Chapter I第一章

The author sets out on his third voyage. Is taken by pirates. The malice of a Dutchman. His arrival at an island. He is received into Laputa. 作者开始他的第三次航海;被海盗所劫;一个心肠毒辣的荷兰人;他抵达一座小岛;他被接入勒皮他。

I had not been at home above ten days, when Captain William Robinson, a Cornish man, commander of the Hopewell, a stout ship of three hundred tons, came to my house. I had formerly been surgeon of another ship where he was master, and a fourth part owner, in a voyage to the Levant. He had always treated me more like a brother, than an inferior officer; and, hearing of my arrival, made me a visit, as I apprehended only out of friendship, for nothing passed more than what is usual after long absences. But repeating his visits often, expressing his joy to find me in good health, asking, "whether I were now settled for life?" adding, "that he intended a voyage to the East Indies in two months," at last he plainly invited me, though with some apologies, to be surgeon of the ship; "that I should have another surgeon under me, beside our two mates; that my salary should be double to the usual pay; and that having experienced my knowledge in sea-affairs to be at least equal to his, he would enter into any engagement to follow my advice, as much as if I had shared in the command. " 我在家呆了还不到十天,载重三百吨的大船“好望号”船长——科尼什郡人威廉·鲁宾逊来到了我家。我曾在另一艘去往黎凡特的船上当过外科医生,他是那条船的船长,有那船四分之一的股份。他对我更像是兄弟而不是下属;他听说我回来了就来看我,我原以为那只是出于友谊;老朋友这么长时间没见面了,互相看望一下也是很平常的事。但是他时常来拜访我,说他见我身体健康感到非常高兴,问我是否就这样住在家里了,还说打算大约两个月之后去东印度群岛一带航海。最后,虽然也说了几句抱歉的话,但还是明白地向我发出了邀请,请我到他船上去当外科医生。他说:“除两名助手外,我手下还应该有一名外科医生,薪水也比一般的多一倍。我有丰富的航海知识和经验,至少和他不相上下,所以他无论如何可以保证采纳我的意见,就好像我可以和他一道指挥这船一样。”

He said so many other obliging things, and I knew him to be so honest a man, that I could not reject this proposal; the thirst I had of seeing the world, notwithstanding my past misfortunes, continuing as violent as ever. The only difficulty that remained, was to persuade my wife, whose consent however I at last obtained, by the prospect of advantage she proposed to her children. 他说了很多客气话,我也知道他人很老实,就没办法拒绝他的邀请了。虽然我过去有过种种不幸的遭遇,但我想看看这个世界的渴望还是和以前一样的强烈。剩下唯一的困难就是怎样说服我的妻子。不过我最终还是征得了她的同意,她替儿女们的前途着想也就答应让我去了。

We set out the 5th day of August, 1706, and arrived at Fort St. George the 11th of April, 1707. We stayed there three weeks to refresh our crew, many of whom were sick. From thence we went to Tonquin, where the captain resolved to continue some time, because many of the goods he intended to buy were not ready, nor could he expect to be dispatched in several months. Therefore, in hopes to defray some of the charges he must be at, he bought a sloop, loaded it with several sorts of goods, wherewith the Tonquinese usually trade to the neighbouring islands, and putting fourteen men on board, whereof three were of the country, he appointed me master of the sloop, and gave me power to traffic, while he transacted his affairs at Tonquin. 我们是在一七零六年八月五日起航的,一七零七年的四月十一日到达圣乔治要塞。因为不少水手都病了,我们只好在那里停留了三个星期,让他们休整恢复一下。接着我们从那里开往东京,但是由于船长想买的许多东西还没有买到,就算在几个月内也不可能被送到,他就决定在那里呆上一段时期。为了能够支付必要的开支,他买了一艘单桅帆船——平时东京人和邻近岛上的人做生意就坐这种船。他在船上装了几种货物,派了十四名水手,其中三名是当地人,任命我做这帆船的船长,并且授权我自行交易。在这段时间里,他自己在东京料理一切。

We had not sailed above three days, when a great storm arising, we were driven five days to the north-north-east, and then to the east; after which we had fair weather, but still with a pretty strong gale from the west. Upon the tenth day we were chased by two pirates, who soon overtook us; for my sloop was so deep laden, that she sailed very slow, neither were we in a condition to defend ourselves. 我们航行还不到三天,海上就起了大风暴。我们向正北偏东方向漂流了五天,过后又被吹到了东边。这之后天气晴朗,但从西边刮来的风却仍是相当地猛烈。到了第十天,我们被两艘海盗船追赶。由于我那单桅帆船负载重,航行很慢,再加上没有自卫条件,所以海盗船不久就追上了我们。

