Chapter II第二章

The humours and dispositions of the Laputians described. An account of their learning. Of the king and his court. The author's reception there. The inhabitants subject to fear and disquietudes. An account of the women. 勒皮他人的幽默和性格描写;他们的学术;国王及其朝廷;作者在那里受到的接待;当地居民恐惧不安;妇女的情形。

At my alighting, I was surrounded with a crowd of people, but those who stood nearest seemed to be of better quality. They beheld me with all the marks and circumstances of wonder; neither indeed was I much in their debt, having never till then seen a race of mortals so singular in their shapes, habits, and countenances. Their heads were all reclined, either to the right, or the left; one of their eyes turned inward, and the other directly up to the zenith. Their outward garments were adorned with the figures of suns, moons, and stars; interwoven with those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars, harpsichords, and many other instruments of music, unknown to us in Europe. I observed, here and there, many in the habit of servants, with a blown bladder, fastened like a flail to the end of a stick, which they carried in their hands. In each bladder was a small quantity of dried peas, or little pebbles, as I was afterwards informed. With these bladders, they now and then flapped the mouths and ears of those who stood near them, of which practice I could not then conceive the meaning. It seems the minds of these people are so taken up with intense speculations, that they neither can speak, nor attend to the discourses of others, without being roused by some external taction upon the organs of speech and hearing; for which reason, those persons who are able to afford it always keep a flapper (the original is climenole) in their family, as one of their domestics; nor ever walk abroad, or make visits, without him. And the business of this officer is, when two, three, or more persons are in company, gently to strike with his bladder the mouth of him who is to speak, and the right ear of him or them to whom the speaker addresses himself. This flapper is likewise employed diligently to attend his master in his walks, and upon occasion to give him a soft flap on his eyes; because he is always so wrapped up in cogitation, that he is in manifest danger of falling down every precipice, and bouncing his head against every post; and in the streets, of justling others, or being justled himself into the kennel. 我上岛以后就被一群人团团围住了,不过站得离我最近的人看来是有身份的人。他们用惊异的神情打量我,可事实上我也和他们一样惊奇,因为我还从未见过有什么种族的人的外形、服装和面貌有这么古怪的。他们的头都是歪的,不是偏右,就是歪左;眼睛是一只内翻,另一只朝上直瞪天顶。他们的外衣上装饰着太阳、月亮和星星的图形,与这些相交织的是那些提琴、长笛、竖琴、军号、六弦琴、羽管键琴以及许许多多其他我在欧洲没有见过的乐器的图形。我发现四处都有不少穿着仆人制服的人,他们手里拿着手杖,手杖的一端缚着一个吹得鼓气的气囊,形同一把连枷。我后来才得知,每一个气囊里都装有少量的干豌豆或者小石块。他们时不时地用这些气囊拍打站在身边的人的嘴巴和耳朵,那做法我当初还想不出来是什么意思。好像这些人把心思全用到冥想上去了,如果不给发音器官和听觉器官外来刺激,他们就不能说话,也听不到别人说话似的。由于这种原因,那些出得起钱的人,家里就总养着一名拍手(他们称作是“克里门诺尔”)当仆人,出门访友总是带着他。这名侍从的职责是:当两三个或者更多的人在一起时,他用气囊先轻轻地拍一下要说话的人的嘴,再拍一下听他说话的人的右耳朵。主人走路的时候,拍手同样得殷勤侍候,有时要在主人的眼睛上轻轻地拍打一下,原因是主人总是沉思冥想,显然会有坠落悬崖或者头撞上柱子的危险;走在大街上,主人也许不是将旁人撞倒,就是被旁人撞落到水沟里去。

