Chapter X第十章

The author's economy, and happy life, among the Houyhnhnms. His great improvement in virtue by conversing with them. Their conversations. The author has notice given him by his master, that he must depart from the country. He falls into a swoon for grief; but submits. He contrives and finishes a canoe by the help of a fellow-servant, and puts to sea at a venture. 作者同“慧骃”们一起的节俭、愉快生活;由于作者经常跟他们交谈,在道德方面有很大的进步;他们的谈话;作者接到主人通知,必须离开这个国家;他十分伤心,昏倒在地,但还是顺从了;在一位仆人的帮助下,他设法制成了一艘小船,冒险出航。

I had settled my little economy to my own heart's content. My master had ordered a room to be made for me, after their manner, about six yards from the house: the sides and floors of which I plastered with clay, and covered with rush-mats of my own contriving. I had beaten hemp, which there grows wild, and made of it a sort of ticking; this I filled with the feathers of several birds I had taken with springes made of Yahoos' hairs, and were excellent food. I had worked two chairs with my knife, the sorrel nag helping me in the grosser and more laborious part. When my clothes were worn to rags, I made myself others with the skins of rabbits, and of a certain beautiful animal, about the same size, called nnuhnoh, the skin of which is covered with a fine down. Of these I also made very tolerable stockings. I soled my shoes with wood, which I cut from a tree, and fitted to the upper-leather; and when this was worn out, I supplied it with the skins of Yahoos dried in the sun. I often got honey out of hollow trees, which I mingled with water, or ate with my bread. No man could more verify the truth of these two maxims, "That nature is very easily satisfied;" and, "That necessity is the mother of invention." I enjoyed perfect health of body, and tranquillity of mind; I did not feel the treachery or inconstancy of a friend, nor the injuries of a secret or open enemy. I had no occasion of bribing, flattering, or pimping, to procure the favour of any great man, or of his minion; I wanted no fence against fraud or oppression; here was neither physician to destroy my body, nor lawyer to ruin my fortune; no informer to watch my words and actions, or forge accusations against me for hire; here were no gibers, censurers, backbiters, pickpockets, highwaymen, housebreakers, attorneys, bawds, buffoons, gamesters, politicians, wits, splenetics, tedious talkers, controvertists, ravishers, murderers, robbers, virtuosos; no leaders, or followers, of party and faction; no encouragers to vice, by seducement or examples; no dungeon, axes, gibbets, whipping-posts, or pillories; no cheating shopkeepers or mechanics; no pride, vanity, or affectation; no fops, bullies, drunkards, strolling whores, or poxes; no ranting, lewd, expensive wives; no stupid, proud pedants; no importunate, overbearing, quarrelsome, noisy, roaring, empty, conceited, swearing companions; no scoundrels raised from the dust upon the merit of their vices, or nobility thrown into it on account of their virtues; no lords, fiddlers, judges, or dancing-masters. 我把日常生活安排得称心如意。主人吩咐,按照他们的式样,在离他家大约六码远的地方给我盖了间房。我在四壁和地面涂了一层粘土,然后铺上自己设计编制的灯芯草席子。我把那儿的野生麻打松做成被套,里边填进几种鸟的羽毛;那些鸟都是我用“雅虎”毛做网捕到的,鸟肉也都是精美的食品。我用小刀做了两把椅子,比较笨重的活儿是栗色小马帮我干的。我的衣服都穿烂了,我就用兔子皮和跟另一种动物的皮做了几件新衣服。那种动物皮上还有一层细软的茸毛。我又用这两种皮做了几双蛮不错的长筒袜。我用从树上砍下来的木片做鞋底、鞋帮,鞋帮穿烂了就再用晒干的“雅虎” 皮当鞋帮。我常常从树洞里找到些蜂蜜,有时掺上水喝,有时涂在面包上吃。我们有两句格言,说“人的本能需要是很容易满足的”,“需要是发明之母”;谁还比我更能证明这两句格言的真实性呢?我身体非常健康,心境平和。没有朋友会来算计我、背叛我,也没有公开或者暗藏的敌人来伤害我。我不必用贿赂、谄媚、拉皮条等手段来讨好任何大人物和他们的奴才;不用提防会受骗受害。这儿没有医生来残害我的身体,没有律师来毁我的财产;没有告密者在旁监视我的一言一行;没有人会受人雇佣捏造罪名对我妄加控告。这儿没有嘲笑的人、非难的人、背地里说坏话的人;没有扒手、盗匪、入室窃贼、律师、鸨母、小丑、赌徒、政客、才子、性情乖戾的人;没有说话冗长乏味的人、辩驳家、强奸犯、杀人犯、强盗、古董收藏家;没有政党和小集团的领导以及他们的随从;没有人用坏榜样来引诱、唆使人犯罪;没有地牢、斧钺、绞架、笞刑柱或枷锁;没有骗人的店家和工匠;没有骄傲、虚荣、装腔作势;没有花花公子、恶霸、醉汉、游荡的娼妓、梅毒病人;没有夸夸其谈、淫荡而奢侈的阔太太;没有愚蠢却又自傲的学究;没有啰啰嗦嗦、盛气凌人、好争论的、吵吵嚷嚷、大喊大叫、空虚、自以为是、赌咒发誓的伙伴;没有凭着邪恶行径平步青云的流氓,也没有因为其美德而被贬为庶民的贵族;没有大人老爷、琴师、法官和舞蹈教师。

