Several adventurers that happened to the author. The execution of a criminal. The author shows his skill in navigation. 作者经历的几件险事;一名罪犯被处死刑的情形;作者表演航海技术。
I should have lived happy enough in that country, if my littleness had not exposed me to several ridiculous and troublesome accidents; some of which I shall venture to relate. Glumdalclitch often carried me into the gardens of the court in my smaller box, and would sometimes take me out of it, and hold me in her hand, or set me down to walk. I remember, before the dwarf left the queen, he followed us one day into those gardens, and my nurse having set me down, he and I being close together, near some dwarf apple trees, I must needs show my wit, by a silly allusion between him and the trees, which happens to hold in their language as it does in ours. Whereupon, the malicious rogue, watching his opportunity, when I was walking under one of them, shook it directly over my head, by which a dozen apples, each of them near as large as a Bristol barrel, came tumbling about my ears; one of them hit me on the back as I chanced to stoop, and knocked me down flat on my face; but I received no other hurt, and the dwarf was pardoned at my desire, because I had given the provocation. 要不是因为我身材矮小出了几件可笑而麻烦的事,我本来应该在这个国家住得够快活的。现在我斗胆说一说其中的几件。格兰姆达尔克立契常常把我放在那只小箱子里带我到王宫的花园去玩。她有时把我从箱子里拿出来放在手上,有时放我到地上散步。我记得那个侏儒在离开王后之前,有一天跟着我们到花园去了。我的保姆放我下来,他和我紧挨在一起。在来到几棵矮苹果树旁边时,我偏偏想卖弄聪明,跟他胡乱开了个玩笑,暗示他和那几棵矮苹果树有相似之处。正巧这种说法在他们的语言中也同样适用。一听这话,这坏小子就瞅准我正从一棵树底下走过,在我头顶摇起树来。这一摇,有布里斯托尔大酒桶那么大的十二只苹果劈头盖脸地掉了下来;我一弯腰,正巧一只苹果砸在背上,将我砸得趴在地上,好在没怎么受伤。 因为是我先挑逗他的,所以在我的请求下,那侏儒得到了饶恕。
Another day, Glumdalclitch left me on a smooth grass-plot to divert myself, while she walked at some distance with her governess. In the meantime, there suddenly fell such a violent shower of hail, that I was immediately by the force of it, struck to the ground; and when I was down, the hailstones gave me such cruel bangs all over the body, as if I had been pelted with tennis-balls; however, I made a shift to creep on all fours, and shelter myself, by lying flat on my face, on the lee-side of a border of lemon-thyme, but so bruised from head to foot, that I could not go abroad in ten days. Neither is this at all to be wondered at, because nature, in that country, observing the same proportion through all her operations, a hailstone is near eighteen hundred times as large as one in Europe; which I can assert upon experience, having been so curious as to weigh and measure them. 还有一天,格兰姆达尔克立契把我丢在一块光滑平整的草地上让我自己玩, 她却和她的家庭女教师去另一边散步了。就在这时,忽然急急地下起一阵冰雹来,来势凶猛,立即就把我打倒在地。我倒在地上,那冰雹狠狠地砸遍了我的全身,就好像有许多网球打在身上一样。但我还是设法匍匐前进,脸朝下躲在一处由柠檬树和百里香组成的花坛的背风地方。不过我从头到脚遍体鳞伤,整整十天不能出门。这也没有什么值得大惊小怪的,因为这个国家所发生的每一件事情,大自然都遵守着同样的规律。一颗冰雹差不多就是欧洲冰雹的一千八百倍,对此我有经验,所以能这样断言,因为我那时十分好奇,曾称量过那些冰雹。
But a more dangerous accident happened to me in the same garden, when my little nurse, believing she had put me in a secure place (which I often entreated her to do, that I might enjoy my own thoughts) and having left my box at home, to avoid the trouble of carrying it, went to another part of the garden with her governess and some ladies of her acquaintance. While she was absent, and out of hearing, a small white spaniel that belonged to one of the chief gardeners, having got by accident into the garden, happened to range near the place where I lay: the dog, following the scent, came directly up, and taking me in his mouth, ran straight to his master wagging his tail, and set me gently on the ground. By good fortune he had been so well taught, that I was carried between his teeth without the least hurt, or even tearing my clothes. But the poor gardener, who knew me well, and had a great kindness for me, was in a terrible fright; he gently took me up in both his hands, and asked me how I did. But I was so amazed and out of breath, that I could not speak a word. In a few minutes I came to myself, and he carried me safe to my little nurse, who, by this time, had returned to the place where she left me, and was in cruel agonies when I did not appear, nor answer when she called. She severely reprimanded the gardener on account of his dog. But the thing was hushed up, and never known at court, for the girl was afraid of the queen's anger; and truly, as to myself, I thought it would not be for my reputation, that such a story should go about. 