It was necessary to give the reader this information, without which he would be at the same loss with me to understand the proceedings of these people, as they conducted me up the stairs to the top of the island, and from thence to the royal palace. While we were ascending, they forgot several times what they were about, and left me to myself, till their memories were again roused by their flappers; for they appeared altogether unmoved by the sight of my foreign habit and countenance, and by the shouts of the vulgar, whose thoughts and minds were more disengaged. 很有必要向读者说明这个情况,要不大家就会像我一样对这些人的行动感到莫名其妙。他们领着我沿楼梯往岛的顶部爬,然后从那儿向王宫走去。就在我们往上走的时候,他们一路上竟然几次都忘了自己是在干什么,把我一个人给撇下了,直到后来由拍手们提醒,他们才想起来!对我这外来人的惊异服饰、面貌以及普通百姓的叫喊声,他们似乎根本就无动于衷。那些普通百姓的思想和心情更加放松。

At last we entered the palace, and proceeded into the chamber of presence, where I saw the king seated on his throne, attended on each side by persons of prime quality. Before the throne, was a large table filled with globes and spheres, and mathematical instruments of all kinds. His majesty took not the least notice of us, although our entrance was not without sufficient noise, by the concourse of all persons belonging to the court. But he was then deep in a problem; and we attended at least an hour, before he could solve it. There stood by him, on each side, a young page with flaps in their hands, and when they saw he was at leisure, one of them gently struck his mouth, and the other his right ear; at which he startled like one awaked on the sudden, and looking towards me and the company I was in, recollected the occasion of our coming, whereof he had been informed before. He spoke some words, whereupon immediately a young man with a flap came up to my side, and flapped me gently on the right ear; but I made signs, as well as I could, that I had no occasion for such an instrument; which, as I afterwards found, gave his majesty, and the whole court, a very mean opinion of my understanding. The king, as far as I could conjecture, asked me several questions, and I addressed myself to him in all the languages I had. When it was found I could neither understand nor be understood, I was conducted by his order to an apartment in his palace (this prince being distinguished above all his predecessors for his hospitality to strangers), where two servants were appointed to attend me. My dinner was brought, and four persons of quality, whom I remembered to have seen very near the king's person, did me the honour to dine with me. We had two courses, of three dishes each. In the first course, there was a shoulder of mutton cut into an equilateral triangle, a piece of beef into a rhomboides, and a pudding into a cycloid. The second course was two ducks trussed up in the form of fiddles; sausages and puddings resembling flutes and hautboys, and a breast of veal in the shape of a harp. The servants cut our bread into cones, cylinders, parallelograms, and several other mathematical figures. 最后,我们走进王宫到了正殿。我看到国王正坐在宝座上,高官显贵们侍立两旁。王座前有一张大桌子,上面放满了天球仪和地球仪以及各种各样的数学仪器。可国王陛下竟一点都没有注意到我们。对朝廷里所有的人来说,我们走进来的声音不够大,没能引起他们注意。他当时正在沉思一个问题。直到我们等了至少一个钟头后,他才把这个问题解决。他的两边各站着一名手里拿着拍子的年青侍从。他们见国王空了下来,其中一个轻轻地拍了拍他的嘴,另一个则拍了下他的右耳朵。这样一来,他好像突然惊醒了过来,就向我和陪我的人这边看过来,这才想起他事先得到报告并且要召见我的这件事。他说了几句话,立刻就有一个手持拍子的年轻人走到我身边在我的右耳朵上轻轻地拍了一下。我尽可能地对他们打手势说明我并不需要这样的工具。事后我才发现,国王和全朝人士因此都十分鄙视我的智力。我猜想国王大概是问了我几个问题,我就用我懂得的每一种语言来回答他。后来我才发现我听不懂他的话,他也听不懂我的话,国王就命令把我带到宫内的一间房间里去(这位君王以对陌生人的好客而闻名,这一点他超越了所有先王),同时指派两名仆人侍候我。我的晚饭送了上来,四位贵人赏光陪我吃饭,我记得曾在国王身边见到过他们。一共上了两道菜,每一道三盘。第一道菜是切成等边三角形的一块羊肩肉和一块切成长菱形的牛肉,还有一块圆形布丁。第二道菜是捆扎成了小提琴形状的两只鸭子,一些像长笛和双簧管的香肠和布丁,以及形状做得像竖琴的一块小牛胸肉。仆人们把我们的面包切成圆锥形、圆柱形、 平行四边形和其他一些几何图形。

