The author, being informed of a design to accuse him of high treason, makes his escape to Blefuscu. His reception there. 作者得到消息,有人阴谋指挥他犯有严重的叛国罪,他只好逃往布莱夫斯库;在那里他受到接待。
Before I proceed to give an account of my leaving this kingdom, it may be proper to inform the reader of a private intrigue which had been for two months forming against me. 在叙述我是怎样离开这个王国的情形之前,我似乎该把两个月来一直在进行着的一桩针对我的阴谋告诉给读者。
I had been hitherto, all my life, a stranger to courts, for which I was unqualified by the meanness of my condition. I had indeed heard and read enough of the dispositions of great princes and ministers, but never expected to have found such terrible effects of them, in so remote a country, governed, as I thought, by very different maxims from those in Europe. 到那时为止,我对朝廷里的事情一直都很不熟悉,而且由于地位低微,也没有资格知道或参与宫廷的事。我听过很多关于君王和大臣们的性情脾气,从书上也读过不少,但绝对想不到对如此偏远的一个国家,它们竟然也会产生这么可怕的影响。我本来认为这个国家的统治原则与欧洲国家的原则完全不一样呢。
When I was just preparing to pay my attendance on the emperor of Blefuscu, a considerable person at court (to whom I had been very serviceable, at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty) came to my house very privately at night, in a close chair, and, without sending his name, desired admittance. The chairmen were dismissed; I put the chair, with his lordship in it, into my coat-pocket: and, giving orders to a trusty servant, to say I was indisposed and gone to sleep, I fastened the door of my house, placed the chair on the table, according to my usual custom, and sat down by it. After the common salutations were over, observing his lordship's countenance full of concern, and inquiring into the reason, he desired "I would hear him with patience, in a matter that highly concerned my honour and my life. " His speech was to the following effect, for I took notes of it as soon as he left me: 就在我正要去朝见布莱夫斯库皇帝的时候,朝廷的一位要人(他有一次大大触怒了皇帝,我曾经帮了他大忙)夜里忽然坐着一顶关得严严实实的轿子十分隐秘地来到了我家,不通报姓名,只说是要见我。他把轿夫打发走后,我就将这位老爷连同轿子一起放进了上衣口袋,然后吩咐心腹仆人要是有人来就说我身体不太舒服已经睡下了。我闩上大门,把轿子放到桌上,像平时一样,在桌子边坐了下来。经过一番寒暄之后,我发觉这位老爷一脸的忧虑就问他原因。他说他希望我耐心地听他讲,这事与我的荣誉及生命有重大关系。他人一走我立即用笔记下了他讲的大概意思,内容如下:
"You are to know," said he, "that several committees of council have been lately called, in the most private manner, on your account; and it is but two days since his majesty came to a full resolution. 他说:“你要知道,为了你的事,国会最近召开了几次秘密的委员会议,皇帝两天前做出了最后决定。
"You are very sensible that Skyresh Bolgolam" (galbet, or high-admiral) "has been your mortal enemy, almost ever since your arrival. His original reasons I know not; but his hatred is increased since your great success against Blefuscu, by which his glory as admiral is much obscured. This lord, in conjunction with Flimnap the high-treasurer, whose enmity against you is notorious on account of his lady, Limtoc the general, Lalcon the chamberlain, and Balmuff the grand justiciary, have prepared articles of impeachment against you, for treason and other capital crimes." 你应该清楚,差不多你一到这里,斯开瑞什·博尔戈兰姆(“葛贝特”,即海军大将)就成了你不共戴天的敌人。他起初为什么恨你我不知道,不过自从你大败布莱夫斯库之后,使他这个海军大将毫无颜面,所以他对你的仇恨就更加深了。这位大臣与财政大臣佛利姆奈浦(他因太太的事对你怀恨在心,这是尽人皆知的)、陆军大将利姆托克、内臣拉尔孔和大法官巴尔墨夫拟就了一份弹劾书,指控你犯有叛国和其他重大罪行。”
This preface made me so impatient, being conscious of my own merits and innocence, that I was going to interrupt him; when he entreated me to be silent, and thus proceeded:— 他这一段开场白听得我忍耐不住了,我自认为有功无过,刚要去打断他的话头,但是他请我不要讲话接着说了下去:
"Out of gratitude for the favours you have done me, I procured information of the whole proceedings, and a copy of the articles; wherein I venture my head for your service. “为了报答你对我的恩情,我冒杀头的危险设法探听到了议程的全部消息,并且弄到了一份弹劾书的原文。”
