 因此,在这危险关头,我拿定主意要表现得满不在乎。我在猫的脑袋前面毫无惧色地踱了五六次,有时离它还不到半码远。那猫好像倒是更怕我似的,把身子缩了回去。至于狗,我就更是一点也不害怕了。这时候有三四条狗进了屋子,这在农民家里是常见的事,其中有一条是獒犬,身躯抵得上四头大象,还有一只灵缇,比獒犬高,却没有它大。

When dinner was almost done, the nurse came in with a child of a year old in her arms, who immediately spied me, and began a squall that you might have heard from London-Bridge to Chelsea, after the usual oratory of infants, to get me for a plaything. The mother, out of pure indulgence, took me up, and put me towards the child, who presently seized me by the middle, and got my head into his mouth, where I roared so loud that the urchin was frighted, and let me drop, and I should infallibly have broke my neck, if the mother had not held her apron under me. The nurse, to quiet her babe, made use of a rattle which was a kind of hollow vessel filled with great stones, and fastened by a cable to the child's waist: but all in vain; so that she was forced to apply the last remedy by giving it suck. I must confess no object ever disgusted me so much as the sight of her monstrous breast, which I cannot tell what to compare with, so as to give the curious reader an idea of its bulk, shape, and colour. It stood prominent six feet, and could not be less than sixteen in circumference. The nipple was about half the bigness of my head, and the hue both of that and the dug, so varied with spots, pimples, and freckles, that nothing could appear more nauseous: for I had a near sight of her, she sitting down, the more conveniently to give suck, and I standing on the table. This made me reflect upon the fair skins of our English ladies, who appear so beautiful to us, only because they are of our own size, and their defects not to be seen but through a magnifying glass; where we find by experiment that the smoothest and whitest skins look rough, and coarse, and ill-coloured. 晚饭快要吃完的时候,保姆抱着个一岁的小孩走了进来。他一见我就嚎哭起来,那声音从伦敦桥到切尔西那么远也能够听得到。他像普通孩子那样咿呀了半天要拿我去当玩具。母亲也真是一味地溺爱孩子,就把我拿起来送到了孩子跟前。 他立刻一把拦腰将我抓住,把头径直往嘴里塞。我大吼起来,吓得这小淘气一松手把我扔了。 要不是他母亲用围裙在下面接住我,我肯定是跌死了。保姆为了哄孩子不哭,就用了一只拨浪鼓。这种玩具就是一只空盒子里边装上几块大石头,用一根缆绳拴在孩子腰间的一件东西。但这些都没用,她没有别的办法,只好使出最后一招——给孩子喂奶。我得承认,还从没见过什么东西比这巨大的乳房让我这样恶心的,我真不知道拿什么来和它相比,所以只好给好奇的读者描述一下这乳房的大小、 形状和颜色。乳房挺起来大约有六英尺高,周长少说也有十六英尺。乳头大概有我半个脑袋那么大。乳房上布满了黑点、丘疹和雀斑,那颜色那样子真是再没有什么比它更令人作呕的了。因为我离得近,看得很清楚。她坐着喂奶比较方便,而我是站在桌上。这使我想起我们英国的太太们皮肤白皙细嫩,在我们眼中是多么的漂亮。不过那也只是因为她们身材和我们相等,除了透过放大镜,她们的缺点是察觉不到的。我们做过试验,如果用放大镜来看,我们就会发现最光滑洁白的皮肤也是粗糙不平、颜色难看的。