I had the favour of being admitted to several Houyhnhnms, who came to visit or dine with my master; where his honour graciously suffered me to wait in the room, and listen to their discourse. Both he and his company would often descend to ask me questions, and receive my answers. I had also sometimes the honour of attending my master in his visits to others. I never presumed to speak, except in answer to a question; and then I did it with inward regret, because it was a loss of so much time for improving myself; but I was infinitely delighted with the station of a humble auditor in such conversations, where nothing passed but what was useful, expressed in the fewest and most significant words; where, as I have already said, the greatest decency was observed, without the least degree of ceremony; where no person spoke without being pleased himself, and pleasing his companions; where there was no interruption, tediousness, heat, or difference of sentiments. They have a notion, that when people are met together, a short silence does much improve conversation: this I found to be true; for during those little intermissions of talk, new ideas would arise in their minds, which very much enlivened the discourse. Their subjects are, generally on friendship and benevolence, on order and economy; sometimes upon the visible operations of nature, or ancient traditions; upon the bounds and limits of virtue; upon the unerring rules of reason, or upon some determinations to be taken at the next great assembly, and often upon the various excellences of poetry. I may add, without vanity, that my presence often gave them sufficient matter for discourse, because it afforded my master an occasion of letting his friends into the history of me and my country, upon which they were all pleased to descant, in a manner not very advantageous to humankind, and for that reason I shall not repeat what they said; only I may be allowed to observe, that his honour, to my great admiration, appeared to understand the nature of Yahoos much better than myself. He went through all our vices and follies, and discovered many, which I had never mentioned to him, by only supposing what qualities a Yahoo of their country, with a small proportion of reason, might be capable of exerting; and concluded, with too much probability, "how vile, as well as miserable, such a creature must be." 我非常幸运能够和一些“慧骃”见面。他们是前来拜访并和我主人一起用餐的。这种时候他总是十分仁慈地准我在房里侍候,听他们谈话。他和客人常常会屈尊问我一些问题,并且听我回答。我偶尔也有幸能陪主人出去拜访朋友。除了要回答问题,我从来都不敢多说一句话;就是回答问题的时候,我内心也感到惭愧,因为这使我丧失了不少改进自己的时间。我极其喜欢在那样的谈话中处在一个谦卑的听众的地位,交谈没有一句多余的话,用最少和最重要的词表达出来;正如我说过的那样,他们在交谈中最讲礼貌,可是一点也不拘礼仪;说话的人自己说得高兴也使他的朋友听得高兴;没有打岔、冗长、激烈争论或者不同意见。他们有一个看法:当大家碰在一起的时候,实际上短暂的沉默对谈话有很大好处,这一点我倒发现是真的。因为在不说话的短时间的沉默里,新的见解会在脑子里冒出来,谈话也就越发生动。他们谈论的题目通常是友谊和仁慈,秩序和经济;有时也谈到自然界的各种可见的活动,或者谈古代的传统;有时谈道德的范围界限;谈理性的正确规律,或者下届全国代表大会要作出的一些决定;还常常谈论诗歌的种种妙处。我还可以补充一点,但这并非出于虚荣,我在他们跟前时还常常给他们提供了很多谈话资料,因为主人可以借此机会向朋友介绍我和我的祖国的历史。他们都非常喜欢详细地谈论这个话题,不过他们的谈话对人类不是很赞赏,因此我也就不想引述他们的话了。不过有一点我想请大家允许我说一下,我的主人似乎对“雅虎”的本性了解得比我要清楚,这是非常令我钦佩的。主人把我们的罪恶和蠢事一一抖了出来,其中有许多我从来都没有向他提起过,他只是从“雅虎”的品质推想到的。这种品性的“雅虎”要是再有几分理性,可能会干出什么样的事来;他的结论颇为肯定:这样的动物一定是多么的卑鄙而可怜啊!

