The author, by a lucky accident, finds means to leave Blefuscu; and, after some difficulties, returns safe to his native country. 作者侥幸找到了离开布莱夫斯库的办法,经历一些困难后安全地回到了自己的祖国。
Three days after my arrival, walking out of curiosity to the north-east coast of the island, I observed, about half a league off in the sea, somewhat that looked like a boat overturned. I pulled off my shoes and stockings, and, wailing two or three hundred yards, I found the object to approach nearer by force of the tide; and then plainly saw it to be a real boat, which I supposed might by some tempest have been driven from a ship. Whereupon, I returned immediately towards the city, and desired his imperial majesty to lend me twenty of the tallest vessels he had left, after the loss of his fleet, and three thousand seamen, under the command of his vice-admiral. This fleet sailed round, while I went back the shortest way to the coast, where I first discovered the boat. I found the tide had driven it still nearer. The seamen were all provided with cordage, which I had beforehand twisted to a sufficient strength. When the ships came up, I stripped myself, and waded till I came within a hundred yards off the boat, after which I was forced to swim till I got up to it. The seamen threw me the end of the cord, which I fastened to a hole in the fore-part of the boat, and the other end to a man of war; but I found all my labour to little purpose; for, being out of my depth, I was not able to work. In this necessity I was forced to swim behind, and push the boat forward, as often as I could, with one of my hands; and the tide favouring me, I advanced so far that I could just hold up my chin and feel the ground. I rested two or three minutes, and then gave the boat another shove, and so on, till the sea was no higher than my arm-pits; and now, the most laborious part being over, I took out my other cables, which were stowed in one of the ships, and fastened them first to the boat, and then to nine of the vessels which attended me; the wind being favourable, the seamen towed, and I shoved, until we arrived within forty yards of the shore; and, waiting till the tide was out, I got dry to the boat, and by the assistance of two thousand men, with ropes and engines, I made a shift to turn it on its bottom, and found it was but little damaged. 我来到这儿三天后,由于好奇心驱信步走到了这个岛的东北海岸。在大约离岸有半里格的海面上,我看见一样东西,样子像是一只翻了的小船。我脱下鞋袜涉水走了两三百码,发现那东西被潮水冲得越来越近了,接着我清楚地看见那确实是一艘小船,我猜测那大概是什么暴风雨把它从一艘大船上吹落下来的。我马上回到城里,请皇帝陛下借给我他舰队损失后剩下的其中二十艘最高大的军舰,以及在其海军中将统领下的三千名水手。这支舰队绕道而行,我则抄最近的一条路回到原先发现小船的地方。我发现潮水又把小船推得离岸更近了。我事先已经将水手们带着的绳索都结结实实地拧到了一起。当军舰到了的时候,我立即脱掉衣服,涉水向前,走到离小船不到一百码的地方后就游到了小船旁边。水手们将绳索的一头扔给我,我将它系在小船前部的小孔里,另一头缚到一艘军舰上,但我这样做并没有什么用,因为我的脚够不到海底,没办法工作。迫不得已,我只好游到小船的后面去,不时地用一只手尽力把小船向前推。顺水势而行,我前进很快,直到双脚可以探着水底,这时下巴刚好露出水面。我休息两三分钟后又推了一阵,一直到海水能够着我胳肢窝的地方。最艰巨的工作总算完成了,我又拿出放在一艘军舰中的另外一些绳索,将它们一头牢系在小船上,另一头系在供我调遣的九艘军舰上。这时是顺风,水手们在前面拉,我在后面推,一直到我们离岸不足四十码的地方。等到退潮后,我把小船弄出水。多亏有两千人帮忙,又借助绳索和机器,我才把小船翻了个身,这时发现船受了轻微的损伤。
