The author's dangerous voyage. He arrives at New Holland, hoping to settle there. Is wounded with an arrow by one of the natives. Is seized and carried by force into a Portuguese ship. The great civilities of the captain. The author arrives at England. 作者的危险航程;他到达新荷兰,打算在那儿定居;被一名当地人用箭射伤;被捉住并被强行带到一艘葡萄牙船上;船长对他的热情招待;作者回到英国。
I began this desperate voyage on February 15, 1714-15, at nine o'clock in the morning. The wind was very favourable; however, I made use at first only of my paddles; but considering I should soon be weary, and that the wind might chop about, I ventured to set up my little sail; and thus, with the help of the tide, I went at the rate of a league and a half an hour, as near as I could guess. My master and his friends continued on the shore till I was almost out of sight; and I often heard the sorrel nag (who always loved me) crying out, Hnuy illa nyha, majah Yahoo; "Take care of thyself, gentle Yahoo." 一七一四(也许是一七一五)年二月十五日上午九点,我开始了这一次危险的航行。风很顺,不过最初我只是用桨划船,但考虑到这样划下去很快会疲劳,而风也可能会改变方向,我就大胆地扯起了小帆。就这样,依靠海潮的帮助,我以每小时一里格半的速度前进着(这是我估计的最高速)。主人和朋友一直停留在岸上,直到我几乎消失在他们的视线中。我还不时听到那匹很爱我的栗色小马在喊:“多保重,温顺的雅虎!”
My design was, if possible, to discover some small island uninhabited, yet sufficient, by my labour, to furnish me with the necessaries of life, which I would have thought a greater happiness, than to be first minister in the politest court of Europe; so horrible was the idea I conceived of returning to live in the society, and under the government of Yahoos. For in such a solitude as I desired, I could at least enjoy my own thoughts, and reflect with delight on the virtues of those inimitable Houyhnhnms, without an opportunity of degenerating into the vices and corruptions of my own species. 我本来打算,只要有可能,就找那么一座无人居住的小岛,依靠自己的劳动自给自足,我想那比在欧洲最文雅的宫廷里当首相大臣还要幸福。回到社会中去受“雅虎”们的统治,想到这个就觉得十分可怕。因为如果能像我希望的那样过上隐居生活,我至少可以自由自在地思想,可以愉快地思考那些无与伦比的“慧骃”的各种美德,没有任何机会再堕入我同类的罪恶和腐化中去。
The reader may remember what I related, when my crew conspired against me, and confined me to my cabin; how I continued there several weeks without knowing what course we took; and when I was put ashore in the longboat, how the sailors told me, with oaths, whether true or false, "that they knew not in what part of the world we were." However, I did then believe us to be about 10 degrees southward of the Cape of Good Hope, or about 45 degrees southern latitude, as I gathered from some general words I overheard among them, being I supposed to the south-east in their intended voyage to Madagascar. And although this were little better than conjecture, yet I resolved to steer my course eastward, hoping to reach the south-west coast of New Holland, and perhaps some such island as I desired lying westward of it. The wind was full west, and by six in the evening I computed I had gone eastward at least eighteen leagues; when I spied a very small island about half a league off, which I soon reached. It was nothing but a rock, with one creek naturally arched by the force of tempests. Here I put in my canoe, and climbing a part