I freely confess, that all the little knowledge I have of any value, was acquired by the lectures I received from my master, and from hearing the discourses of him and his friends; to which I should be prouder to listen, than to dictate to the greatest and wisest assembly in Europe. I admired the strength, comeliness, and speed of the inhabitants; and such a constellation of virtues, in such amiable persons, produced in me the highest veneration. At first, indeed, I did not feel that natural awe, which the Yahoos and all other animals bear toward them; but it grew upon me by decrees, much sooner than I imagined, and was mingled with a respectful love and gratitude, that they would condescend to distinguish me from the rest of my species. 我坦白承认,我所有的那一点点有价值的知识,全都是受主人的教诲以及听他跟朋友们谈话中得来的。我听他们谈话比听到欧洲最伟大、最聪明的人物谈话还要感到自豪。我钦佩他们的力量、俊美和迅捷;这么可爱的马儿有着灿若群星的种种美德,使我对它们产生了最崇高的敬意。的确,最先我也不明白为什么“雅虎”和所有别的动物会自然而然地就对他们那么敬畏,可是我后来也渐渐对他们产生敬畏了,而且这种敬畏还越来越深刻。除了敬畏以外,我对他们又尊重又热爱,并且感激他们对我另眼相看,把我和我的同类分别对待。

When I thought of my family, my friends, my countrymen, or the human race in general, I considered them, as they really were, Yahoos in shape and disposition, perhaps a little more civilized, and qualified with the gift of speech; but making no other use of reason, than to improve and multiply those vices whereof their brethren in this country had only the share that nature allotted them. When I happened to behold the reflection of my own form in a lake or fountain, I turned away my face in horror and detestation of myself, and could better endure the sight of a common Yahoo than of my own person. By conversing with the Houyhnhnms, and looking upon them with delight, I fell to imitate their gait and gesture, which is now grown into a habit; and my friends often tell me, in a blunt way, "that I trot like a horse;" which, however, I take for a great compliment. Neither shall I disown, that in speaking I am apt to fall into the voice and manner of the Houyhnhnms, and hear myself ridiculed on that account, without the least mortification. 当我想到我的家人、朋友、祖国同胞或者全人类的时候,我认为不论从形体上还是从性情上看,他们还确实是“雅虎”,或许只是略微开化,具有说话的能力罢了。可是他们只利用理性来提高和增加自己的罪恶,而他们在这个国家的“雅虎”兄弟们倒只有天生的一些罪恶。有时我在湖中或者喷泉旁看到自己的影子,恐惧、讨厌得赶快把脸别过一边去。比起看我自己,更能忍受看一只普通的“雅虎”。因为我时常跟“慧骃”交谈,望着他们就高兴,渐渐地就开始模仿他们的步法和姿势,现在都已经成了习惯了。朋友们常常毫不客气地对我说,我走起路来像一匹马,我倒认为这是对我的极大恭维。我也必须承认,自己说起话来常常会模仿“慧骃”的声音和腔调,听到别人嘲笑自己也不会生气。