I shall not trouble the reader with the difficulties I was under, by the help of certain paddles, which cost me ten days making, to get my boat to the royal port of Blefuscu, where a mighty concourse of people appeared upon my arrival, full of wonder at the sight of so prodigious a vessel. I told the emperor "that my good fortune had thrown this boat in my way, to carry me to some place whence I might return into my native country; and begged his majesty's orders for getting materials to fit it up, together with his license to depart;" which, after some kind expostulations, he was pleased to grant. 我不想把遇到的困难讲给读者了。总之,我用几把桨(花了我十天功夫)把小船划进了布莱夫斯库的皇家港口。那里,人山人海,大家看见这么庞大的一艘船都万分惊奇。我对皇帝说,多亏我运气好,有了这艘船,可以载着我到别的地方去,说不定我从那里就可以回到祖国了。我请求皇帝下令供给我材料以便我把小船修好,又请他发给我离境许可证。他先是好心地劝了我一阵,接着倒也欣然批准了。
I did very much wonder, in all this time, not to have heard of any express relating to me from our emperor to the court of Blefuscu. But I was afterward given privately to understand, that his imperial majesty, never imagining I had the least notice of his designs, believed I was only gone to Blefuscu in performance of my promise, according to the license he had given me, which was well known at our court, and would return in a few days, when the ceremony was ended. But he was at last in pain at my long absence; and after consulting with the treasurer and the rest of that cabal, a person of quality was dispatched with the copy of the articles against me. This envoy had instructions to represent to the monarch of Blefuscu, "the great lenity of his master, who was content to punish me no farther than with the loss of my eyes; that I had fled from justice; and if I did not return in two hours, I should be deprived of my title of nardac, and declared a traitor. " The envoy further added, "that in order to maintain the peace and amity between both empires, his master expected that his brother of Blefuscu would give orders to have me sent back to Lilliput, bound hand and foot, to be punished as a traitor. " 这些日子里我一直觉得很奇怪,因为没有听说我们皇帝在我的事情上给布莱夫斯库朝廷来过什么紧急文书。直到后来才有人悄悄告诉我,说皇帝陛下做梦也想不到我会知道他的计划,他还以为我不过是按照他的许可到布莱夫斯库去践约了,但这事朝廷上下是非常清楚的。他想我朝见完毕,过几天就可以回去的。但是我这么长时间没有返回终于使他苦恼起来。在和财政大臣以及那个小集团的其他成员商量之后,他派遣一名要员带了一份我的弹劾状前来布莱夫斯库。这位使臣奉命向布莱夫斯库君王陈述了他主公的宽大仁慈,说不过是判了我刺瞎双眼的罪,可是我却逃脱正义的惩罚;又说我若两小时后不回去,马上就剥夺我“那达克”的爵位,同时宣布我为叛国犯。这位使臣还说为了维持两帝国间的和平友好,他主公希望布莱夫斯库皇兄能下令将我手脚捆起送回小人国,以叛国罪受到处罚。
The emperor of Blefuscu, having taken three days to consult, returned an answer consisting of many civilities and excuses. He said, "that as for sending me bound, his brother knew it was impossible; that, although I had deprived him of his fleet, yet he owed great obligations to me for many good offices I had done him in making the peace. That, however, both their majesties would soon be made easy; for I had found a prodigious vessel on the shore, able to carry me on the sea, which he had given orders to fit up, with my own assistance and direction; and he hoped, in a few weeks, both empires would be freed from so insupportable an encumbrance. " With this answer the envoy returned to Lilliput; and the monarch of Blefuscu related to me all that had passed; offering me at the same time (but under the strictest confidence) his gracious protection, if I would continue in his service; wherein, although I believed him sincere, yet I resolved never more to put any confidence in princes or ministers, where I could possibly avoid it; and therefore, with all due acknowledgments for his favourable intentions, I humbly begged to be excused. I told him, "that since fortune, whether good or evil, had thrown a vessel in my way, I was resolved to venture myself on the ocean, rather than be an occasion of difference between two such mighty monarchs. " Neither did I find the emperor at all displeased; and I discovered, by a certain accident, that he was very glad of my resolution, and so were most of his ministers. 