of the rock, I could plainly discover land to the east, extending from south to north. I lay all night in my canoe; and repeating my voyage early in the morning, I arrived in seven hours to the southeast point of New Holland. This confirmed me in the opinion I have long entertained, that the maps and charts place this country at least three degrees more to the east than it really is; which thought I communicated many years ago to my worthy friend, Mr. Herman Moll, and gave him my reasons for it, although he has rather chosen to follow other authors. 读者可能还记得,我前面曾叙述过,那些水手谋反,把我囚禁在船舱里,我是一连几个星期都不知道我们走的是什么航线;后来她们把我押上舢板强迫我登陆;不知是真是假,水手们发誓说他们也不知道我们是在世界的哪个部分。不过,当时根据我听到他们说的一些话猜想是在往东南方向行驶,打算航行到马达加斯加去。所以我相信,我们当时是在好望角以东大约十度的地方,也就是在南纬四十五度左右一带。虽然这不过是一种推测,但我还是决定向东行驶,希望能到达新荷兰的西南海岸,也许在新荷兰的西面可以找到我所期望的某个无人小岛。这时风向正西,到晚上六点钟,我估计我至少已向东行驶了十八里格。我看到约半里格外有一座小岛,一会儿工夫我就到了那里。这岛只是一整块岩石,仅有一个暴风雨侵袭、冲刷而成的天然小港湾。我把小船停在港内,爬上一处岩石,从那里我清楚地发现东面由南向北延伸着一片陆地。我在小船里躺了一整夜,第二天一早继续行驶,七个小时之后到达了新荷兰的东南角。这就证明了我长期以来一贯的看法是正确的:一般的地图和海图上这个国家的位置至少比该国的实际位置向东移了三度。许多年前我就跟我的好友埃尔曼·莫尔先生谈过这个想法,并且还向他说了我的理由,但是他还是相信别的作家的意见。
I saw no inhabitants in the place where I landed, and being unarmed, I was afraid of venturing far into the country. I found some shellfish on the shore, and ate them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives. I continued three days feeding on oysters and limpets, to save my own provisions; and I fortunately found a brook of excellent water, which gave me great relief. 我在登陆的那个地方没有发现什么居民,由于没有武器,不敢深入内陆。我在海滩上找到了一些蚌蛤,因为怕被当地人发现,不敢生火,只好生吃了下去。为了节省自己的食物,我一连三天就都吃些牡蛎和帽贝。非常幸运,我还找到了一溪极好的淡水,使我大为宽慰。
On the fourth day, venturing out early a little too far, I saw twenty or thirty natives upon a height not above five hundred yards from me. They were stark naked, men, women, and children, round a fire, as I could discover by the smoke. One of them spied me, and gave notice to the rest; five of them advanced toward me, leaving the women and children at the fire. I made what haste I could to the shore, and, getting into my canoe, shoved off; the savages, observing me retreat, ran after me, and before I could get far enough into the sea, discharged an arrow which wounded me deeply on the inside of my left knee: I shall carry the mark to my grave. I apprehended the arrow might be poisoned, and paddling out of the reach of their darts (being a calm day), I made a shift to suck the wound, and dress it as well as I could. 到了第四天,我向境内走的稍远了一点,发现在离我不到五百码的一个高地上有二三十个土人。他们都赤条条一丝不挂,男女老少全都围坐在那儿,中间有一堆火,因为我看到有烟。他们其中一人发现了我,告诉了其余的人。有五个人向我走了过来,剩下的女人和小孩还围在火堆边。我拼命向海边跑去跳上船,划了开去。这些野人见我逃跑就追了上来,我还没有划出去多远,他们就放了枝箭,深深地射中了我的左膝盖,我要带着这个伤疤进坟墓了。我害怕那是一支毒箭,把船划出他们射程以外后(那天风平浪静),就赶紧设法用嘴吮吸伤口,并尽量包扎好。