Articles of Impeachment against Quinbus Flestrin (the Man-Mountain) ARTICLE I Whereas, by a statute made in the reign of his imperial majesty Calin Dessar Plune, it is enacted, that, whoever shall make water within the precincts of the royal palace, shall be liable to the pains and penalties of high treason; notwithstanding, the said Quinbus Flestrin, in open breach of the said law, under colour of extinguishing the fire kindled in the apartment of his majesty's most dear imperial consort, did maliciously, traitorously, and devilishly, by discharge of his urine, put out the said fire kindled in the said apartment, lying and being within the precincts of the said royal palace, against the statute in that case provided, etc. against the duty, etc. 《昆布斯·弗莱斯纯的弹劾书》(巨人山)第一条皇帝陛下卡林·德法·普鲁思陛下在位时制定过一项法令,规定:凡在皇宫范围内小便者,一律以严重叛国罪论处。当事人昆布斯·弗莱斯纯公然违反该项法令,借口扑救皇后寝宫火灾,竟敢撒尿救火,实属居心叵测,忤逆不忠,罪大恶极。不经允许又擅自进入皇宫内院起卧,不仅违反该项法令,且有越权擅职之举。
ARTICLE II That the said Quinbus Flestrin, having brought the imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and being afterwards commanded by his imperial majesty to seize all the other ships of the said empire of Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be governed by a viceroy from hence, and to destroy and put to death, not only all the Big-Endian exiles, but likewise all the people of that empire who would not immediately forsake the Big-Endian heresy, he, the said Flestrin, like a false traitor against his most auspicious, serene, imperial majesty, did petition to be excused from the said service, upon pretence of unwillingness to force the consciences, or destroy the liberties and lives of an innocent people. 第二条当事人昆布斯·弗莱斯纯曾将布莱夫斯库皇家舰队押来我皇家港口,其后皇帝陛下命令他前往捕捉布莱夫斯库的残余船只,从此把这个国家变为我国的行省,专派总督管辖。皇帝陛下还命令将流亡到该国的大端派及该国不愿立即放弃大端邪说者一律斩尽杀绝,弗莱斯纯却像个奸诈忤逆之徒,以不愿违背良心去摧残一个无辜民族的自由与生命为借口,抗拒洪福齐天尊贵威严的皇帝陛下,呈请免派他去执行上述任务。
ARTICLE III That, whereas certain ambassadors arrived from the Court of Blefuscu, to sue for peace in his majesty's court, he, the said Flestrin, did, like a false traitor, aid, abet, comfort, and divert, the said ambassadors, although he knew them to be servants to a prince who was lately an open enemy to his imperial majesty, and in an open war against his said majesty. 第三条布莱夫斯库派来特使向我朝求和,当事人弗莱斯纯像奸诈忤逆之徒那样,竟帮助、教唆、安慰、款待该国使臣,尽管当事人知道最近这些人是公然与我皇陛下为敌、公开宣战的敌国君王的仆人。
ARTICLE IV That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty of a faithful subject, is now preparing to make a voyage to the court and empire of Blefuscu, for which he has received only verbal license from his imperial majesty; and, under colour of the said license, does falsely and traitorously intend to take the said voyage, and thereby to aid, comfort, and abet the emperor of Blefuscu, so lately an enemy, and in open war with his imperial majesty aforesaid. 第四条当事人昆布斯·弗莱斯纯是个不履行忠顺臣民天职的人,仅是皇帝陛下口头许诺就准备前往布莱夫斯库帝国。据已得的口头允诺,该当事人背信弃义,意欲前往辅助、安慰、教唆布莱夫斯库皇帝。像前边说的那样,该国皇帝就在不久前还公然与我皇为敌,向陛下宣战。
"There are some other articles; but these are the most important, of which I have read you an abstract. “还有其他的条文,但就这几条是最重要的,我已扼要地念给你听了。