We were boarded about the same time by both the pirates, who entered furiously at the head of their men; but finding us all prostrate upon our faces (for so I gave order), they pinioned us with strong ropes, and setting guard upon us, went to search the sloop. 两艘海盗船上的人几乎同时上了我们的船,他们在海盗头的带领下,气势汹汹地爬了上来。可当他们看到我们全都脸朝下在那儿趴着(这是我下的命令),就用结实的绳子将我们的双臂捆绑起来,留人看守,其余的海盗都搜刮船上的财物去了。

I observed among them a Dutchman, who seemed to be of some authority, though he was not commander of either ship. He knew us by our countenances to be Englishmen, and jabbering to us in his own language, swore we should be tied back to back and thrown into the sea. I spoken Dutch tolerably well; I told him who we were, and begged him, in consideration of our being Christians and Protestants, of neighbouring countries in strict alliance, that he would move the captains to take some pity on us. This inflamed his rage; he repeated his threatenings, and turning to his companions, spoke with great vehemence in the Japanese language, as I suppose, often using the word "Christianos." 我发现他们其中一个是荷兰人。虽然他并不是哪一艘贼船的头,却似乎有些势力。他从衣着和相貌上推断我们是英国人,就用荷兰话对我们叽里呱啦的咒骂了一通,发誓说一定要把我们背对背地捆起来扔进海里去。我能说一口相当流利的荷兰话,就告诉他我们是些什么人,又求他看在我们是基督徒和新教徒,且英荷两国是比邻的紧密联盟的份上,能去向两位船长说说情,怜悯我们一点。这些话却惹得他很恼火;他把那些威胁的话又重复了一遍,同时转过身对着他的同伙十分愤激地说了半天,我猜他们大概说的是日语,而且一再提到“基督徒”这个词。

The largest of the two pirate ships was commanded by a Japanese captain, who spoke a little Dutch, but very imperfectly. He came up to me, and after several questions, which I answered in great humility, he said, "we should not die." I made the captain a very low bow, and then, turning to the Dutchman, said, "I was sorry to find more mercy in a heathen, than in a brother Christian. " But I had soon reason to repent those foolish words: for that malicious reprobate, having often endeavoured in vain to persuade both the captains that I might be thrown into the sea (which they would not yield to, after the promise made me that I should not die), however, prevailed so far, as to have a punishment inflicted on me, worse, in all human appearance, than death itself. My men were sent by an equal division into both the pirate ships, and my sloop new manned. As to myself, it was determined that I should be set adrift in a small canoe, with paddles and a sail, and four days' provisions; which last, the Japanese captain was so kind to double out of his own stores, and would permit no man to search me. I got down into the canoe, while the Dutchman, standing upon the deck, loaded me with all the curses and injurious terms his language could afford. 一位日本船长指挥着两艘盗船中较大的一艘。他会讲一点荷兰话,但说得很糟糕。他走到跟前问了我几个问题,我恭顺地一一回答了,听完之后他说我们死不了。我向船长深深地鞠了一躬,接着转过身去对那荷兰人说,我遗憾地发现一个异教徒竟比一个基督徒兄弟还要宽厚很多。但我很快就后悔为什么要讲这几句蠢话,因为这个心狠手辣的坏人,好几次都企图说服两位船长把我抛进海里(他们既然已答应不把我处死,就不会听他的话);虽然没有得逞,却究竟占了上风,竟说服他们要以一种比死还要痛苦的惩罚来整治我。我的水手被平均分成批分送上了盗船,那艘单桅帆船则另派了新的水手。至于我自己,他们决定把我放到一只独木舟里在海上随波漂流,给我的东西只有桨、帆以及只够吃四天的食品。那位日本船长倒是心肠很好,从自己的存货中给我多加了一倍的食物,并且不准任何人搜我的身。我上了独木舟,那荷兰人还站在甲板上把荷兰话里所有的诅咒和伤人的话全都发泄在我头上。

About an hour before we saw the pirates I had taken an observation, and found we were in the latitude of 46 N. and of longitude 183. When I was at some distance from the pirates, I discovered, by my pocket-glass, several islands to the south-east. I set up my sail, the wind being fair, with a design to reach the nearest of those islands, which I made a shift to do, in about three hours. It was all rocky: however I got many birds' eggs; and, striking fire, I kindled some heath and dry sea-weed, by which I roasted my eggs. I ate no other supper, being resolved to spare my provisions as much as I could. I passed the night under the shelter of a rock, strewing some heath under me, and slept pretty well. 在我们看到海盗船以前大约一个小时,我曾经测量过一次方位,发现当时我们地处北纬四十六度,东经一百八十三度。离开海盗船相当远了之后,我用袖珍望远镜瞭望,看到东南方向有几座岛屿。当时正是顺风,我就扬起帆,打算把船开到最近的一座岛上去,花了大约三个小时好不容易才到了那里。岛上全是岩石,不过我倒是拣到了不少鸟蛋。我划火点燃石南草和干海藻,将鸟蛋烤熟。晚饭我就只吃了鸟蛋,别的什么也没吃,因为我决意要尽可能地节省粮食。我在一块岩石下面找了个避风处过夜,身底下铺上些石南草,睡得倒是还挺舒服。

