The author leaves Lagado, arrives at Maldonada. No ship ready. He takes a short voyage to Glubbdubdrib. His reception by the governor. 作者离开拉格多,到达马尔多纳达;没有便船可坐;短途航行到达格勒大锥;受到当地行政长官的接待。
The continent, of which this kingdom is apart, extends itself, as I have reason to believe, eastward, to that unknown tract of America, westward of California;and north, to the Pacific Ocean, which is not above a hundred and fifty miles from Lagado; where there is a good port, and much commerce with the great island of Luggnagg, situated to the north-west about 29 degrees north latitude, and 140 longitude. This island of Luggnagg stands south-eastward of Japan, about a hundred leagues distant. There is a strict alliance between the Japanese emperor and the king of Luggnagg; which affords frequent opportunities of sailing from one island to the other. I determined therefore to direct my course this way, in order to my return to Europe. I hired two mules, with a guide, to show me the way, and carry my small baggage. I took leave of my noble protector, who had shown me so much favour, and made me a generous present at my departure. 这个王国只是一座大陆的一部分。我有理由相信这座大陆向东一直延伸到美洲加利福尼亚以西的无名地带,往北濒临太平洋,离拉格多不到一百五十英里;那里有一个优良的港口,它与位于其西北方大约北纬二十九度、东经一百四十度的拉格奈格大岛之间有频繁的贸易往来。这座拉格奈格岛东南方大约一百里格就是日本。日本天皇与拉格奈格国王间结成了紧密的同盟,这就提供了两岛之间船只频繁往来的机会。于是,我就决定走这条路线回欧洲去。我雇了一名向导带路,两头骡子驮我那不多的行李。我同尊贵的主人告了别,他对我一直那么好,临别还送了我一份厚礼。
My journey was without any accident or adventure worth relating. When I arrived at the port of Maldonada (for so it is called) there was no ship in the harbour bound for Luggnagg, nor likely to be in some time. The town is about as large as Portsmouth. I soon fell into some acquaintance, and was very hospitably received. A gentleman of distinction said to me, "that since the ships bound for Luggnagg could not be ready in less than a month, it might be no disagreeable amusement for me to take a trip to the little island of Glubbdubdrib, about five leagues off to the south-west. " He offered himself and a friend to accompany me, and that I should be provided with a small convenient bark for the voyage. 一路上我也没有碰到什么值得一提的意外或奇遇。我到达马尔多纳达港口时(港口的名称就是这么叫的),港里没有前往拉格奈格的船,再过些时日也不见得会有。这座港市和朴茨茅斯差不多大。不久我就结识了一些朋友,受到了他们的热情招待。其中一位知名的先生对我说,既然一个月内都不会有船去拉格奈格,去西南方距此约五里格的格勒大锥小岛一游,说不定我会觉得很有意思。他主动提出他和另外一位朋友可以陪我前往,并且可以提供一艘轻便的三桅小帆船。
"Glubbdubdrib," as nearly as I can interpret the word, signifies the island of sorcerers or magicians. It is about one third as large as the Isle of Wight, and extremely fruitful; it is governed by the head of a certain tribe, who are all magicians. This tribe marries only among each other, and the eldest in succession is prince or governor. He has a noble palace, and a park of about three thousand acres, surrounded by a wall of hewn stone twenty feet high. In this park are several small enclosures for cattle, corn, and gardening. “格勒大锥”这个词,据我的理解最接近原意的解释是巫师或魔术师之岛。它的面积大概有怀特岛的三分之一,物产非常丰富。岛上的居民全是巫师,由部落首领统治着这座岛。他们只和本部落的人通婚,同辈中年龄最长的继任岛主或长官。岛主拥有一座富丽宏伟的宫殿,还有一座面积大约三千英亩的花园,周围是二十英尺高的石头围墙。花园内有几处小圈地,分别用来养牛、种庄稼和搞园艺。
The governor and his family are served and attended by domestics of a kind somewhat unusual. By his skill in necromancy he has a power of calling whom he pleases from the dead, and commanding their service for twenty-four hours, but no longer; nor can he call the same persons up again in less than three months, except upon very extraordinary occasions. 当地一种奇人伺候着长官及其家属。他们会通灵术,有本事随意召唤鬼魂,指使他们二十四个小时,但过了二十四小时他的魔法就不灵了;同时在三个月内,他也无法重新招来他已经招唤过的鬼魂,除非是特殊情况。