While we were at dinner, I made bold to ask the names of several things in their language, and those noble persons, by the assistance of their flappers, delighted to give me answers, hoping to raise my admiration of their great abilities if I could be brought to converse with them. I was soon able to call for bread and drink, or whatever else I wanted. 在用餐时,我壮着胆子问他们几样东西在他们的语言里叫什么。那几个贵人在拍手们的帮忙下很乐意回答我的提问。他们觉得我要是能够同他们谈话,我对他们伟大的才能也就能够更加欣赏了。没过多久,我就可以叫他们上面包上酒或者自己需要的别的东西了。

After dinner my company withdrew, and a person was sent to me by the king's order, attended by a flapper. He brought with him pen, ink, and paper, and three or four books, giving me to understand by signs, that he was sent to teach me the language. We sat together four hours, in which time I wrote down a great number of words in columns, with the translations over against them; I likewise made a shift to learn several short sentences; for my tutor would order one of my servants to fetch something, to turn about, to make a bow, to sit, or to stand, or walk, and the like. Then I took down the sentence in writing. He showed me also, in one of his books, the figures of the sun, moon, and stars, the zodiac, the tropics, and polar circles, together with the denominations of many plains and solids. He gave me the names and descriptions of all the musical instruments, and the general terms of art in playing on each of them. After he had left me, I placed all my words, with their interpretations, in alphabetical order. And thus, in a few days, by the help of a very faithful memory, I got some insight into their language. The word, which I interpret the "flying" or "floating island," is in the original Laputa, whereof I could never learn the true etymology. "Lap" in the old obsolete language signifies high; and "untuh," a governor; from which they say by corruption was derived "Laputa" from "Lapuntuh." But I do not approve of this derivation, which seems to be a little strained. I ventured to offer to the learned among them a conjecture of my own, that "Laputa" was quasi "lap outed;" "lap" signifying properly the dancing of the sunbeams in the sea, and "outed" a wing; which, however, I shall not obtrude, but submit to the judicious reader. 进餐后,陪我的人告辞了。国王又派了一个人来,他的身边也带着一个拍手。他带来了笔墨纸张和三四本书,打着手势让我明白,他奉命教我学习他们的语言。我们在一起坐了四个小时。我一排排写下了许多单词,然后把译文记在单词对面。同样,我又设法学到了几个简短的句子。老师让我的仆人做出各种动作,如取物、转身、鞠躬、坐下、起立、走路等。我把这些句子也都写了下来。他又把一本书上太阳、月亮、星星、黄道带、热带、南北极圈的图形指给我看,还告诉我许多平面和立体图形的名称。他告诉我各种乐器的名称和描述,以及演奏每一种乐器时所用的一般性技术用语。他走后,我就将所有的单词连译文解释按字母顺序排列起来。这样,几天之后,我凭着自己良好的记忆力,多少知道了一些他们的话语。我理解成“飞岛”或“浮岛”的这个词,原文是“勒皮他”,但是关于这个词的词源,我总是搞不清楚。“勒”在古文里是“高”的意思;“皮塔”是“长官”的意思。由于误传,他们就说“勒皮他”这个词是由“勒皮塔” 派生而来。我并不赞成这种派生,因为这未免有些牵强附会。我曾冒昧地向他们的学者提出了我的看法:勒皮他其实是类似“勒普塔”;“勒”正确的意思应该是“阳光在海上舞蹈”;“普塔”表示“翅膀”。不过我并不想把自己的想法强加给大家,有见识的读者可自行判断。