I remember when I was at Lilliput, the complexion of those diminutive people appeared to me the fairest in the world; and talking upon this subject with a person of learning there, who was an intimate friend of mine, he said that my face appeared much fairer and smoother when he looked on me from the ground, than it did upon a nearer view, when I took him up in my hand, and brought him close, which he confessed was at first a very shocking sight. He said, "he could discover great holes in my skin; that the stumps of my beard were ten times stronger than the bristles of a boar, and my complexion made up of several colours altogether disagreeable;" although I must beg leave to say for myself, that I am as fair as most of my sex and country, and very little sunburnt by all my travels. On the other side, discoursing of the ladies in that emperor's court, he used to tell me, "one had freckles; another too wide a mouth; a third too large a nose;" nothing of which I was able to distinguish. I confess this reflection was obvious enough; which, however, I could not forbear, lest the reader might think those vast creatures were actually deformed: for I must do them the justice to say, they are a comely race of people, and particularly the features of my master's countenance, although he was but a farmer, when I beheld him from the height of sixty feet, appeared very well proportioned. 我记得在小人国时,那些小人的面容在我看来是世界上最美丽的了。有一次我同那里的一位学者,也是我的一位密友,讨论过这个问题。他说从地面往上远看我的脸比近看要光滑、漂亮得多,但是我把他拿在手中在近处看我的时候,他很坦白地说乍看之下的确可怕得很。他说都能在我的皮肤上见到大坑;胡子茬比野公猪的鬃毛还要硬十倍;面孔也是由几种颜色组成,看了令人感到十分不愉快。不过允许我为自己辩白一下——我其实和我国大多数男同胞一样漂亮,在各次旅行中也没被太阳晒黑。另一方面,说起朝廷里的那些贵妇人时,他又常常跟我说,这个人有雀斑,那个人嘴太宽,还有什么人鼻子过大,可我是一点也看不出来。我认为他的这一见解已经足够使大家明白了,而我还是忍不住说句公道话,免得读者们认为那些巨人长得真是丑陋不堪。我得说一句:他们是一个美丽的民族,尤其是我那主人,虽然只是农民一个,我从六十英尺的高处看他,相貌是非常匀称端庄的。

When dinner was done, my master went out to his labourers, and, as I could discover by his voice and gesture, gave his wife strict charge to take care of me. 吃完晚饭,主人出去监督他的雇工了,从他的声音和手势我可以看出他严格地指示妻子要小心看着我。

I was very much tired, and disposed to sleep, which my mistress perceiving, she put me on her own bed, and covered me with a clean white handkerchief, but larger and coarser than the mainsail of a man-of-war. 我十分疲倦,很想睡觉。女主人体会到了我的意思,就把我放到了她自己的床上,又拿一块洁白的手帕给我盖在身上,但那手帕比一艘战舰的主帆还要大,而且粗糙得多。

I slept about two hours, and dreamt I was at home with my wife and children, which aggravated my sorrows when I awaked, and found myself alone in a vast room, between two and three hundred feet wide, and above two hundred high, lying in a bed twenty yards wide. My mistress was gone about her household affairs, and had locked me in. The bed was eight yards from the floor. Some natural necessities required me to get down; I durst not presume to call; and if I had, it would have been in vain, with such a voice as mine, at so great a distance from the room where I lay to the kitchen where the family kept. While I was under these circumstances, two rats crept up the curtains, and ran smelling backwards and forwards on the bed. One of them came up almost to my face, whereupon I rose in a fright, and drew out my hanger to defend myself. These horrible animals had the boldness to attack me on both sides, and one of them held his fore-feet at my collar; but I had the good fortune to rip up his belly before he could do me any mischief. He fell down at my feet; and the other, seeing the fate of his comrade, made his escape, but not without one good wound on the back, which I gave him as he fled, and made the blood run trickling from him. After this exploit, I walked gently to and fro on the bed, to recover my breath and loss of spirits. These creatures were of the size of a large mastiff, but infinitely more nimble and fierce; so that if I had taken off my belt before I went to sleep, I must have infallibly been torn to pieces and devoured. I measured the tail of the dead rat, and found it to be two yards long, wanting an inch; but it went against my stomach to drag the carcass off the bed, where it lay still bleeding; I observed it had yet some life, but with a strong slash across the neck, I thoroughly despatched it. 我大约睡了有两个钟头,梦见在家与妻子儿女在一起,当我醒来这就更平添了我的痛苦。 我发现自己孤零零地在一个两三百英尺宽,两百多英尺高的大房间里,躺在一张二十码宽的床上。女主人因为要忙家务便把我一个人锁在屋中。床离地面有八码。因为生理上的需要,我非下来不可。我不敢随便叫喊,而即使喊了也根本不抵用,我声音过小,而且在我睡的房间离那家人所在的厨房很远。正当我处在这种境况下时,两只老鼠忽然顺着帐幔爬了上来,在床上跑来跑去乱嗅一通。有一只差点跑到了我脸上,我吓得一下子翻身站了起来,抽出腰刀进行自卫。这两只可怕的畜牲竟敢对我两面夹击,有一只已经用前爪抓住了我的衣领,幸亏它还没来得及伤害我,我就将它的肚子剖开了。它倒在了我脚下,另一只看到同伙的下场就逃跑了,但逃跑时背上也狠狠地挨了我一刀,血一滴一滴地流了出来。大功告成以后,我慢慢地在床上来回走动以平定呼吸,恢复精神。两只畜生有一条大獒犬那么大,可是来得要更加矫健、凶猛。如果睡觉前我解去了皮带,肯定是被它们撕成碎片吞吃了。我量了一下死老鼠的尾巴,发现差一英寸就有两码长了。老鼠的尸身还躺在那里淌血,想着要把它扔下床就觉得恶心。我见它还有点儿气,就在它脖子上猛砍了一刀,这才彻底了结了它的性命。