布莱夫斯库皇帝和大臣们商议了三天,然后给了一个答复,其中说了不少请求原谅的客套话。他说,王兄也知道把我捆绑起来送回去是办不到的。虽然我以前夺走了他的舰队,但他也很感激我在议和时帮了他不少忙。但是两国君王不久就可以宽心了,因为我在海边找到了一艘庞大的船,可以载我出海。皇帝已下令在我的帮助和指导下把船修好,他希望再过几个星期两国就都可以解脱了,不用再负担这么一个养不起的累赘。被派使臣带着答复回小人国去了。布莱夫斯库皇帝把事情的全部经过都告诉了我,同时在极其保密的情况下向我表示,如果我愿意继续为他出力,他将尽力保护我。虽然我当时相信他的诚意,但我决心已定,只要可以避免,不要再和国王、大臣们推心置腹。所以带着对他的好意表示感谢的同时,我谦卑地乞求他能原谅我。我告诉他,既然命运赐了我一只船,是吉是凶,我都是决意要冒险出洋了。我不愿这么两位伟大的君主再因我而彼此不和。我没有发现皇帝有什么不满,后来一次偶然的机会我看出他对我的决定十分高兴,他的大部分大臣也都是这样。
These considerations moved me to hasten my departure somewhat sooner than I intended; to which the court, impatient to have me gone, very readily contributed. Five hundred workmen were employed to make two sails to my boat, according to my directions, by quilting thirteen folds of their strongest linen together. I was at the pains of making ropes and cables, by twisting ten, twenty, or thirty of the thickest and strongest of theirs. A great stone that I happened to find, after a long search, by the seashore, served me for an anchor. I had the tallow of three hundred cows, for greasing my boat, and other uses. I was at incredible pains in cutting down some of the largest timber-trees, for oars and masts, wherein I was, however, much assisted by his majesty's ship-carpenters, who helped me in smoothing them, after I had done the rough work. 种种考虑促使我提前离开,朝廷中人巴不得我早点走,都高高兴兴地帮我的忙。五百名工人在我的指挥下把他们十三块最结实的亚麻布缝到一起,给我的小船做成了两面帆。我做绳子和缆绳时费了很大的功夫劲儿,我得把十根、二十根或三十根最粗最结实的绳索拧成一股。我又找了好久,终于在海边碰巧寻着了一块大石头,用它来作船锚。我得到三百头牛的油脂,一部分涂在船身上,另一部分留做它用。我不辞劳苦砍伐几棵大树做桨和桅,不过多亏了皇家船匠的大力协助,我把粗活儿做好后,他们帮我刨光。
In about a month, when all was prepared, I sent to receive his majesty's commands, and to take my leave. The emperor and royal family came out of the palace; I lay down on my face to kiss his hand, which he very graciously gave me: so did the empress and young princes of the blood. His majesty presented me with fifty purses of two hundred sprugs a-piece, together with his picture at full length, which I put immediately into one of my gloves, to keep it from being hurt. The ceremonies at my departure were too many to trouble the reader with at this time. 大约一个月后所有的一切都准备好了,我就派人向皇帝请示,并向他告别。皇帝带着皇宫大臣出了宫。我趴在地上,皇帝仁慈地伸出手来让我亲吻,皇后和公主也都让我吻了手。陛下赠了我五十只钱袋,每只钱袋里是两百块“斯普鲁格”,还送了我一幅他的全身画像,我马上把画像放进一只手套里,免得弄坏。告别仪式太繁琐,这次我就不再向读者啰嗦了。
I stored the boat with the carcases of a hundred oxen, and three hundred sheep, with bread and drink proportionable, and as much meat ready dressed as four hundred cooks could provide. I took with me six cows and two bulls alive, with as many ewes and rams, intending to carry them into my own country, and propagate the breed. And to feed them on board, I had a good bundle of hay, and a bag of corn. I would gladly have taken a dozen of the natives, but this was a thing the emperor would by no means permit; and, besides a diligent search into my pockets, his majesty engaged my honour "not to carry away any of his subjects, although with their own consent and desire. " 我在船上装上宰好的一百头牛和三百只羊,相应数量的面包和饮料以及大量的熟肉,做成这些熟肉需要用四百名厨师。我又随身带了六头活母牛和两头活公牛,六只活母羊和两只活公羊,打算带回祖国去繁殖。为了在船上喂养它们,我又带了一大捆干草和一袋谷子。我本来很想再把十二个本地人带走,可这件事皇帝绝不答应。除了对我的衣袋仔仔细细搜查外,皇帝还要我以名誉担保不带走他的任何臣民,即使臣民自己想去也不行。