"In the several debates upon this impeachment, it must be confessed that his majesty gave many marks of his great lenity; often urging the services you had done him, and endeavouring to extenuate your crimes. The treasurer and admiral insisted that you should be put to the most painful and ignominious death, by setting fire to your house at night, and the general was to attend with twenty thousand men, armed with poisoned arrows, to shoot you on the face and hands. Some of your servants were to have private orders to strew a poisonous juice on your shirts and sheets, which would soon make you tear your own flesh, and die in the utmost torture. The general came into the same opinion; so that for a long time there was a majority against you; but his majesty resolving, if possible, to spare your life, at last brought off the chamberlain. 在这宗弹劾案的几次辩论中,必须承认,皇帝陛下有不少宽大为怀的表现,经常强调你为他建立的功绩,而且努力帮你减轻罪行。但是财政大臣和海军大将却坚持要在夜里放火烧你的房子,将你以这种最痛苦、最不光彩的形式处死;陆军大将率两万人用毒箭射你的脸和手。他们还要秘密命令你的几个仆人将毒汁洒到你的衬衣和床单上,这样你自己很快就会把皮肉抓烂,受尽折磨而死。陆军大将也都赞成这些意见,所以有很长一段时间多数人都是同你对立的,倒是皇帝陛下决定尽可能地保全你的性命,最后争取到了内臣。
"Upon this incident, Reldresal, principal secretary for private affairs, who always approved himself your true friend, was commanded by the emperor to deliver his opinion, which he accordingly did; and therein justified the good thoughts you have of him. He allowed your crimes to be great, but that still there was room for mercy, the most commendable virtue in a prince, and for which his majesty was so justly celebrated. He said, the friendship between you and him was so well known to the world, that perhaps the most honourable board might think him partial; however, in obedience to the command he had received, he would freely offer his sentiments. That if his majesty, in consideration of your services, and pursuant to his own merciful disposition, would please to spare your life, and only give orders to put out both your eyes, he humbly conceived, that by this expedient justice might in some measure be satisfied, and all the world would applaud the lenity of the emperor, as well as the fair and generous proceedings of those who have the honour to be his counsellors. That the loss of your eyes would be no impediment to your bodily strength, by which you might still be useful to his majesty; that blindness is an addition to courage, by concealing dangers from us; that the fear you had for your eyes was the greatest difficulty in bringing over the enemy's fleet, and it would be sufficient for you to see by the eyes of the ministers, since the greatest princes do no more. 关于此事,皇帝还令内务大臣瑞尔德里沙发表看法。内务大臣一向自认为是你忠实的朋友。他奉命表达了自己的意见,他的话也证明了你在他心目中的好印象。他承认你罪行重大,但尚有可宽恕之处,而宽恕是一个君王最值得赞美的美德,皇帝陛下也正以胸襟宽怀而天下闻名。因为所有的人都知道你和他是朋友,所以大多数贵族内阁成员认为他是在偏护你。不过既然皇帝要他说,他可以坦率地谈谈自己的看法。倘若陛下能考虑一下你的功绩,慈悲为怀,一定会愿意饶你一命,下令只把你的两只眼睛弄瞎。他说依自己的看法意见,认为用这个办法可以相对满足公正的要求,全世界也会交口赞颂皇帝仁慈,同时那些有幸做陛下阁僚的人也算是办事公正而大方。失去眼睛并不会影响你的体力,即便如此你一样可以为陛下效命;再说眼瞎可以增加勇气,因为你看不到危险;当初也就是因为你担心眼睛被射瞎,才没有再一次拉回敌人的剩余战舰。所以以后由大臣们来替你看也就够了,最伟大的君王也就做到这份儿上了。
"This proposal was received with the utmost disapprobation by the whole board. Bolgolam, the admiral, could not preserve his temper, but, rising up in fury, said, he wondered how the secretary durst presume to give his opinion for preserving the life of a traitor; that the services you had performed were, by all true reasons of state, the great aggravation of your crimes; that you, who were able to extinguish the fire by discharge of urine in her majesty's apartment (which he mentioned with horror), might, at another time, raise an inundation by the same means, to drown the whole palace; and the same strength which enabled you to bring over the enemy's fleet, might serve, upon the first discontent, to carry it back; that he had good reasons to think you were a Big-Endian in your heart; and, as treason begins in the heart, before it appears in overt acts, so he accused you as a traitor on that account, and therefore insisted you should be put to death. 这个建议遭到全体内阁成员的坚决反对。尤其是海军大将博尔戈兰姆都控制不住他的脾气了,怒气冲冲地站了起来,说他觉得内务大臣胆敢主张要保全一个叛徒的性命,太奇怪了。从执政的实际理由来考虑,你所建立的那些功劳只能加重你的罪行。你既然撒泡尿就可以将皇后寝宫的大火扑灭(他提到这事惊骇不已),那么用同样的方法,下次你就可能带来大水泛滥,把整座皇宫淹没。你的力气能把敌舰拖来同样也可以把敌舰再拖回去。他有充分的理由认为你打心眼里是个大端派。叛逆开始总是先在心里盘算,然后才表现在公开行动,因此他指控你是叛徒,并坚持要把你处死。