In the midst of all this happiness, and when I looked upon myself to be fully settled for life, my master sent for me one morning a little earlier than his usual hour. I observed by his countenance that he was in some perplexity, and at a loss how to begin what he had to speak. After a short silence, he told me, "he did not know how I would take what he was going to say: that in the last general assembly, when the affair of the Yahoos was entered upon, the representatives had taken offence at his keeping a Yahoo (meaning myself ) in his family, more like a Houyhnhnm than a brute animal; that he was known frequently to converse with me, as if he could receive some advantage or pleasure in my company; that such a practice was not agreeable to reason or nature, or a thing ever heard of before among them; the assembly did therefore exhort him either to employ me like the rest of my species, or command me to swim back to the place whence I came; that the first of these expedients was utterly rejected by all the Houyhnhnms who had ever seen me at his house or their own; for they alleged, that because I had some rudiments of reason, added to the natural pravity of those animals, it was to be feared I might be able to seduce them into the woody and mountainous parts of the country, and bring them in troops by night to destroy the Houyhnhnms' cattle, as being naturally of the ravenous kind, and averse from labour." 在这所有的幸福之中,我想自己就此安居度日,可是一天早晨,比平时还更早一些,主人就把我叫了过去。我看到他的脸色就知道心里一定有为难的事,而且不知怎样开口说他必须要说的话。短短的一阵沉默过后,他告诉我,不知道我听了他的话会有什么感想;上次全国代表大会上谈起 “雅虎”问题时,代表们都对他家里养着我这只“雅虎”而反感,而且养我不像养“雅虎”,倒像对待“慧骃”一样。大家都知道他时常同我谈话,好像与我在一起能得到什么好处或者乐趣似的。这样的做法是违反理性和自然的,也是他们那里听都没有听说过的。因此大会郑重告诉他,要么像使用一只“雅虎”一样使用我,不然就打发我游回我来的那个地方去。凡是曾经在主人家或者他们自己家见到过我的“慧骃”都完全反对第一种办法。他们认为,我除了那些动物天生野性外,还有理性的雏形和堕落的本性,担心我可能会引诱“雅虎”们跑到这个国家的森林或者山区里,到了夜里再带着它们成群结队地来残害“慧骃”的家畜,因为我们不爱劳动,生性贪婪。

My master added, "that he was daily pressed by the Houyhnhnms of the neighbourhood to have the assembly's exhortation executed, which he could not put off much longer. He doubted it would be impossible for me to swim to another country; and therefore wished I would contrive some sort of vehicle, resembling those I had described to him, that might carry me on the sea; in which work I should have the assistance of his own servants, as well as those of his neighbours." He concluded, "that for his own part, he could have been content to keep me in his service as long as I lived; because he found I had cured myself of some bad habits and dispositions, by endeavouring, as far as my inferior nature was capable, to imitate the Houyhnhnms." 主人又对我说,附近的“慧骃”天天都来催促他遵照代表大会的劝告执行,他也不能再耽搁下去了。他怀疑我要游到另一个国家去是不可能的,所以希望我能想法做一种像我曾经向他描述过的、可以载着我在海上走的交通工具;制造的过程中,他自己的仆人和邻居家的仆人都可以帮我的忙。最后他说,他自己很愿意留我给他做一辈子事,因为他觉得我虽然天性卑劣、能力有限,但我却在尽自己最大的努力效仿“慧骃”的行为,并因此改掉了自己身上的一些坏习惯和坏脾气。

I should here observe to the reader, that a decree of the general assembly in this country is expressed by the word hnhloayn, which signifies an exhortation, as near as I can render it; for they have no conception how a rational creature can be compelled, but only advised, or exhorted; because no person can disobey reason, without giving up his claim to be a rational creature. 这里我得向读者说明,这个国家的全国代表大会的法令叫做“赫恩法”,我所能想到的最近似的译法是“郑重劝告”;因为他们根本不知道理性动物怎样被强迫,他们只知道被劝解或者郑重劝告他去做这件事;因为没有谁能违反理性,否则就放弃了做理性动物的权利。

I was struck with the utmost grief and despair at my master's discourse; and being unable to support the agonies I was under, I fell into a swoon at his feet. 听了主人的话后,我极度悲伤和失望,受不了这痛苦就昏倒在了他的脚下。