Having thus prepared all things as well as I was able, I set sail on the twenty-fourth day of September 1701, at six in the morning; and when I had gone about four leagues to the northward, the wind being at south-east, at six in the evening I descried a small island, about half a league to the north-west. I advanced forward, and cast anchor on the lee-side of the island, which seemed to be uninhabited. I then took some refreshment, and went to my rest. I slept well, and as I conjectured at least six hours, for I found the day broke in two hours after I awaked. It was a clear night. I ate my breakfast before the sun was up; and heaving anchor, the wind being favourable, I steered the same course that I had done the day before, wherein I was directed by my pocket compass. My intention was to reach, if possible, one of those islands, which I had reason to believe lay to the north-east of Van Diemen's Land. I discovered nothing all that day; but upon the next, about three in the afternoon, when I had by my computation made twenty-four leagues from Blefuscu, I descried a sail steering to the south-east; my course was due east. I hailed her, but could get no answer; yet I found I gained upon her, for the wind slackened. I made all the sail I could, and in half an hour she spied me, then hung out her ancient, and discharged a gun. It is not easy to express the joy I was in, upon the unexpected hope of once more seeing my beloved country, and the dear pledges I left in it. The ship slackened her sails, and I came up with her between five and six in the evening, September 26th; but my heart leaped within me to see her English colours. I put my cows and sheep into my coat-pockets, and got on board with all my little cargo of provisions. The vessel was an English merchantman, returning from Japan by the North and South seas; the captain, Mr. John Biddel, of Deptford, a very civil man, and an excellent sailor. 我尽可能地将一切准备好,就在一七零一年的九月二十四号清晨六点钟开船出发了。我向北行驶了约四里格远的路,这时正刮着东南风。晚上六点,在西北方向约半里格的地方,我发现有一座小岛。我一直向小岛开去,在背风面抛锚停船。这里似乎是座无人的荒岛。我吃了点东西后就休息了。我睡得很好,至少睡了六个小时,因为我发现醒来后两个钟头天才放亮。那晚天很晴朗。太阳出来前我吃了早饭,然后拔锚航行。这时风很顺,我就按照袖珍罗盘的指示,按前一天相同的航向驾船前进。我的愿望是,只要有可能,就把船开到我认为位于范迪门地东北面的一个岛那里去。一整天我什么也没有发现,但是在第二天下午三点钟左右,据我计算离开布莱夫斯库已有二十四里路,我正朝正东方向行驶时忽然发现一艘帆船正在向东南方向开去。我向那船呼叫,但没有反应,不过风势已弱,我发现自己已向那帆船靠近。我扬帆全速前进,大约过了半个小时,那船发现了我,就拉起了一面旗,同时放了一枪。没想到我还有希望再次见到亲爱的祖国和留在那里的亲人,快乐心情真是难以言表。那船降帆慢行,我就在九月二十六日傍晚五六点钟终于赶上了它。看到船上的英国国旗,我的心直跳。我把牛羊都装在上衣口袋里,把所有的给养和货物也运上了那艘船。这是一艘英国商船,经北太平洋和南太平洋由日本返航。船长是德特福德的约翰·比德尔先生,是位彬彬有礼而且十分优秀的海员。
We were now in the latitude of 30 degrees south; there were about fifty men in the ship; and here I met an old comrade of mine, one Peter Williams, who gave me a good character to the captain. This gentleman treated me with kindness, and desired I would let him know what place I came from last, and whither I was bound; which I did in a few words, but he thought I was raving, and that the dangers I underwent had disturbed my head; whereupon I took my black cattle and sheep out of my pocket, which, after great astonishment, clearly convinced him of my veracity. I then showed him the gold given me by the emperor of Blefuscu, together with his majesty's picture at full length, and some other rarities of that country. I gave him two purses of two hundreds sprugs each, and promised, when we arrived in England, to make him a present of a cow and a sheep big with young. 这时我们的位置是在南纬三十度,船上大约有五十个人,在这里我竟然还碰到了我的一个老同事,叫彼得·威廉斯,他向船长称赞我人不错。这位先生对我很友好,他要我告诉他我从哪里来又到哪里去。我答了几句,可他以为我是在说胡话,是我经历的种种危险使我的大脑出了问题。我从口袋里掏出黑牛和黑羊让他大为吃惊,这才相信我说的全是实话。接着我又给他看了布莱夫斯库皇帝送我的金币、皇帝的全身画像以及那个国家的其他一些稀罕玩意儿。我送了他两袋钱,每只袋里装有两百个“斯普鲁格”,并同时向他许诺回到英国以后,再送他一头怀孕的母牛和一只怀孕的母羊。
