Chapter XI第十一章

The author leaves Luggnagg, and sails to Japan. From thence he returns in a Dutch ship to Amsterdam, and from Amsterdam to England. 作者离开拉格奈格,乘船前往日本;从那里他坐一艘到阿姆斯特丹的荷兰船,再从阿姆斯特丹返回到英国。

I thought this account of the Struldbrugs might be some entertainment to the reader, because it seems to be a little out of the com mon way; at least I do not remember to have met the like in any book of travels that has come to my hands; and if I am deceived, my excuse must be, that it is necessary for travellers who describe the same country, very often to agree in dwelling on the same particulars, without deserving the censure of having borrowed or transcribed from those who wrote before them. 我想这关于斯特鲁德布鲁格的叙述一定会使读者感到有趣,因为这多少有点与众不同,至少在我读过的游记中,我不记得曾在哪一本书中碰到过这一类的叙述。如果我记错了恳请大家原谅,因为旅行家们在叙述同一个国家时,常常免不了都会在相同的一些细节上长篇大论,而不会受到借用或抄袭前人著作的指责。

There is indeed a perpetual commerce between this kingdom and the great empire of Japan; and it is very probable, that the Japanese authors may have given some account of the Struldbrugs; but my stay in Japan was so short, and I was so entirely a stranger to the language, that I was not qualified to make any inquiries. But I hope the Dutch, upon this notice, will be curious and able enough to supply my defects. 这个王国与大日本帝国之间确实有着持续的贸易往来,所以很有可能日本的作家已经有过关于斯特鲁德布鲁格的叙述;不过我在日本停留的时间很短,而且一点也不懂他们国家的语言,所以没有资格去进行调查。我倒是希望经过这样的介绍,荷兰人能产生好奇心,同时也能够来弥补我的不足。

His majesty having often pressed me to accept some employment in his court, and finding me absolutely determined to return to my native country, was pleased to give me his license to depart; and honoured me with a letter of recommendation, under his own hand, to the Emperor of Japan. He likewise presented me with four hundred and forty-four large pieces of gold (this nation delighting in even numbers), and a red diamond, which I sold in England for eleven hundred pounds. 国王陛下几次强烈要求我接受朝廷的官职,可他见我坚决要回国,也就准许我离境了。我很荣幸地得到他亲笔为我给日本天皇写的一封介绍信。他又赐给我四百四十四块大的金子(这个民族喜欢偶数),还有一枚红色钻石,我回英国后卖了一千一百英镑。

On the 6th of May, 1709, I took a solemn leave of his majesty, and all my friends. This prince was so gracious as to order a guard to conduct me to Glanguenstald, which is a royal port to the south-west part of the island. In six days I found a vessel ready to carry me to Japan, and spent fifteen days in the voyage. We landed at a small port-town called Xamoschi, situated on the south-east part of Japan; the town lies on the western point, where there is a narrow strait leading northward into a long arm of the sea, upon the north-west part of which, Yedo, the metropolis, stands. At landing, I showed the customhouse officers my letter from the king of Luggnagg to his imperial majesty. They knew the seal perfectly well; it was as broad as the palm of my hand. The impression was, A King Lifting up a Lame Beggar From the Earth. The magistrates of the town, hearing of my letter, received me as a public minister. They provided me with carriages and servants, and bore my charges to Yedo; where I was admitted to an audience, and delivered my letter, which was opened with great ceremony, and explained to the Emperor by an interpreter, who then gave me notice, by his majesty's order, "that I should signify my request, and, whatever it were, it should be granted, for the sake of his royal brother of Luggnagg." This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders. He soon conjectured, by my countenance, that I was a European, and therefore repeated his majesty's commands in Low Dutch, which he spoke perfectly well. I answered, as I had before determined, "that I was a Dutch merchant, shipwrecked in a very remote country, whence I had travelled by sea and land to Luggnagg, and then took shipping for Japan; where I knew my countrymen often traded, and with some of these I hoped to get an opportunity of returning into Europe; I therefore most humbly entreated his royal favour, to give order that I should be conducted in safety to Nangasac. " To this I added another petition, "that for the sake of my patron the king of Luggnagg, his majesty would condescend to excuse my performing the ceremony imposed on my countrymen, of trampling upon the crucifix; because I had been thrown into his kingdom by my misfortunes, without any intention of trading." When this latter petition was interpreted to the Emperor, he seemed a little surprised; and said, "he believed I was the first of my countrymen who ever made any scruple in this point; and that he began to doubt, whether I was a real Hollander, or not; but rather suspected I must be a Christian. However, for the reasons I had offered, but chiefly to gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark of his favour, he would comply with the singularity of my humour; but the affair must be managed with dexterity, and his officers should be commanded to let me pass, as it were by forgetfulness. For he assured me, that if the secret should be discovered by my countrymen the Dutch, they would cut my throat in the voyage." I returned my thanks, by the interpreter, for so unusual a favour; and some troops being at that time on their march to Nangasac, the commanding officer had orders to convey me safe thither, with particular instructions about the business of the crucifix. 一七零九年五月六日,我郑重辞别了国王和我的朋友。这位君王真是高尚,派了一支卫队把我送到了这座岛西南部的皇家港口。六天以后,我找到一艘船可以把我带到日本,途中航行了十五天。我们在位于日本东南部的一个叫滨关的港口小镇上了岸。那个镇位于港口西端,有一条狭窄的海峡,向北通向一个长长的海湾,首都江户就坐落在这海湾的西北岸。我上岸后马上就将拉格奈格国王给天皇陛下的信拿给海关官员看。他们对上面那个有我手掌那么大的御玺非常熟悉。图案是一个国王从地上扶起一个瘸腿的乞丐。镇上的地方长官听说我有这么一封信,就以大臣之礼来款待我。他们为我备好车马和仆从,并为我支付去江户的费用。到达以后就被召见了。我呈上介绍信,拆信仪式十分隆重,一名翻译将信的内容解释给天皇听。随后,翻译转达天皇的命令——叫我提出请求。看在拉格奈格王兄的面子上,无论什么请求都会照办的。这位翻译是一位专门同荷兰人打交道的。他从我的面相立即就猜出我是个欧洲人,于是又用纯熟的低地荷兰语把天皇陛下的命令重复一遍。我按照事先想好的主意回答说,我是一名荷兰的商人,在一个遥远的国家航海时翻了船,之后从那里先海路后陆路一直到了拉格奈格,再后来就坐船来到了日本。我知道自己的同胞时常在这里经商,就希望有机会能随他们中的一些人一起回欧洲去。说完我就低声下气地请求天皇开恩,希望他能下令把我安全地送到长崎。我还提出了另一个请求,能否看在我的保护者拉格奈格国王的面上,免我履行踩踏十字架这一仪式,我的同胞到这儿来都得履行这样的仪式,可我是因为遭遇了不幸才来到他的王国的,并不想做什么买卖。当翻译把我的后一个请求说给天皇听之后,他显得有几分吃惊。他说他相信我在同胞中是第一个不愿履行这种仪式的人,因而开始怀疑我是不是真正的荷兰人;他都怀疑我很可能是个基督徒。尽管如此,由于我提的那些理由,而更主要是看在拉格奈格国王的面上,他特别开恩地迁就了我的与众不同。不过这种事情必须得安排得巧妙,让他的官吏像是一时忘了那样把我放了过去。因为他说要是我的同胞荷兰人发现了其中的秘密,一定会在途中将我的喉管割断。我让翻译替我感谢天皇对我格外开恩。那时恰巧有一支军队要开到长崎去,天皇就命令指挥官护送我前往那里,关于十字架的事还特别做了关照。