"The treasurer was of the same opinion: he showed to what straits his majesty's revenue was reduced, by the charge of maintaining you, which would soon grow insupportable; that the secretary's expedient of putting out your eyes, was so far from being a remedy against this evil, that it would probably increase it, as is manifest from the common practice of blinding some kind of fowls, after which they fed the faster, and grew sooner fat; that his sacred majesty and the council, who are your judges, were, in their own consciences, fully convinced of your guilt, which was a sufficient argument to condemn you to death, without the formal proofs required by the strict letter of the law. 财政大臣的意见同他是一样的。他指出,你的生活开支巨大,皇家财政已经到了十分窘迫的地步,如果再这样下去,很快就要供不起了。内务大臣提出弄瞎你的眼睛远不是消灭这一祸害的良策,说不定反会使祸害加重;从弄瞎某类家禽的情形来看,这些家禽眼瞎之后吃得更多,很快发胖。神圣的皇帝和内阁成员就是你的审判官,他们凭着各自的是非心完全可以认为你有罪,这就足以判你死刑,并不需要有法律明文规定的正式证据。
"But his imperial majesty, fully determined against capital punishment, was graciously pleased to say, that since the council thought the loss of your eyes too easy a censure, some other way may be inflicted hereafter. And your friend the secretary, humbly desiring to be heard again, in answer to what the treasurer had objected, concerning the great charge his majesty was at in maintaining you, said, that his excellency, who had the sole disposal of the emperor's revenue, might easily provide against that evil, by gradually lessening your establishment; by which, for want of sufficient food, you would grow weak and faint, and lose your appetite, and consequently, decay, and consume in a few months; neither would the stench of your carcass be then so dangerous, when it should become more than half diminished; and immediately upon your death five or six thousand of his majesty's subjects might, in two or three days, cut your flesh from your bones, take it away by cart-loads, and bury it in distant parts, to prevent infection, leaving the skeleton as a monument of admiration to posterity. 但是皇帝陛下坚决反对把你处死,他仁慈地说既然阁员们觉得刺瞎眼睛的刑罚太轻了点,以后还可以加其他刑罚的。这时你的朋友内务大臣谦恭地要求再次发言来答复财政大臣提出的反对他的理由——皇帝为了维持你的生活耗资巨大。他说既然阁下有全权处理皇帝的财政,不妨逐渐减少你的定量,这样这个祸害很容易就可以得到解决。你吃不到足够的食物就会越来越虚弱、发昏、没有胃口,最后会在几个月内死去。到那时你的体重轻了一大半,尸体发出的臭气也就不会有太大危害了。你一死,五六千个老百姓立刻在两三天内就可以把你的肉从骨头上割下来,用货车运走,埋得远远的,免得传染,留下你的骨架作为纪念,供后人瞻仰。
"Thus, by the great friendship of the secretary, the whole affair was compromised. It was strictly enjoined, that the project of starving you by degrees should be kept a secret; but the sentence of putting out your eyes was entered on the books; none dissenting, except Bolgolam the admiral, who, being a creature of the empress, was perpetually instigated by her majesty to insist upon your death, she having borne perpetual malice against you, on account of that infamous and illegal method you took to extinguish the fire in her apartment. 就这样,多亏你与内务大臣建立了伟大友情,整个事情才得到了折中的解决。皇帝严令:逐渐将你饿死的计划必须秘密进行,不让别人知晓,但弄瞎你眼睛的判决却写在弹劾书中。大家一致同意这个做法,除海军大将博尔戈兰姆之外。他是皇后的奴才,一直被皇后陛下怂恿着坚持把你处死,因为自从你那次用可耻而非法的手段扑灭了皇后寝宫的大火,她对你一直怀恨在心。