When I came to myself, he told me "that he concluded I had been dead;" for these people are subject to no such imbecilities of nature. I answered in a faint voice, "that death would have been too great a happiness; that although I could not blame the assembly's exhortation, or the urgency of his friends; yet, in my weak and corrupt judgment, I thought it might consist with reason to have been less rigorous; that I could not swim a league, and probably the nearest land to theirs might be distant above a hundred; that many materials, necessary for making a small vessel to carry me off, were wholly wanting in this country; which, however, I would attempt, in obedience and gratitude to his honour, although I concluded the thing to be impossible, and therefore looked on myself as already devoted to destruction; that the certain prospect of an unnatural death was the least of my evils; for, supposing I should escape with life by some strange adventure, how could I think with temper of passing my days among Yahoos, and relapsing into my old corruptions, for want of examples to lead and keep me within the paths of virtue; that I knew too well upon what solid reasons all the determinations of the wise Houyhnhnms were founded, not to be shaken by arguments of mine, a miserable Yahoo; and therefore, after presenting him with my humble thanks for the offer of his servants' assistance in making a vessel, and desiring a reasonable time for so difficult a work, I told him I would endeavour to preserve a wretched being; and if ever I returned to England, was not without hopes of being useful to my own species, by celebrating the praises of the renowned Houyhnhnms, and proposing their virtues to the imitation of mankind." 我苏醒后他才告诉我,他刚才都断定我已经死了,因为这里的“慧骃”不可能天生那么愚蠢。我用微弱的声音回答说,死亡倒是莫大的幸福。我虽然不能埋怨代表大会的劝告,也不能怪他的朋友们来催促他;然而从我微弱、荒谬的判断来看,我想他们对我稍微宽容点,也还是符合理性的吧。我游泳的话,一里格都游不到,而离它们这儿最近的陆地可能也要在一百多里格。要造一只小小的容器把我运走,他们这个国家也没有应有的许多材料。我断定这事是做不成的,因而觉得自己已经要毁灭了,但是尽管如此,为了顺从主人的意见,也为了感谢他,我还是想来试一试。不得善终是必然的,可那只是我所有不幸中最微不足道的。因为万一碰上什么奇遇而逃得性命,就又要跟“雅虎”在一起生活了,没有榜样指引我永远沿着道德之路前进,而我又退回到往日的腐败中,想到这些,我怎么能够高兴起来呢?我十分明白,英明的“慧骃”作出的一切决定都是有实实在在的理由的,像我这么一只可怜的“雅虎”无论提出什么论据都不可能动摇他们的决定。于是,我在感谢主人主动提出让仆人来帮忙造船之后,就请求他给我充分的时间来做这项艰巨的工作,我对主人说自己一定尽力保住自己这条贱命。万一还能回到英国去,我可以歌颂赞美著名的“慧骃”,建议全人类都学习他们的美德,希望对自己的同类有所用处。

My master, in a few words, made me a very gracious reply; allowed me the space of two months to finish my boat; and ordered the sorrel nag, my fellow-servant (for so, at this distance, I may presume to call him), to follow my instruction; because I told my master, "that his help would be sufficient, and I knew he had a tenderness for me." In his company, my first business was to go to that part of the coast where my rebellious crew had ordered me to be set on shore. I got upon a height, and looking on every side into the sea; fancied I saw a small island toward the north-east. I took out my pocket glass, and could then clearly distinguish it above five leagues off, as I computed; but it appeared to the sorrel nag to be only a blue cloud: for as he had no conception of any country beside his own, so he could not be as expert in distinguishing remote objects at sea, as we who so much converse in that element. 我的主人有礼貌地简单回答了我几句。限我两个月的时间内完成造船工作,同时命令那匹栗色小马,也就是我的伙计(现在我们相隔这么远,我可以冒昧地这样称呼他了)听我的指挥,因为我对主人说过,有他帮忙也就够了,我知道他对我是很亲切的。我要做的第一件事就是让他陪着我到当初反叛我的水手逼我上岸的那一带海岸去。我爬上一座高地,向四面的海上远眺,好像看到东北方向有一座小岛。我拿出袖珍望远镜,清清楚楚看到大约五里格以外还真是一座小岛,但是在栗色小马看来那只是一片蓝色的云,因为他不知道除了自己的国家外还存在别的国家,所以也就不能像我们这些人一样可以熟练地辨认出大海远处的东西。我们却是熟谙此道的。

After I had discovered this island, I considered no further; but resolved it should if possible, be the first place of my banishment, leaving the consequence to fortune. 我发现了这座小岛之后就不再多加考虑了,马上决定,如果有可能的话,这座岛就是我的第一个流放地,结果会怎样就只好听天由命吧。