Those to whom the king had entrusted me, observing how ill I was clad, ordered a tailor to come next morning, and take measure for a suit of clothes. This operator did his office after a different manner from those of his trade in Europe. He first took my altitude by a quadrant, and then, with a rule and compasses, described the dimensions and outlines of my whole body, all which he entered upon paper; and in six days brought my clothes very ill made, and quite out of shape, by happening to mistake a figure in the calculation. But my comfort was, that I observed such accidents very frequent, and little regarded. 受国王之托照管我的人见我衣衫褴褛,就吩咐裁缝第二天过来给我量体做套衣服。这位技工的工作方法和欧洲同行的制衣方式截然不同。他先用四分仪量我的身高,接着再用尺子和圆规量我全身的长、宽、厚的尺寸和整个轮廓,这些他都一一记到纸上。过了六天,他就给我拿来了做得极差的一身衣服,因为他在计算时偶然弄错了一个数字,所以衣服做得完全不成样子。令我安慰的是,我见过的这类事太寻常了,所以也就不怎么在意。

During my confinement for want of clothes, and by an indisposition that held me some days longer, I much enlarged my dictionary; and when I went next to court, was able to understand many things the king spoke, and to return him some kind of answers. His majesty had given orders, that the island should move north-east and by east, to the vertical point over Lagado, the metropolis of the whole kingdom below, upon the firm earth. It was about ninety leagues distant, and our voyage lasted four days and a half. I was not in the least sensible of the progressive motion made in the air by the island. On the second morning, about eleven o'clock, the king himself in person, attended by his nobility, courtiers, and officers, having prepared all their musical instruments, played on them for three hours without intermission, so that I was quite stunned with the noise; neither could I possibly guess the meaning, till my tutor informed me. He said that, the people of their island had their ears adapted to hear "the music of the spheres, which always played at certain periods, and the court was now prepared to bear their part, in whatever instrument they most excelled." 我没有什么衣服而不能出门,又逢身体不适,就在家多呆了几天,这倒使我的词汇量扩大了许多。第二次进宫时,我能听懂国王说的许多话,同时我还能回答他几句。国王下达命令,让本岛向东北偏东方向运行,停到拉格多上空的垂直位置上去。拉格多是全王国的首都,坐落在坚实的大陆上。我们离那儿大约为九十里格,航行了四天半。我完全没有感觉到这岛是在空中运行的。第二天上午约十一点钟的样子,国王本人和随侍的贵族、朝臣以及官员预备好了他们所有的乐器,连续演奏了三个小时,喧闹声震得我头都晕了。后来老师告诉我之后,我才明白是什么意思。他说岛上的人耳朵已经听惯了这天上的音乐。这音乐每隔一段时间总要演奏一次,这时宫里的人都各司其职,准备演奏自己最拿手的乐器了。

In our journey towards Lagado, the capital city, his majesty ordered that the island should stop over certain towns and villages, from whence he might receive the petitions of his subjects. And to this purpose, several packthreads were let down, with small weights at the bottom. On these packthreads the people strung their petitions, which mounted up directly, like the scraps of paper fastened by school boys at the end of the string that holds their kite. Sometimes we received wine and victuals from below, which were drawn up by pulleys. 在我们到首都拉格多去的途中,国王曾下令本岛停留在几个城镇和乡村的上空,以便接受百姓的请愿书。为此,他们将几根包裹绳放了下去,绳子的末端系着个小小的重物。老百姓们就把他们的请愿书系到绳子上,绳子直接给拉上来,像小学生们把纸片系在风筝线上那样。有时我们还收到底下送上来的酒和食物,那些是用滑轮扯上来的。