I was at a loss what to do, for I durst not return to the same landing-place, but stood to the north, and was forced to paddle, for the wind, though very gentle, was against me, blowing north-west. As I was looking about for a secure landing-place, I saw a sail to the north-north-east, which appearing every minute more visible, I was in some doubt whether I should wait for them or not; but at last my detestation of the Yahoo race prevailed; and turning my canoe, I sailed and paddled together to the south, and got into the same creek whence I set out in the morning, choosing rather to trust myself among these barbarians, than live with European Yahoos. I drew up my canoe as close as I could to the shore, and hid myself behind a stone by the little brook, which, as I have already said, was excellent water. 这时我不知所措,又不敢回到原先登陆的地方,只好划桨向北驶去。风虽然很小,可是从西北方朝我迎面吹来,我只好划桨前行。我正在四下里寻找一个安全的登陆地点,忽然发现东北偏北有一艘正在行驶的帆船,越来越清楚。我有点犹豫了,不知要不要等一等他们。可是我对“雅虎”一族的厌恶终于还是占了上风,就掉转船头,又是扬帆又是划桨向南驶去,重新回到了早上出发的那个港湾。我选择宁可把自己的命送给那些野蛮人,也不愿意和欧洲的“雅虎”们在一起生活。我把小船紧靠在海岸边,自己则躲到那条小溪旁的一块石头后面。前面已经说过,那小溪的水是非常好的。
The ship came within half a league of this creek, and sent her long boat with vessels to take in fresh water (for the place, it seems, was very well known); but I did not observe it, till the boat was almost on shore; and it was too late to seek another hiding-place. The seamen at their landing observed my canoe, and rummaging it all over, easily conjectured that the owner could not be far off. Four of them, well armed, searched every cranny and lurking-hole, till at last they found me flat on my face behind the stone. They gazed awhile in admiration at my strange uncouth dress; my coat made of skins, my wooden-soled shoes, and my furred stockings; whence, however, they concluded, I was not a native of the place, who all go naked. One of the seamen, in Portuguese, bid me rise, and asked who I was. I understood that language very well, and getting upon my feet, said, "I was a poor Yahoo banished from the Houyhnhnms, and desired they would please to let me depart." They admired to hear me answer them in their own tongue, and saw by my complexion I must be a European; but were at a loss to know what I meant by Yahoos and Houyhnhnms; and at the same time fell a laughing at my strange tone in speaking, which resembled the neighing of a horse. I trembled all the while betwixt fear and hatred. I again desired leave to depart, and was gently moving to my canoe; but they laid hold of me, desiring to know, "what country I was of? whence I came?" with many other questions. I told them "I was born in England, whence I came about five years ago, and then their country and ours were at peace. I therefore hoped they would not treat me as an enemy, since I meant them no harm, but was a poor Yahoo seeking some desolate place where to pass the remainder of his unfortunate life." 那船驶到离小溪已不到半里格了,船上的人放下一条长舢船带着容器前来取淡水(这地方的水看来很出名)。不过我是到这长舢船快近海滩的时候才发现它的,找另一个藏身之处已经太晚了。水手们一上岸就发现了我的小船,仔仔细细检查了一下,很容易就猜想到船主就在附近。四个全副武装的水手将每一处岩缝和可以藏身的洞穴都搜遍,终于在那块石头后面发现我脸朝下在那儿趴着。他们盯着我那怪异而粗乱的衣服出奇地看了一会儿;我的皮外衣、木底鞋、毛皮袜,从我的衣着他们判断我不是当地土人,因为当地人都是赤身露体不穿衣服的。其中的一个水手说着葡萄牙语叫我起来,并问我是什么人。葡萄牙语我是很了解的,所以我就站起来,说我是一只可怜的“雅虎”,被“慧骃”放逐了,希望他们能把我放过去。他们听到我用他们的语言回话非常惊奇,从我的面貌看来我大概是个欧洲人,可他们听不懂我说的“雅虎”和“慧骃”究竟是什么意思。同时,他们笑我说起话来怪腔怪调,就像马嘶叫一样。我又害怕又厌恶,一直在那儿发抖。我再次请他们放我走,自己也慢慢地向我的小船走去。但他们把我抓住了,问我是哪一国人,从哪儿来,还问了许多别的问题。我告诉他们我出生在英国,大约五年前离开祖国了,那时他们国家和我的祖国是和平相处的。希望他们也不要把我当敌人看待,因为我对他们没有丝毫敌意,我只是一只可怜的“雅虎”,想寻找一处偏僻的地方度过自己不幸的余生。