I returned home, and consulting with the sorrel nag, we went into a copse at some distance, where I with my knife, and he with a sharp flint, fastened very artificially after their manner, to a wooden handle, cut down several oak wattles, about the thickness of a walking-staff, and some larger pieces. But I shall not trouble the reader with a particular description of my own mechanics; let it suffice to say, that in six weeks time with the help of the sorrel nag, who performed the parts that required most labour, I finished a sort of Indian canoe, but much larger, covering it with the skins of Yahoos, well stitched together with hempen threads of my own making. My sail was likewise composed of the skins of the same animal; but I made use of the youngest I could get, the older being too tough and thick; and I likewise provided myself with four paddles. I laid in a stock of boiled flesh, of rabbits and fowls, and took with me two vessels, one filled with milk and the other with water. 回到家里,我和栗色小马商量了一番之后,就一起来到不远的一处小灌木林里。在那儿,我用小刀,他用一块尖利的打火石(按他们的方法,很巧妙地绑在一根木柄上),砍了几根大约有手杖粗细的橡树枝,有的还要更粗一些。不过我不想用我是怎样做那些事的详细描述来烦读者了;简而言之,六个星期之后,在栗色小马的帮忙下(它做了最吃苦的那部分活儿)我制造成了一只印第安式小船,不过要比那种船大得多。我用自己搓的麻线将一张张“雅虎”皮仔细缝到一起,把船包起来。我的帆是用我能找到的最年轻的“雅虎”皮制作的,老一点的“雅虎”皮太粗太厚。同样,我还准备了四把桨。我在船上存放了一些煮熟的兔肉和禽肉,还带了两只容器,一只盛着牛奶,一只装着水。

I tried my canoe in a large pond, near my master's house, and then corrected in it what was amiss; stopping all the chinks with Yahoos' tallow, till I found it staunch, and able to bear me and my freight; and, when it was as complete as I could possibly make it, I had it drawn on a carriage very gently by Yahoos to the sea-side, under the conduct of the sorrel nag and another servant. 我在主人家旁边的一个大池塘里试航了一下小船,把不妥当的地方改造了一番;再用“雅虎”的油脂把所有裂缝堵好。最后,小船已经结结实实,可以装载我和我的货物了。我尽力将一切都准备完毕之后,就让“雅虎”把小船放到一辆车上,在栗色小马和另一名仆人的引导下,由“雅虎”慢慢地拖到了海边。

When all was ready, and the day came for my departure, I took leave of my master and lady and the whole family, my eyes flowing with tears, and my heart quite sunk with grief. But his honour, out of curiosity, and, perhaps, (if I may speak without vanity,) partly out of kindness, was determined to see me in my canoe, and got several of his neighbouring friends to accompany him. I was forced to wait above an hour for the tide; and then observing the wind very fortunately bearing toward the island to which I intended to steer my course, I took a second leave of my master; but as I was going to prostrate myself to kiss his hoof, he did me the honour to raise it gently to my mouth. I am not ignorant how much I have been censured for mentioning this last particular. Detractors are pleased to think it improbable, that so illustrious a person should descend to give so great a mark of distinction to a creature so inferior as I. Neither have I forgotten how apt some travellers are to boast of extraordinary favours they have received. But, if these censurers were better acquainted with the noble and courteous disposition of the Houyhnhnms, they would soon change their opinion. 一切都准备好了,行期已到,我向主人夫妇及全家告别。我的眼里涌出泪水,心情十分沉痛。主人一方面因为好奇,一方面可能(如果我这么说也许不是自负)为了对我表示关怀 ,决定要去海边送我上船,还叫了邻近的几位朋友同去。我在海岸边等了一个钟头潮水才上来,这时风正巧吹向我打算航行过去的那座小岛,于是我重新向主人告别;可是正当我要伏下身去吻他的蹄子时,他格外赏脸,将蹄子轻轻地举到了我的嘴边。我知道自己因为提到刚才这件事曾受到很多责难。诽谤我的人都认为,那么卓越的一个“慧骃”是不大可能赐如此大的荣耀给我这样的下等动物的。我也不曾忘记,有些旅行家多么喜欢吹嘘自己曾受到什么特殊的恩典。但是,如果这些责难我的人对“慧骃”的高贵、彬彬有礼的性格有进一步的了解,他们马上就会改变自己的看法。

I paid my respects to the rest of the Houyhnhnms in his honour's company; then getting into my canoe, I pushed off from shore. 我向陪我的主人前来的其他“慧骃”致敬,然后上船,推船离开了岸边。