The knowledge I had in mathematics, gave me great assistance in acquiring their phraseology, which depended much upon that science, and music; and in the latter I was not unskilled. Their ideas are perpetually conversant in lines and figures. If they would, for example, praise the beauty of a woman, or any other animal, they describe it by rhombs, circles, parallelograms, ellipses, and other geometrical terms, or by words of art drawn from music, needless here to repeat. I observed in the king's kitchen all sorts of mathematical and musical instruments, after the figures of which they cut up the joints that were served to his majesty's table. 我已有的数学知识在学习他们的词汇方面帮了我大忙。这些词汇大多与数学和音乐有关,而我对音乐倒也还算熟悉。他们的思想永远跟线和图形密切相关。举例来说,他们要赞美妇女或者其他什么动物,总爱使用菱形、圆形、平行四边形、椭圆形以及其他一些几何术语来形容,不然就使用一些来源于音乐的艺术名词,这里就不再重复了。我曾在御膳房里看到各种各样的数学仪器和乐器,他们就按照这些东西的图形将大块肉切好供奉到国王的餐桌上。

Their houses are very ill built, the walls bevil, without one right angle in any apartment; and this defect arises from the contempt they bear to practical geometry, which they despise as vulgar and mechanic; those instructions they give being too refined for the intellects of their workmen, which occasions perpetual mistakes. And although they are dexterous enough upon a piece of paper, in the management of the rule, the pencil, and the divider, yet in the common actions and behaviour of life, I have not seen a more clumsy, awkward, and unhandy people, nor so slow and perplexed in their conceptions upon all other subjects, except those of mathematics and music. They are very bad reasoners, and vehemently given to opposition, unless when they happen to be of the right opinion, which is seldom their case. Imagination, fancy, and invention, they are wholly strangers to, nor have any words in their language, by which those ideas can be expressed; the whole compass of their thoughts and mind being shut up within the two forementioned sciences. 他们的房屋造得极差,墙壁倾斜,在任何房间里见不到一个直角。这一缺点产生的原因是由于他们瞧不起实用几何学,他们认为实用几何粗俗而机械;可他们下的那些指令对于工匠的理解能力来说太精细严密,所以老是出错。虽然他们在纸上使用起规尺、铅笔和两脚规来相当熟练灵巧,但是就他们的一般活动和生活行为来说,他们是我见过的最笨拙、最不雅和最不灵巧的人了。除了数学和音乐以外,他们对其他学问无比迟钝,并且感到困惑不解。他们很不讲道理,对反对意见反应十分激烈,除非别人的意见凑巧和他们一致,不过这种情况很是少见。他们对想象、幻想和发明全然无知;他们的语言中也没有任何可以用来表达这些概念的词汇;他们的心思完全封闭在前面提到的两门学问的范围内。

Most of them, and especially those who deal in the astronomical part, have great faith in judicial astrology, although they are ashamed to own it publicly. But what I chiefly admired, and thought altogether unaccountable, was the strong disposition I observed in them towards news and politics, perpetually inquiring into public affairs, giving their judgments in matters of state, and passionately disputing every inch of a party opinion. I have indeed observed the same disposition among most of the mathematicians I have known in Europe, although I could never discover the least analogy between the two sciences; unless those people suppose, that because the smallest circle has as many degrees as the largest, therefore the regulation and management of the world require no more abilities than the handling and turning of a globe; but I rather take this quality to spring from a very common infirmity of human nature, inclining us to be most curious and conceited in matters where we have least concern, and for which we are least adapted by study or nature. 但他们中的大多数,尤其是研究天文学的人,都对天谴占星学十分信仰,不过这一点他们却耻于公开承认。最使我奇怪也最让我觉得莫名其妙的是:我发现他们对时事和政治十分关心,喜欢过问公众事务,对国家大事发表自己的判断,对一个政党的主张辩论起来是寸步不让。我在所认识的大多数欧洲的数学家中确实也曾发现了这么一种相同的癖好;可是我在数学和政治这两门学问之间怎么也找不到有任何一点相同之处。除非那些人这么来假设:因为最小的圈和最大的圈度数相同,所以管理和治理这个世界,除了会处理和转动一个球体之外,并不需要有别的什么本领。可是我宁可认为这种性格来源于人性中一个十分普遍的弱点——我们对和自己最无关的事情、最不适合自己天性或者最不适合自己研究的东西更好奇、更自以为是。