"In three days your friend the secretary will be directed to come to your house, and read before you the articles of impeachment; and then to signify the great lenity and favour of his majesty and council, whereby you are only condemned to the loss of your eyes, which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to; and twenty of his majesty's surgeons will attend, in order to see the operation well performed, by discharging very sharp-pointed arrows into the balls of your eyes, as you lie on the ground. 三天后,你的朋友内务大臣就会来你家向你宣读弹劾书,随后还要向你表明皇帝陛下以及阁员们的宽大与恩典,正是因为他们的宽大与恩典,你才仅仅被判失去眼睛。皇帝陛下十分相信你会感激涕零、低声下气地接受这一判决。之后将有二十名御医前来监督,保证手术顺利进行:你在地上躺着,他们将十分尖利的箭射入你的眼球。
"I leave to your prudence what measures you will take; and to avoid suspicion, I must immediately return in as private a manner as I came. " 现在我让你自己考虑采取什么应付的办法吧。为了不引起别人怀疑,我得像刚才来的时候那样赶紧偷偷地回去了。”
His lordship did so; and I remained alone, under many doubts and perplexities of mind. 这位老爷走了,剩下我一个人,心中疑惑不解、一片茫然。
It was a custom introduced by this prince and his ministry (very different, as I have been assured, from the practice of former times) that after the court had decreed any cruel execution, either to gratify the monarch's resentment, or the malice of a favourite, the emperor always made a speech to his whole council, expressing his great lenity and tenderness, as qualities known and confessed by all the world. 这位君王和他的内阁采用了一种惯例(有人跟我说,这种惯例和从前的做法大不相同),就是,每当朝廷颁布一项严酷的判决——不论那是为了替君王泄愤,还是为了替宠臣报怨,皇帝总要在全体内阁会议上发表一通演说,表明自己如何宽大、仁爱,说他这些品质是天下闻名,举世公认的。
This speech was immediately published throughout the kingdom; nor did any thing terrify the people so much as those encomiums on his majesty's mercy; because it was observed, that the more these praises were enlarged and insisted on, the more inhuman was the punishment, and the sufferer more innocent. Yet, as to myself, I must confess, having never been designed for a courtier, either by my birth or education, I was so ill a judge of things, that I could not discover the lenity and favour of this sentence, but conceived it (perhaps erroneously) rather to be rigorous than gentle. I sometimes thought of standing my trial, for, although I could not deny the facts alleged in the several articles, yet I hoped they would admit of some extenuation. But having in my life perused many state-trials, which I ever observed to terminate as the judges thought fit to direct, I durst not rely on so dangerous a decision, in so critical a juncture, and against such powerful enemies. Once I was strongly bent upon resistance, for, while I had liberty, the whole strength of that empire could hardly subdue me, and I might easily with stones pelt the metropolis to pieces; but I soon rejected that project with horror, by remembering the oath I had made to the emperor, the favours I received from him, and the high title of nardac he conferred upon me. Neither had I so soon learned the gratitude of courtiers, to persuade myself, that his majesty's present severities acquitted me of all past obligations. 演说很快公开发表在全国境内。再没有比歌颂皇帝仁慈那样的话让老百姓更害怕的了,因为大家看得出来,这样的颂词越夸张越强调,刑罚肯定更惨无人道,而受害人也就更加冤枉了。拿我自己来说,我承认无论是自己的出身还是所受的教育都没有做朝臣的资格。我不大会评判事物,所以没能发现这一判决有宽大和恩典可言,却认为它很严厉而无宽大之处,当然我的看法可能不正确。有时我想过去受审,因为尽管弹劾状上说我的那几条事实我不否认,但总希望他们还能容许将我的刑罚再减轻一点。但是我一生中也曾经仔细阅读过许多由国家提出起诉的政治案件的审判,我发觉到头来都是由判官自以为是地结案了事。这种关头,面对如此有权势的敌人,这样危险的决定我怕是靠不住的。我一度又极力想反抗。我现在还有自由,这个帝国用上全部国力也很难将我制服,我只要用些石块就可以轻松地把京城砸个粉碎。可是,一想起我对皇帝曾宣过誓,回忆起他给我的恩典,以及授予我的“那达克”的崇高荣誉,我马上就惶恐地取消了这样的念头。我也没有这么快就学会朝臣们那种以怨报德的办法,于是说服自己,既然皇帝现在这么残酷,以前我应尽的义务也就不用实行了。