On the 9th day of June, 1709, I arrived at Nangasac, after a very long and troublesome journey. I soon fell into the company of some Dutch sailors belonging to the Amboyna, of Amsterdam, a stout ship of 450 tons. I had lived long in Holland, pursuing my studies at Leyden, and I spoke Dutch well. The seamen soon knew whence I came last: they were curious to inquire into my voyages and course of life. I made up a story as short and probable as I could, but concealed the greatest part. I knew many persons in Holland. I was able to invent names for my parents, whom I pretended to be obscure people in the province of Gelderland. I would have given the captain (one Theodorus Vangrult) what he pleased to ask for my voyage to Holland; but understanding I was a surgeon, he was contented to take half the usual rate, on condition that I would serve him in the way of my calling. Before we took shipping, I was often asked by some of the crew, whether I had performed the ceremony above mentioned. I evaded the question by general answers; "that I had satisfied the Emperor and court in all particulars." However, a malicious rogue of a skipper went to an officer, and pointing to me, told him, "I had not yet trampled on the crucifix;" but the other, who had received instructions to let me pass, gave the rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo; after which I was no more troubled with such questions. 一七零九年六月九日,经过一段漫长而艰苦的跋涉,我到了长畸。不久,我就认识了一些“阿姆波伊纳号”上的一些荷兰水手,“阿姆波伊纳号”是一艘阿姆斯特丹的载重达四百五十吨的大船。我在荷兰住过很久,曾在莱顿求学,所以荷兰话说得很好。水手们不久就知道我是从哪儿来的了。他们十分好奇地询问我的航海及生活经历。我尽量地把故事编得简短而可信,却把真相的绝大部分隐瞒了下来。我在荷兰认识不少人。我可以捏造出父母的名字,假说他们是海尔德兰省出身微寒的百姓。我本来准备付给船长(一个名叫西奥朵拉斯·范格鲁尔特的人)我到荷兰应付的船费,可他听说我是名外科医生后,就高兴地只收了一半,条件是我在职业范围内为他服务。开船前,有几名船员一再问我有没有履行以上提到的那种仪式。我避开了这个问题,含糊其辞地回答他们说,天皇和朝廷的每一点具体要求我都做到了。但是,还是有个心怀恶意的流氓跑到一位官员前,指着我对他说,我还没有踩过十字架。可是另一个早已接到放我出境的命令了,他便用一根竹子在这流氓的两个肩膀上打了二十下;此后就再也没有人拿这样的问题来找我麻烦了。

Nothing happened worth mentioning in this voyage. We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope, where we stayed only to take in fresh water. On the 10th of April, 1710, we arrived safe at Amsterdam, having lost only three men by sickness in the voyage, and a fourth, who fell from the foremast into the sea, not far from the coast of Guinea. From Amsterdam I soon after set sail for England, in a small vessel belonging to that city. 航行途中没有发生值得一提的事情。我们一帆风顺驶到好望角,为了取淡水在那停了一会。一七一零年四月十日,我们安全抵达阿姆斯特丹,路上只有三名水手病死,还有一名在离几内亚海岸不远的地方从前桅上失足掉进了海里。之后不久,我搭乘阿姆斯特丹的一艘小船从那里启程回英国。

On the 16th of April we put in at the Downs. I landed next morning, and saw once more my native country, after an absence of five years and six months complete. I went straight to Redriff, where I arrived the same day at two in the afternoon, and found my wife and family in good health. 一七一零年四月十六日,我们进入唐斯锚地。第二天早晨我才上了岸,在离开了整整五年零六个月以后又看到了自己的祖国。我马上动身去瑞德里夫,当天下午两点就到家了,看到妻子儿女全都身体健康。