I shall not trouble the reader with a particular account of this voyage, which was very prosperous for the most part. We arrived in the Downs on the 13th of April, 1702. I had only one misfortune, that the rats on board carried away one of my sheep; I found her bones in a hole, picked clean from the flesh. The rest of my cattle I got safe ashore, and set them a grazing in a bowling-green at Greenwich, where the fineness of the grass made them feed very heartily, though I had always feared the contrary: neither could I possibly have preserved them in so long a voyage, if the captain had not allowed me some of his best biscuit, which, rubbed to powder, and mingled with water, was their constant food. The short time I continued in England, I made a considerable profit by showing my cattle to many persons of quality and others; and before I began my second voyage, I sold them for six hundred pounds. Since my last return I find the breed is considerably increased, especially the sheep, which I hope will prove much to the advantage of the woollen manufacture, by the fineness of the fleeces. 这次航行的具体情况,我就不再一一说明了,总之一切都还很顺利。我们于一七零二年四月十三号到达唐斯锚地。航行中仅有的不幸就是船上的老鼠拖走了我的一只羊,我后来在一个洞里找到了羊的骨头,肉已经全被啃光了。我把剩下的牛都安全地带到了岸上,把它们放在格林威治的一个滚木球场草地上吃草,那里的草很细嫩,它们吃得非常痛快,虽然我总担心它们吃不好。在那么漫长的航行途中,幸亏船长给了我几块精致的饼干,我把饼干研成粉末和上水当作它们日常的食粮,才保住了它们的性命。接下来在我停留英国的短时期内,我把这些牛羊拿出来给许多贵人及其他一些人看,赚了不少钱。在第二次航海前,我把它们以六百英镑的价格给卖了。我发现自我回来以后它们繁殖得相当快,特别是羊。但愿这种精细的羊毛能给毛纺工业带来更大的收益。
I stayed but two months with my wife and family, for my insatiable desire of seeing foreign countries, would suffer me to continue no longer. I left fifteen hundred pounds with my wife, and fixed her in a good house at Redriff. My remaining stock I carried with me, part in money and part in goods, in hopes to improve my fortunes. My eldest uncle John had left me an estate in land, near Epping, of about thirty pounds a year; and I had a long lease of the Black Bull in Fetter Lane, which yielded me as much more; so that I was not in any danger of leaving my family upon the parish. My son Johnny, named so after his uncle, was at the grammar school, and a towardly child. My daughter Betty (who is now well married and has children) was then at her needle-work. I took leave of my wife, and boy and girl, with tears on both sides, and went on board the Adventure, a merchant ship of three hundred tons, bound for Surat, captain John Nicholas of Liverpool, commander. But my account of this voyage must be referred to the second part of my travels. 我和妻子儿女一起只住了两个月,由于我想去异国他乡观光,这种欲望使我住不下去了。我给妻子留下一千五百英镑,并把她安顿在瑞德里夫的一所好房子里。其余存货我随身带走,有现金,也有物品,希望能够增加我的家当。我的大伯父约翰在埃平附近给我留了一块田产,一年大约有三十英镑的收入。我又把脚镣巷的黑公牛旅馆长期出租,这一年的进项还远不只三十镑,所以用不着担心在我走后家人要去靠教区接济。我儿子约翰尼是以他叔叔的名字命名的,这时已上了文法学校,倒是个有出息的孩子。女儿贝蒂已出嫁,有了自己的孩子,那时在家做点针线活儿。我含泪和妻子儿女告别,上了载重三百吨的一艘前往苏拉特的名叫“冒险号”的商船。指挥这艘船的是利物浦的约翰·尼古拉斯船长。但这次航海的情况,我得在游记的第二卷里去叙述了。