When we arrived at the island, which was about eleven in the morning, one of the gentlemen who accompanied me went to the governor, and desired admittance for a stranger, who came on purpose to have the honour of attending on his highness. This was immediately granted, and we all three entered the gate of the palace between two rows of guards, armed and dressed after a very antic manner, and with something in their countenances that made my flesh creep with a horror I cannot express. We passed through several apartments, between servants of the same sort, ranked on each side as before, till we came to the chamber of presence; where, after three profound obeisances, and a few general questions, we were permitted to sit on three stools, near the lowest step of his highness's throne. He understood the language of Balnibarbi, although it was different from that of this island. He desired me to give him some account of my travels; and, to let me see that I should be treated without ceremony, he dismissed all his attendants with a turn of his finger; at which, to my great astonishment, they vanished in an instant, like visions in a dream when we awake on a sudden. I could not recover myself in some time, till the governor assured me, "that I should receive no hurt;" and observing my two companions to be under no concern, who had been often entertained in the same manner, I began to take courage, and related to his highness a short history of my several adventures; yet not without some hesitation, and frequently looking behind me to the place where I had seen those domestic spectres. I had the honour to dine with the governor, where a new set of ghosts served up the meat, and waited at table. I now observed myself to be less terrified than I had been in the morning. I stayed till sunset, but humbly desired his highness to excuse me for not accepting his invitation of lodging in the palace. My two friends and I lay at a private house in the town adjoining, which is the capital of this little island; and the next morning we returned to pay our duty to the governor, as he was pleased to command us. 我们到这岛上的时候大约是上午十一点。陪我前来的其中一位先生去拜见了长官,请求接见我这位特地前来有幸拜访他的陌生人。他马上就答应了这个请求,于是我们三个就一起进了宫门。宫门两旁分别站着一排卫士,武器和服装都很古怪。他们的面容使我心惊肉跳,恐惧的心情难以言表。我们走过几间内殿,一路上两边也都站着和刚才一样的卫士,这样一直来到大殿上。我们深深地鞠了三个躬后,他问了几个普通的问题,然后就让我们坐到他宝座最低的一层台阶旁的三个凳子上。他懂得巴尔尼巴比语言,虽然那和他这座岛上语言不同。他要我讲一讲我的旅行经过。他为了向我表明不拘礼,动了一下手指把随从都打发走了。我见此大吃一惊,因为一眨眼,他们就都消失得无影无踪,就像我们猛地一下从梦中惊醒时,梦里的情景全都消失了一样。我一时不能恢复常态,直到这位长官向我保证我不会受到伤害,又见我那两个同伴若无其事(他们过去经常受到这种招待),这才放下心来,胆子也壮了许多,简短地向他说了一下我几次历险的经过。不过我还是有几分踌躇不安,经常要回过头去朝我刚才见到鬼魂仆人的地方看。我有幸与这位长官一起进餐,一帮新鬼送上肉来,侍候在桌旁。我觉得自己此时已经没有上午那么害怕了。我一直呆到日落时分,然后恳求长官原谅我不能接受在宫中留宿的邀请。我和两个朋友住在附近镇上的一个私人家里,那镇也就是这个小岛的首府。第二天早上,我们回去向那位长官履行责任,因为他很愿意指挥我们。
After this manner we continued in the island for ten days, most part of every day with the governor, and at night in our lodging. I soon grew so familiarized to the sight of spirits, that after the third or fourth time they gave me no emotion at all; or, if I had any apprehensions left, my curiosity prevailed over them. For his highness the governor ordered me "to call up whatever persons I would choose to name, and in whatever numbers, among all the dead from the beginning of the world to the present time, and command them to answer any questions I should think fit to ask; with this condition, that my questions must be confined within the compass of the times they lived in. And one thing I might depend upon, that they would certainly tell me the truth, for lying was a talent of no use in the lower world." 就这样我们在这岛上住了十天,每天大部分时间同长官在一起,晚上才回到住处。不久以后我看到鬼魂也就习惯了,而三四次之后,我完全可以做到无动于衷。虽说还有些害怕,但好奇心远远超过了恐惧感。长官叫我随意召唤想见的任何一个鬼魂,不管数目多少,从开创世界开始到当代,所有的鬼魂他都可以召来,并且可以命令他们回答我认为合适的一切问题。条件只有一个,即我的问题必须限于他们所生活的那个时代之内。有一点对我来说是靠得住的,那就是他们说的肯定是实话,因为说谎这种本事在阴间派不上用场。