When they began to talk, I thought I never heard or saw any thing more unnatural; for it appeared to me as monstrous as if a dog or a cow should speak in England, or a Yahoo in Houyhnhnmland. The honest Portuguese were equally amazed at my strange dress, and the odd manner of delivering my words, which, however, they understood very well. They spoke to me with great humanity, and said, "they were sure the captain would carry me gratis to Lisbon, whence I might return to my own country; that two of the seamen would go back to the ship, inform the captain of what they had seen, and receive his orders; in the mean time, unless I would give my solemn oath not to fly, they would secure me by force. I thought it best to comply with their proposal. They were very curious to know my story, but I gave them very little satisfaction, and they all conjectured that my misfortunes had impaired my reason. In two hours the boat, which went laden with vessels of water, returned, with the captain's command to fetch me on board. I fell on my knees to preserve my liberty; but all was in vain; and the men, having tied me with cords, heaved me into the boat, whence I was taken into the ship, and thence into the captain's cabin. 当他们开始说话的时候,我觉得自己从来都没有听过或者见到过这么违反自然的事情,因为在我看来这就像英国的一条狗、一头母牛或者“慧骃”国的“雅虎”会说话那样令人奇怪。那些诚实的葡萄牙人对我的奇异装束和说话时的怪腔怪调同样也感到很吃惊,不过他们还是能听懂的。他们十分和气、友好地告诉我,说他们船长会愿意把我免费带到里斯本的,从那儿我就可以回自己的祖国去了。两名水手先回大船把他们发现的情况报告船长去,再接受船长的命令;同时他们还要强行把我绑起来,除非我发誓决不逃跑。我想我最好还是答应他们的要求吧。他们都十分好奇,想知道我的经历,但我不能满足他们的愿望,于是他们就瞎猜起来,以为是我的不幸遭遇损害了我的理性。两小时之后,装载淡水回去的小船带着船长的命令又回来了,命令说要把我带到大船上去。我双膝跪地,哀求他们给我自由,可一切全是白搭;水手们用绳索将我绑好,扔进了舢板,我被带到了大船上,接着就被押进了船长室。
His name was Pedro de Mendez; he was a very courteous and generous person. He entreated me to give some account of myself, and desired to know what I would eat or drink; said, "I should be used as well as himself;" and spoke so many obliging things, that I wondered to find such civilities from a Yahoo. However, I remained silent and sullen; I was ready to faint at the very smell of him and his men. At last I desired something to eat out of my own canoe; but he ordered me a chicken, and some excellent wine, and then directed that I should be put to bed in a very clean cabin. I would not undress myself, but lay on the bed-clothes, and in half an hour stole out, when I thought the crew was at dinner, and getting to the side of the ship, was going to leap into the sea, and swim for my life, rather than continue among Yahoos. But one of the seamen prevented me, and having informed the captain, I was chained to my cabin. 船长的名字叫彼得罗·德·孟德斯,是一个彬彬有礼而又慷慨大方的人。他请我介绍一下自己的情况,又问我想吃点或喝点儿什么;说“我将受到与他一样的待遇”;还说了很多别的客气话,很惊讶在一只“雅虎”身上发现如此有礼貌的举止。尽管如此,我还是一言不发,郁郁寡欢。我被他和他部下身上那股气味熏得快要昏过去了。最后我要求从我自己的小船上拿些东西来吃,可他却吩咐人给我弄来了一只鸡和一些好酒,接着又下令把我带到一间十分干净的船舱去睡觉。我不肯脱衣服,就和衣躺在被褥上。过了半个钟头,我趁水手们正在吃晚饭时偷偷地溜了出来,跑到船边准备跳进海里游泳逃生;我是再不能和“雅虎”在一起过了。可是,我被一名水手拦住了,他报告了船长,我就被他们用链子锁进了舱里。