At last, I fixed upon a resolution, for which it is probable I may incur some censure, and not unjustly; for I confess I owe the preserving of my eyes, and consequently my liberty, to my own great rashness and want of experience; because, if I had then known the nature of princes and ministers, which I have since observed in many other courts, and their methods of treating criminals less obnoxious than myself, I should, with great alacrity and readiness, have submitted to so easy a punishment. But hurried on by the precipitancy of youth, and having his imperial majesty's license to pay my attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this opportunity, before the three days were elapsed, to send a letter to my friend the secretary, signifying my resolution of setting out that morning for Blefuscu, pursuant to the leave I had got; and, without waiting for an answer, I went to that side of the island where our fleet lay. I seized a large man of war, tied a cable to the prow, and, lifting up the anchors, I stripped myself, put my clothes (together with my coverlet, which I carried under my arm) into the vessel, and, drawing it after me, between wading and swimming, arrived at the royal port of Blefuscu, where the people had long expected me: they lent me two guides to direct me to the capital city, which is of the same name. I held them in my hands, till I came within two hundred yards of the gate, and desired them "to signify my arrival to one of the secretaries, and let him know, I there waited his majesty's command. " I had an answer in about an hour, "that his majesty, attended by the royal family, and great officers of the court, was coming out to receive me. " I advanced a hundred yards. The emperor and his train alighted from their horses, the empress and ladies from their coaches, and I did not perceive they were in any fright or concern. I lay on the ground to kiss his majesty's and the empress's hands. I told his majesty, "that I came according to my promise, and with the license of the emperor my master, to have the honour of seeing so mighty a monarch, and to offer him any service in my power, consistent with my duty to my own prince;" not mentioning a word of my disgrace, because I had hitherto no regular information of it, and might suppose myself wholly ignorant of any such design; neither could I reasonably conceive that the emperor would discover the secret, while I was out of his power; wherein, however, it soon appeared I was deceived. 最终,我做了决定。这决定也许要招来某些非议,那也许也有道理,因为我承认确实是由于自己草草行事没有经验才保全了双眼,获得了自由。因为要是我那时就知道帝王与大臣们的性格(这是我后来在其他许多朝廷里观察得来的),以及他们对待罪行比我轻的犯人的手段,我一定会心甘情愿地服从这么轻的刑罚。可那时自己年轻急躁,而且皇帝许诺我可以前去朝见布莱夫斯库皇帝,我就利用这个机会,趁这三天期限还没有过去,发了一封信给我的朋友内务大臣,表明我按照得到的许可决定当天早上就动身前往布莱夫斯库。还没等大臣回复,我就来到了舰队停泊的海边。我抓了一艘大战舰,在舰头拴上一根缆绳,拔起锚,脱掉衣服,将衣服连同腋下夹来的被单一起放入船中,拉在我身后。我半涉水半游泳地到达了布莱夫斯库皇家港口。那里的人民早就在海边迎接我了。他们给我派了两名向导带我前往同名的首都——布莱夫斯库。我把两人拿在手里,一直走到离城门不到两百码的地方。我让他们去通报一位大臣说我到了,让他知道我在此等候皇帝的命令。过了大约有一个钟头,我得到回报说皇帝陛下已经率皇室及朝廷重臣出来迎接我了。我又往前走了一百码。皇帝和随从们从马上下来,皇后和贵妇们也都下了车,看不出他们有任何害怕或忧虑的表现。我卧在地上吻了吻皇帝和皇后的手。我告诉皇帝自己是来践约的,为自己能征得我主皇帝的许可前来拜见他这么一位伟大的君主而感到不胜荣幸。我愿尽力为他效劳,这也与我为自己君王尽义务完全一致。我对失宠的事却只字未提,因为我到那时为止并没有接到正式通知,可以完全装作不知道这回事的样子。我现在不在他的势力范围之内,推想皇帝也不可能公开那件密谋的,然而不久我就发现自己这种想法错了。
I shall not trouble the reader with the particular account of my reception at this court, which was suitable to the generosity of so great a prince; nor of the difficulties I was in for want of a house and bed, being forced to lie on the ground, wrapped up in my coverlet. 我不想把这个朝廷如何接待我的详细情形再来说给读者听了,总之,这种接待是和这么一位伟大君王的慷慨气度相称的;我也不想再来多说我怎么没有房子没有床,被迫裹了被子睡在地上等等困难情形了。