I made my humble acknowledgments to his highness for so great a favour. We were in a chamber, from whence there was a fair prospect into the park. And because my first inclination was to be entertained with scenes of pomp and magnificence, I desired to see Alexander the Great at the head of his army, just after the battle of Arbela; which, upon a motion of the governor's finger, immediately appeared in a large field, under the window where we stood. Alexander was called up into the room; it was with great difficulty that I understood his Greek, and had but little of my own. He assured me upon his honour "that he was not poisoned, but died of a bad fever by excessive drinking." 我十分感激长官对我如此开恩。我们进了一间内殿,从这里可以清楚地看到花园里的情景。因为我首先想看一看富丽堂皇的场面,就要求见一见阿比拉战役后统率大军的亚历山大大帝。随着长官手指一动,我们站着的窗户底下即刻就出现了一个大战场。亚历山大应召进殿来。他的希腊语我听起来非常吃力,而且我自已会的也不多。他以自己的名誉向我担保,说他不是被毒死的,而是饮酒过度发高烧死的。
Next, I saw Hannibal passing the Alps, who told me "he had not a drop of vinegar in his camp." 接着我又见到了正在翻越阿尔卑斯山脉的汉尼拔。他告诉我他的军营里连一滴醋都没有了。
I saw Caesar and Pompey at the head of their troops, just ready to engage. I saw the former, in his last great triumph. I desired that the senate of Rome might appear before me, in one large chamber, and an assembly of somewhat a later age in counterview, in another. The first seemed to be an assembly of heroes and demigods; the other, a knot of pedlars, pick-pockets, highwaymen, and bullies. 我又看到凯撒和庞贝统率着各自的大军,准备交锋。我看到了在最后一次巨大胜利中的凯撒。我要求看到罗马元老院在一间大厅里开会的情景,同时也要求看到现代的下议院在另一间大厅里开会。结果前者看起来像是英雄和半神半人在聚会,后者却像是一伙小贩、扒手、拦路强盗和恶霸。
The governor, at my request, gave the sign for Caesar and Brutus to advance towards us. I was struck with a profound veneration at the sight of Brutus, and could easily discover the most consummate virtue, the greatest intrepidity and firmness of mind, the truest love of his country, and general benevolence for mankind, in every lineament of his countenance. I observed, with much pleasure, that these two persons were in good intelligence with each other; and Caesar freely confessed to me, "that the greatest actions of his own life were not equal, by many degrees, to the glory of taking it away. " I had the honour to have much conversation with Brutus; and was told, "that his ancestor Junius, Socrates, Epaminondas, Cato the younger, Sir Thomas More, and himself were perpetually together;" a sextumvirate, to which all the ages of the world cannot add a seventh. 在我的请求下,长官打了一个手势让凯撒和布鲁特斯一起向我们走来。我一见到布鲁特斯就觉得肃然起敬,从他脸上的每一点都可以很容易地看出他至高无上的品德,坚定、大无畏的胸怀,最真诚的爱国心以及对人类的热爱。我看到这两个人已经能够互相理解非常高兴;而且凯撒还坦率地向我承认自己一生最伟大的功绩,也远远赶不上布鲁特斯因结束他生命而获得的光荣。我很荣幸和布鲁特斯谈了很长时间的话;他告诉我,他和祖先尤尼乌斯、苏格拉底 、伊巴密浓达、小加图和托马斯·莫尔爵士总在一起,世上历朝历代都找不出第七个人够资格加入他们这个六人集团。
It would be tedious to trouble the reader with relating what vast numbers of illustrious persons were called up to gratify that insatiable desire I had to see the world in every period of antiquity placed before me. I chiefly fed my eyes with beholding the destroyers of tyrants and usurpers, and the restorers of liberty to oppressed and injured nations. But it is impossible to express the satisfaction I received in my own mind, after such a manner as to make it a suitable entertainment to the reader. 为了满足我要把古代世界各个历史时期都摆到我面前来的奢望,大量著名人物都被召唤来了,如果一一加以叙述,读者一定会感到沉闷无味。我让自己的眼睛得到了满足,主要是看到了那些推翻了暴君和篡位者的人,还看到了那些为被压迫被侵害的民族争回自己权利的人。可是,我无法表达自己心中的满足感如何能叫读者也有同样的感受。