After dinner, Don Pedro came to me, and desired to know my reason for so desperate an attempt; assured me, "he only meant to do me all the service he was able;" and spoke so very movingly, that at last I descended to treat him like an animal which had some little portion of reason. I gave him a very short relation of my voyage; of the conspiracy against me by my own men; of the country where they set me on shore, and of my five years residence there. All which he looked upon as if it were a dream or a vision; whereat I took great offence; for I had quite forgot the faculty of lying, so peculiar to Yahoos, in all countries where they preside, and, consequently, their disposition of suspecting truth in others of their own species. I asked him, "whether it were the custom in his country to say the thing which was not?" I assured him, "I had almost forgot what he meant by falsehood, and if I had lived a thousand years in Houyhnhnmland, I should never have heard a lie from the meanest servant; that I was altogether indifferent whether he believed me or not; but, however, in return for his favours, I would give so much allowance to the corruption of his nature, as to answer any objection he would please to make, and then he might easily discover the truth." 晚饭后,彼得罗先生来到我跟前问我为什么要舍命逃走;他向我保证,他没有别的意思,无非想尽力帮我的忙;他说得非常感人,所以我最后还是把他当作一个稍有几分理性的动物看待了。我向他简要地说了说我航行的经过,说了我手下的人对我的背叛,说了他们把我遗弃到了一个国家的海岸上,以及我在那个国家生活了五年的情形。所有这一切他认为就像是一场梦或者是一种幻想,对此我非常反感,因为我已经差不多忘记怎么说谎了;说谎这种本领是在“雅虎”统治的所有国家里“雅虎”们所特有的,他们因此对自己同类说的真话也加以怀疑。我问他,他们国家是否有说莫须有的事的习惯?我对他担保自己差不多已经不明白他所谓的“虚假”是什么意思了,如果我在“慧骃”国住上一千年,我决不会听到最下等的仆人撒一个谎。我并不在乎他是否相信;不过为了报答他的恩情,我可以原谅他天性上的腐化;如果他提出什么不同看法,我都可以回答,以后他自然会发现事实是怎样的。
The captain, a wise man, after many endeavours to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity. But he added, "that since I professed so inviolable an attachment to truth, I must give him my word and honour to bear him company in this voyage, without attempting any thing against my life; or else he would continue me a prisoner till we arrived at Lisbon." I gave him the promise he required; but at the same time protested, "that I would suffer the greatest hardships, rather than return to live among Yahoos." 船长是位聪明人,他费了好大心思找我谈话中的漏洞,但一无所获,最终渐渐地认为我的话是真实可靠的了。不过,他又接着说,既然自己那样绝对地忠于真理,我必须说话算话,答应他决不要再有舍命逃跑的念头,跟他一起完成这次航行;否则在到里斯本以前,他将一直把我禁闭起来。我答应了他的要求,但同时还是向他声明自己宁愿受最大的苦,也不愿意回去同“雅虎”们一起生活。
Our voyage passed without any considerable accident. In gratitude to the captain, I sometimes sat with him, at his earnest request, and strove to conceal my antipathy against human kind, although it often broke out; which he suffered to pass without observation. But the greatest part of the day I confined myself to my cabin, to avoid seeing any of the crew. The captain had often entreated me to strip myself of my savage dress, and offered to lend me the best suit of clothes he had. This I would not be prevailed on to accept, abhorring to cover myself with any thing that had been on the back of a Yahoo. I only desired he would lend me two clean shirts, which, having been washed since he wore them, I believed would not so much defile me. These I changed every second day, and washed them myself. 我们一路上没有遇到什么重大事件。为了报答船长的恩情,我有时接受他的恳求陪他一起坐坐。我竭力掩饰自己憎恨人类的那种情绪,尽管有时也不免流露一点;船长装作不注意就过去了。但是一天中的大部分时间,我还是躲在自己的舱里不见任何水手。船长经常请我把那身野蛮人的衣服脱下来,要把自己那套最好的衣服借给我。但无论如何我也不肯接受,因为我讨厌把“雅虎”穿过的任何东西穿到自己的身上。我只希望他能借我两件干净的衬衫,并且是洗干净的,我认为那样不太会玷污了我的身体。每隔一天我就换一次衬衫,并且换下来的衣服都是自己洗。