These people are under continual disquietudes, never enjoying a minute's peace of mind; and their disturbances proceed from causes which very little affect the rest of mortals. Their apprehensions arise from several changes they dread in the celestial bodies: for instance, that the earth, by the continual approaches of the sun towards it, must, in course of time, be absorbed, or swallowed up; that the face of the sun, will, by degrees, be encrusted with its own effluvia, and give no more light to the world; that the earth very narrowly escaped a brush from the tail of the last comet, which would have infallibly reduced it to ashes; and that the next, which they have calculated for one-and-thirty years hence, will probably destroy us. For if, in its perihelion, it should approach within a certain degree of the sun (as by their calculations they have reason to dread), it will receive a degree of heat ten thousand times more intense than that of red hot glowing iron, and in its absence from the sun, carry a blazing tail ten hundred thousand and fourteen miles long, through which, if the earth should pass at the distance of one hundred thousand miles from the nucleus, or main body of the comet, it must in its passage be set on fire, and reduced to ashes; that the sun, daily spending its rays without any nutriment to supply them, will at last be wholly consumed and annihilated; which must be attended with the destruction of this earth, and of all the planets that receive their light from it. 这些人总是惶惶不安,心里一刻也得不到宁静,而搅得他们不安的原因对其他人简直不可能发生任何影响。因为他们害怕各种天体会一起变化。比方说,太阳一天一天接近地球,到时候地球就会被太阳吸收或吞没。太阳表面逐渐被自身所散发出的臭气笼罩,形成一层外壳,阳光就再也照不到地球上来了。地球十分侥幸地逃过了上一次彗星尾巴的撞击,要不然肯定早已化为灰烬。就他们推算,再过三十一年,彗星将再次出现,那时我们很有可能被毁灭。当彗星运行到近日点时,在离太阳一定距离的位置上(依据他们的计算,他们有理由害怕),彗星所吸收的热量,相当于赤热发光的铁的热量的一万倍。彗星离开太阳后,拖在后面的那条炽热的尾巴约有一百万零十四英里长。如果地球从距离彗核或者彗星主体十万英里的地方经过,那么运行过程中地球必然会被烧成灰烬;太阳光每天都在消耗却得不到任何补充,到最后全部耗尽时,太阳也就完了,而地球以及一切受太阳光照的行星也将因此毁灭。

They are so perpetually alarmed with the apprehensions of these, and the like impending dangers, that they can neither sleep quietly in their beds, nor have any relish for the common pleasures and amusements of life. When they meet an acquaintance in the morning, the first question is about the sun's health, how he looked at his setting and rising, and what hopes they have to avoid the stroke of the approaching comet. This conversation they are apt to run into with the same temper that boys discover in delighting to hear terrible stories of spirits and hobgoblins, which they greedily listen to, and dare not go to bed for fear. 这么一些恐惧加上其他类似的临头的危险,使他们无时无刻不在担惊受怕,既不能安眠,也根本无心去享受人生一般的欢乐和乐趣。他们在早上遇到一位相识,一开口就会问到太阳的健康,日出日落时它的样子怎样,可有什么希望能躲避即将来临的彗星的打击。他们交谈这些问题时的心情和那些爱听妖魔鬼怪故事的男孩们一样,特别喜欢听,但是听完后又害怕得不敢上床去睡觉。