The next day I sailed to another island, and thence to a third and fourth, sometimes using my sail, and sometimes my paddles. But, not to trouble the reader with a particular account of my distresses, let it suffice, that on the fifth day I arrived at the last island in my sight, which lay south-south-east to the former. 第二天,我向另一座岛驶去。我时而扬帆,时而划桨,接着又驶向了第三座岛、第四座岛。但我就不用那些具体的痛苦情形来烦读者了。总之,到了第五天,我来到了我所能看得见的最后一座岛屿,它位于前面那些岛的正南以东方向。

This island was at a greater distance than I expected, and I did not reach it in less than five hours. I encompassed it almost round, before I could find a convenient place to land in; which was a small creek, about three times the wideness of my canoe. I found the island to be all rocky, only a little intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling herbs. I took out my small provisions and after having refreshed myself, I secured the remainder in a cave, whereof there were great numbers; I gathered plenty of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry sea-weed, and parched grass, which I designed to kindle the next day, and roast my eggs as well as I could, for I had about me my flint, steel, match, and burning-glass. I lay all night in the cave where I had lodged my provisions. My bed was the same dry grass and sea-weed which I intended for fuel. I slept very little, for the disquiets of my mind prevailed over my weariness, and kept me awake. I considered how impossible it was to preserve my life in so desolate a place, and how miserable my end must be: yet found myself so listless and desponding, that I had not the heart to rise; and before I could get spirits enough to creep out of my cave, the day was far advanced. I walked awhile among the rocks: the sky was perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced to turn my face from it; when all on a sudden it became obscure, as I thought, in a manner very different from what happens by the interposition of a cloud. I turned back, and perceived a vast opaque body between me and the sun moving forwards towards the island: it seemed to be about two miles high, and hid the sun six or seven minutes; but I did not observe the air to be much colder, or the sky more darkened, than if I had stood under the shade of a mountain. As it approached nearer over the place where I was, it appeared to be a firm substance, the bottom flat, smooth, and shining very bright, from the reflection of the sea below. I stood upon a height about two hundred yards from the shore, and saw this vast body descending almost to a parallel with me, at less than an English mile distance. I took out my pocket perspective, and could plainly discover numbers of people moving up and down the sides of it, which appeared to be sloping; but what those people were doing I was not able to distinguish. 那座小岛离我所在海域的航程要比我事先估计的远了好多,我几乎用了五个小时才到那里。我差不多绕岛转了一圈才找到一个登陆比较方便的地方——是条有我那独木舟三倍宽的小港湾。我发现岛上四处是岩石,只有几处点缀着一簇簇的青草和散发着香味的药草。我拿出一点儿粮食吃了一下,剩下的就全都藏到洞穴里。这地方有很多像我藏食物那样的洞。我在岩石上找到好多鸟蛋,又找来一些干海藻和干草,打算第二天用来点火烤蛋,因为我随身带有火石、火镰、火柴和取火镜。我整夜就躺在自己存放食物的洞里。床铺就是我预备用来燃火的干草和干海藻。我几乎没怎么睡,心烦意乱使我忘记了疲劳,一直醒着。想想在这么一个荒凉的地方保住性命是多么困难的一件事,结局一定是很悲惨的;我感觉自己神情沮丧,一点力气都没有,也就懒得爬起来。等我好不容易鼓足精神爬出洞来时,天早已大亮了。我在岩石间走了一会儿。天空晴朗,太阳炙热,我只得把脸背向太阳。就在这时,忽然天暗了下来,可是我觉得那情形和天空飘过来一片云大不一样。我转过身来,只见在我和太阳之间有一个巨大的不透明的物体,它正朝着我所在的岛飞来。那物体看上去大约有两英里高,把太阳遮了有六七分钟,可那并没使我感觉到空气凉爽多少,天空也没有变得更加灰暗,这情形就和我站在一座山的背阴处差不多。随着那东西离我所在的地方越来越近,我看它像是一个固体,底部平滑,在下面海水的映照下闪闪发光。我站在离海边约两百码的一个高处,看着那个巨大的物体逐渐下降到了几乎与我平行的位置,离我已经不到半英里了。我取出袖珍望远镜清楚地看到有不少人在那东西的边缘上上下下。边缘似乎是呈倾斜状,可是我分辨不出那些人在做什么。