We arrived at Lisbon, Nov.5, 1715. At our landing, the captain forced me to cover myself with his cloak, to prevent the rabble from crowding about me. I was conveyed to his own house; and at my earnest request he led me up to the highest room backwards. I conjured him "to conceal from all persons what I had told him of the Houyhnhnms; because the least hint of such a story would not only draw numbers of people to see me, but probably put me in danger of being imprisoned, or burnt by the Inquisition." The captain persuaded me to accept a suit of clothes newly made; but I would not suffer the tailor to take my measure; however, Don Pedro being almost of my size, they fitted me well enough. He accoutred me with other necessaries, all new, which I aired for twenty-four hours before I would use them. 一七一五年十一月五日我们到了里斯本。上岸时,船长硬要我把他的外套穿上,免得一帮乌合之众上来围观我。他把我领到自己家里,在我的恳切要求下,他带我来到房子后部最高的一个房间。我求他不要对任何人透露我对他谈过关于“慧骃”的事,因为只要走漏一点风声,不但会引来许多人看我,说不定我还会有被宗教审判所监禁或者被烧死的危险。船长劝说我接受一身新做的衣服,可是我不愿意裁缝给我量尺寸;好在彼得罗先生跟我差不多,那衣服穿起来倒还相当合身。他还给我准备了其他一些必需品,全都是新的,我晾晒了二十四个小时后才使用。
The captain had no wife, nor above three servants, none of which were suffered to attend at meals; and his whole deportment was so obliging, added to very good human understanding, that I really began to tolerate his company. He gained so far upon me, that I ventured to look out of the back window. By degrees I was brought into another room, whence I peeped into the street, but drew my head back in a fright. In a week's time he seduced me down to the door.I found my terror gradually lessened, but my hatred and contempt seemed to increase. I was at last bold enough to walk the street in his company, but kept my nose well stopped with rue, or sometimes with tobacco. 船长没有妻子,只有三个仆人,我们吃饭时也不用他们在一旁侍候。他的一举一动都彬彬有礼,加上又非常能理解人,我倒真的喜欢让他和我在一起了。他赢得了我极大的好感,我也因此敢于从后窗向外张望了。渐渐地过了一段时间,我搬到了另一间屋子,从那儿我伸头朝大街上望了望,但吓得立即就把头缩了回来。一个星期之后,他引我来到门口,我的恐惧才慢慢减轻,可仇恨和鄙视却日益加深。最后,我敢由他陪着到街上去走走,但总是用芸香有时也用烟草把鼻子捂得严严实实的。
In ten days, Don Pedro, to whom I had given some account of my domestic affairs, put it upon me, as a matter of honour and conscience, "that I ought to return to my native country, and live at home with my wife and children." He told me, "there was an English ship in the port just ready to sail, and he would furnish me with all things necessary." It would be tedious to repeat his arguments, and my contradictions. He said, "it was altogether impossible to find such a solitary island as I desired to live in; but I might command in my own house, and pass my time in a manner as recluse as I pleased." 我已经跟彼得罗先生说起过我的家事,所以过了十天他就劝我回家,为了名誉和良心,我应该回到祖国去跟老婆孩子一起在家里生活。他对我讲,港里有艘英国船就要起航了,他会提供给我所需要的一切。重复他的理由和我的反驳将会冗长乏味。他说,找那么一座我理想中的孤岛定居下来是完全不可能的,但我在自己家里可以自己做主,过一种自己希望的隐居生活。