Soon after my mistress came into the room, who seeing me all bloody, ran and took me up in her hand. I pointed to the dead rat, smiling, and making other signs to show I was not hurt; whereat she was extremely rejoiced, calling the maid to take up the dead rat with a pair of tongs, and throw it out of the window. Then she set me on a table, where I showed her my hanger all bloody, and wiping it on the lappet of my coat, returned it to the scabbard. I was pressed to do more than one thing which another could not do for me, and therefore endeavoured to make my mistress understand, that I desired to be set down on the floor; which after she had done, my bashfulness would not suffer me to express myself farther, than by pointing to the door, and bowing several times. The good woman, with much difficulty, at last perceived what I would be at, and taking me up again in her hand, walked into the garden, where she set me down. I went on one side about two hundred yards, and beckoning to her not to look or to follow me, I hid myself between two leaves of sorrel, and there discharged the necessities of nature. 没过多长时间,女主人来到了房间,见我浑身是血,赶紧跑过来把我拿在她手中。我手指死老鼠,又笑着给她做手势使她明白我没有被伤着。她高兴极了,喊来女佣用一副钳子夹住死老鼠扔到了窗外。接着她把我放到了桌上。我把沾满了血的腰刀给她看,又用上衣的下摆把刀擦干净放回了刀鞘。我急着要做一两件别人不能代做的事情,就设法让女主人明白我想让她把我放到地上。后来她把我放在地上,我却羞羞答答地指着房门一连鞠了几个躬,除此之外,我再也没有办法进一步表达我的意思了。这个好心的女人最后好不容易才弄明白我要干什么,就又用手拿起我走进花园,把我放在了地上。我走到离她约有两百码的地方,打手势请她不要看我或者跟过来,然后躲在两片酸模树叶之间解决了生理上的需要。

I hope the gentle reader will excuse me for dwelling on these and the like particulars, which, however insignificant they may appear to groveling vulgar minds, yet will certainly help a philosopher to enlarge his thoughts and imagination, and apply them to the benefit of public as well as private life, which was my sole design in presenting this and other accounts of my travels to the world; wherein I have been chiefly studious of truth, without affecting any ornaments of learning or of style. But the whole scene of this voyage made so strong an impression on my mind, and is so deeply fixed in my memory, that, in committing it to paper I did not omit one material circumstance; however, upon a strict review, I blotted out several passages.Of less moment which were in my first copy, for fear of being censured as tedious and trifling, whereof travellers are often, perhaps not without justice, accused. 我希望可敬的读者能原谅我说这些事及其细节。在没有头脑的俗人看来,这类事也许显得无关紧要,但它们无疑能帮助哲学家扩大思想和想象范围,并应用于无论社会还是个人的益处上去。这也就是我将这篇游记和其他几篇游记公之于世的唯一目的。我所叙述的都是事实,丝毫没有在学问或风格上炫耀卖弄。但这次旅行的全部情节在我心里留下了强烈的印象,我牢牢地记在脑中,诉诸文字时没有漏掉一个重要事件。然而经过严格复查,我还是抹去了初稿中比较不重要的几个段落,怕人家指责我的游记冗长和琐碎。旅行家们常常受到这类指责,并不是完全没有道理。