The women of the island have abundance of vivacity they contemn their husbands, and are exceedingly fond of strangers, whereof there is always a considerable number from the continent below, attending at court, either upon affairs of the several towns and corporations, or their own particular occasions, but are much despised, because they want the same endowments. Among these the ladies choose their gallants: but the vexation is, that they act with too much ease and security; for the husband is always so rapt in speculation, that the mistress and lover may proceed to the greatest familiarities before his face, if he be but provided with paper and implements, and without his flapper at his side. 这个岛上的妇女非常轻松欢快,瞧不起自己的丈夫却格外喜欢陌生人。从下面大陆到岛上来的这样的生客总是很多,他们或是为了市镇和团体的事,或是为了个人的私事,上宫里来朝觐,但是这些人很受人蔑视,因为他们缺少岛上人所共有的才能。女人们就从这些人中间挑选自己的情人,但令人气恼的是,她们表现得从容不迫,而且安然无恙。因为做丈夫的永远在那里凝神沉思,只要给他提供纸和仪器,而拍手又不在身边的话,女主人和她的情人当着他的面就可以无拘无束地尽情调情。

The wives and daughters lament their confinement to the island, although I think it the most delicious spot of ground in the world; and although they live here in the greatest plenty and magnificence, and are allowed to do whatever they please, they long to see the world, and take the diversions of the metropolis, which they are not allowed to do without a particular license from the king; and this is not easy to be obtained, because the people of quality have found, by frequent experience, how hard it is to persuade their women to return from below. I was told that a great court lady, who had several children, is married to the prime minister, the richest subject in the kingdom, a very graceful person, extremely fond of her, and lives in the finest palace of the island, went down to Lagado on the pretence of health, there hid herself for several months, till the king sent a warrant to search for her; and she was found in an obscure eating-house all in rags, having pawned her clothes to maintain an old deformed footman, who beat her every day, and in whose company she was taken, much against her will. And although her husband received her with all possible kindness, and without the least reproach, she soon after contrived to steal down again, with all her jewels, to the same gallant, and has not been heard of since. 尽管我认为这岛是世界上最美好的一个所在,可那些人的妻女却都哀叹自己被困在岛上了。她们住在这里,生活富裕,应有尽有,想做什么就做什么,可她们还是渴望到下面的世界去看看,去享受一下大都市的娱乐。不过如果皇帝不答应的话,她们是不准下去的。获得国王的特许很不容易,因为贵族们根据以往屡次的经验,发现到时候劝说自己的夫人从下面回来是太困难了。有人跟我说,一位朝廷重臣的妇人已经都有几个孩子了,丈夫就是王国里最有钱的首相,长得优雅体面,对她也相当恩爱;她住在岛上最漂亮的宫里,却以健康原因为借口,到下面拉格多去了。她在那里躲了好几个月,后来国王签发了搜查令。她在一家偏僻的饭馆里被找到,衣衫褴褛,为了养活一个年老而又丑陋的跟班将自己的衣服都当了,跟班天天都打她。即使这样,她被人抓回时,竟还舍不得离开他。她丈夫仁至义尽地接她回家,一点都没有责备她,但过了不久,她竟带着所有的珠宝首饰又设法偷偷地跑到下面去了,还是去会她那老情人,从此一直没有下落。

This may perhaps pass with the reader rather for an European or English story, than for one of a country so remote. But he may please to consider, that the caprices of womankind are not limited by any climate or nation, and that they are much more uniform, than can be easily imagined. 读者们也许会觉得,与其说这故事发生在那么遥远的一个国度,还不如说它发生在欧洲或者英国。可是读者如果能这样来想想倒也有趣。人们很难想到,女人的善变并不受气候或民族的限制,天下女人都是一样的。

In about a month's time, I had made a tolerable proficiency in their language, and was able to answer most of the king's questions, when I had the honour to attend him. His majesty discovered not the least curiosity to inquire into the laws, government, history, religion, or manners of the countries where I had been; but confined his questions to the state of mathematics, and received the account I gave him with great contempt and indifference, though often roused by his flapper on each side. 大约过了一个月,我已经相当熟练地掌握了他们的语言;当我有幸侍奉国王时,他问的大部分问题我也都能用当地的语言回答了。国王对我所到过的国家的法律、政府、历史、宗教或者风俗没有一点兴趣询问,而把他的问题都限在了数学领域。虽然经常被两旁的拍手提醒,他对我的叙述却非常轻视,十分冷淡。