I complied at last, finding I could not do better. I left Lisbon the 24th day of November, in an English merchantman, but who was the master I never inquired. Don Pedro accompanied me to the ship, and lent me twenty pounds. He took kind leave of me, and embraced me at parting, which I bore as well as I could. During this last voyage I had no commerce with the master or any of his men; but, pretending I was sick, kept close in my cabin. On the fifth of December, 1715, we cast anchor in the Downs, about nine in the morning, and at three in the afternoon I got safe to my house at Redriff. 我发现也没有什么其他更好的办法,最后还是顺从了他。十一月二十四月,我乘一艘英国商船离开了里斯本,可船长是谁我从来也没有问过。彼得罗先生送我上了船,又借了我二十英镑。他与我亲切告别,分手时还拥抱了我,我尽力忍了一下。在最后一段航程中,我和船长、船员根本不往来,装病寸步不离自己的船舱。一七一五年十二月五日上午九点钟左右,我们在唐斯抛锚。下午三点,我平安回到瑞德里夫家中。
My wife and family received me with great surprise and joy, because they concluded me certainly dead; but I must freely confess the sight of them filled me only with hatred, disgust, and contempt; and the more, by reflecting on the near alliance I had to them. For although, since my unfortunate exile from the Houyhnhnm country, I had compelled myself to tolerate the sight of Yahoos, and to converse with Don Pedro de Mendez, yet my memory and imagination were perpetually filled with the virtues and ideas of those exalted Houyhnhnms. And when I began to consider that, by copulating with one of the Yahoo species I had become a parent of more, it struck me with the utmost shame, confusion, and horror. 我的妻子和家人又惊又喜地迎接我,因为他们都断定我早已经死了。但是我必须承认,我见到他们心中充满了仇恨、厌恶和鄙视,而一想到我曾经同他们的亲密关系,就更感觉如此。因为虽然我自己遭遇不幸,从“慧骃”国里被放逐了出来,不得不和“雅虎”们见面,和彼得罗·德·孟德斯先生说话,可我记忆中、想象中还都不断地被那些崇高的“慧骃”们的美德和思想占满着。而当我想到自己曾和一只“雅虎”交媾过,从而成了几只“雅虎”的父亲,这就叫我感到莫大的耻辱、惶惑和恐惧。
As soon as I entered the house, my wife took me in her arms, and kissed me; at which, having not been used to the touch of that odious animal for so many years, I fell into a swoon for almost an hour. At the time I am writing, it is five years since my last return to England. During the first year, I could not endure my wife or children in my presence; the very smell of them was intolerable; much less could I suffer them to eat in the same room. To this hour they dare not presume to touch my bread, or drink out of the same cup, neither was I ever able to let one of them take me by the hand. The first money I laid out was to buy two young stone-horses, which I keep in a good stable; and next to them, the groom is my greatest favourite, for I feel my spirits revived by the smell he contracts in the stable. My horses understand me tolerably well; I converse with them at least four hours every day. They are strangers to bridle or saddle; they live in great amity with me and friendship to each other. 我一走进家,妻子就把我抱在怀里吻我;多少年不习惯碰这种可厌的动物了,所以她一这么做,我立即就昏了过去,差不多一个小时都没醒来。现在写这部书的时候,我回到英国已经五年了。第一年,我都不能忍受妻子和孩子到我跟前来;他们身上的那种气味我受不了,我更受不了他们同我在一个房间里吃饭。到今天为止,他们还是不敢碰一碰我的面包,或者和我用一个杯子喝水,我也从来不让他们任何一个牵我的手。我第一次花钱就是为了买两匹小种马,把它们养在一个上好的马厩里。除了马之外,马夫就是我最宠爱的人了,我闻到他从马厩里沾染来的那种气味就感到精神振作。我的马颇能理解我,我每天至少要同它们说上四个小时的话。它们从不带辔头和马鞍。我同它们和睦相处,它俩之间也很友爱。