The natural love of life gave me some inward motion of joy, and I was ready to entertain a hope that this adventure might, some way or other, help to deliver me from the desolate place and condition I was in. But at the same time the reader can hardly conceive my astonishment, to behold an island in the air, inhabited by men, who were able (as it should seem) to raise or sink, or put it into progressive motion, as they pleased. But not being at that time in a disposition to philosophise upon this phenomenon, I rather chose to observe what course the island would take, because it seemed for a while to stand still. Yet soon after, it advanced nearer, and I could see the sides of it encompassed with several gradations of galleries, and stairs, at certain intervals, to descend from one to the other. In the lowest gallery, I beheld some people fishing with long angling rods, and others looking on. I waved my cap (for my hat was long since worn out) and my handkerchief toward the island; and upon its nearer approach, I called and shouted with the utmost strength of my voice; and then looking circumspectly, I beheld a crowd gather to that side which was most in my view. I found by their pointing towards me and to each other, that they plainly discovered me, although they made no return to my shouting. But I could see four or five men running in great haste, up the stairs, to the top of the island, who then disappeared. I happened rightly to conjecture, that these were sent for orders to some person in authority upon this occasion. 求生的本能使我打心眼里感觉到高兴。我开始产生一种希望,觉得这奇迹无论怎样似乎总能够把我从这个荒凉的地方和目前这种困境中解救出来。但是读者很难想象出我当时有多么惊讶,居然看到空中会有一座岛,上面还住满了人,而且这些人看起来似乎能够随意使这岛升降或者向前运行。不过,我当时还没有心思去对这一现象进行哲学研究,只想看看这个奇怪物体会飞向何方,因为有一会儿它似乎在那儿停住不动了。没过多久,它离我更近了。我看得见它的四周边缘全是一层层的走廊,每隔一段距离就有一段从这个下到另一个的楼梯。在最下面的一层走廊上,我看到有些人拿着长长的钓竿在那里钓鱼,其他一些人在旁边观看。我向着那岛挥动我的便帽(我的礼帽早就破了)和手帕。当它更靠近的时候,我就拼着命地喊叫,随后我仔细看了一下,只见我看得最清楚的一面聚集了一群人。他们虽然没有搭理我的呼喊,可他们用手在指我,又互相在那儿指指点点,我知道他们已经发现我了。我看到四五个人急匆匆地沿楼梯一直跑到岛的顶部,随后就不见了。我正确地判断出,有人派他们为这件事向有关首领请示去了。

The number of people increased, and, in less than half an hour, the island was moved and raised in such a manner, that the lowest gallery appeared in a parallel of less than a hundred yards distance from the height where I stood. I then put myself in the most supplicating posture, and spoke in the humblest accent, but received no answer. Those who stood nearest over against me, seemed to be persons of distinction, as I supposed by their habit. They conferred earnestly with each other, looking often upon me. At length one of them called out in a clear, polite, smooth dialect, not unlike in sound to the Italian; and therefore I returned an answer in that language, hoping at least that the cadence might be more agreeable to his ears. Although neither of us understood the other, yet my meaning was easily known, for the people saw the distress I was in. 人越来越多,不到半小时,那岛就朝我飞来。它逐渐上升,使最下面的一层走廊与我所站的高处相平行,彼此相去不到一百码。这时我摆出苦苦哀求的姿势,尽量低声下气地说话,但并没有得到回答。站在上面离我最近的那几个人,从他们的举动来看,我猜想大概是有身份地位的。他们不时地看看我,互相之间又热烈地交谈了一阵。最后,其中一个高喊了一声,声音清楚,语调文雅悦耳,听起来倒像是意大利语。因此,我就用意大利语答了他一句,希望至少那样的语调能使他们听着更舒服一点。虽然我们彼此都听不懂对方的话,可他们看到我那困苦的样子,很容易也就猜到了我的意思。

They made signs for me to come down from the rock, and go towards the shore, which I accordingly did; and the flying island being raised to a convenient height, the verge directly over me, a chain was let down from the lowest gallery, with a seat fastened to the bottom, to which I fixed myself, and was drawn up by pulleys. 他们做手势让我从那岩石上下来,走到海边去。我照他们的吩咐做了。那飞岛上升到一个适当的高度,边缘正好就在我头顶的时候,从最下面一层的走廊里就有一根链子放了下来,链子末端拴着一个座位,我把自己系在座位上,他们就用滑轮车把我拉了上去。