但是也就在这个花园里,我遇上了一件更加危险的事。有一次,我的小保姆因为认为带着我那箱子太麻烦就把它丢家里了。她自以为已经把我放到了一个安全的地方(我常请她把我一个人放在某个地方,这样我就可以独自静静地思考),就和她的家庭女教师还有其他几个女朋友上花园的别处去了。当她不在跟前,我喊她也听不见的时候,花园一位总管养的一条长毛小白狗不知怎么跑进花园来了,也正好来到我躺的那地方的附近徘徊。那狗嗅到了我的气味,一路直奔我过来,随即将我一口叼在嘴上,晃动尾巴一直跑到主人跟前,轻轻地把我放到地上。幸好那狗受过极好的训练,所以虽然它用牙齿叼着我,我却一点也没有受伤,连衣服都没有损坏。但是那可怜的花园管理员却吓坏了。我俩本来就很熟,而且关系也不错,他用双手将我轻轻地捧起问我怎么样了。我那时惊得发呆,上气不接下气,一句话也说不出来。过了几分钟我才恢复正常,他就把我安全送回到我的小保姆身边。小保姆这时已回到了原先放下我的地方,没看到我,喊我也没人回答时,可急坏了。为了那狗,她把花园管理员狠狠地训了一顿。但这件事没有张扬出去,宫廷一直不知道,因为小姑娘害怕王后发怒,而且说老实话,拿我自己来说,这样一件事在外面传来传去,名声也不好听。
This accident absolutely determined Glumdalclitch never to trust me abroad for the future out of her sight. I had been long afraid of this resolution, and therefore concealed from her some little unlucky adventures, that happened in those times when I was left by myself. Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons. Another time, walking to the top of a fresh mole-hill, I fell to my neck in the hole, through which that animal had cast up the earth, and coined some lie not worth remembering, to excuse myself for spoiling my clothes. I likewise broke my right shin against the shell of a snail, which I happened to stumble over, as I was walking alone and thinking on poor England. 这件意外使格兰姆达尔克立契下定决心,以后绝不敢再放我一人出去,不能离开她的视线。我早就怕她要下这样的决心,所以那时候我一个人独处时碰到的几件小小的不幸,就干脆瞒着她不说。有一次是一只鹞鹰在花园上空盘旋,突然朝我扑来,如果不是那时我坚决地拔出腰刀并跑到一个枝叶繁茂的树架下面去,那我肯定是被它抓走了。还有一次是我正在往一个新的鼹鼠丘顶上爬,一下就掉进了鼹鼠运土出来的洞里,土一直淹没到脖子那里,衣服弄脏了,我就撒谎给自己找了个借口;至于撒的什么谎,现在已不值得再去多回想了。再有一次,我独自在路上走着想着可怜的英国,不小心被一只蜗牛绊倒撞在它的壳上,伤了右小腿。
I cannot tell whether I were more pleased or mortified to observe, in those solitary walks, that the smaller birds did not appear to be at all afraid of me, but would hop about within a yard's distance, looking for worms and other food, with as much indifference and security as if no creature at all were near them. I remember, a thrush had the confidence to snatch out of my hand, with his bill, a piece of cake that Glumdalclitch had just given me for my breakfast. When I attempted to catch any of these birds, they would boldly turn against me, endeavouring to peck my fingers, which I durst not venture within their reach; and then they would hop back unconcerned, to hunt for worms or snails, as they did before. But one day, I took a thick cudgel, and threw it with all my strength so luckily at a linnet, that I knocked him down, and seizing him by the neck with both my hands, ran with him in triumph to my nurse. However, the bird, who had only been stunned, recovering himself, gave me so many boxes with his wings, on both sides of my head and body, though I held him at arm's length, and was out of the reach of his claws, that I was twenty times thinking to let him go. But I was soon relieved by one of our servants, who wrung off the bird's neck, and I had him the next day for dinner, by the queen's command. This linnet, as near as I can remember, seemed to be somewhat larger than an English swan. 当我独自散步的时候,我真说不出我是高兴还是感到羞辱,那些小一点的鸟儿好像一点也不怕我。它们在离我不到一码的范围内跳来跳去,寻找虫子和其他食物,带着漠视和安闲的态度,就像它们身边根本没有什么生物似的。我记得有一只画眉竟敢用嘴把一块饼从我手上抢跑,那是格兰姆达尔克立契刚给我当早饭吃的。我有时想去捉些鸟儿,它们却大胆地转过身反抗来啄我的手指头,我就不敢把手伸出去了。接着它们又像先前一样满不在乎地跳回去寻找虫子或者蜗牛了。不过有一天,我拿起一根又粗又重的短棍子使出全身力气砸向一只红雀,侥幸打中了,就用两只手抓住它的脖子提起来得意扬扬地跑去见我的保姆。可是那鸟只是被打昏了,它一恢复知觉就扇起翅膀不停地扑打我头部和身子两侧,虽然我伸直了手臂,它的爪子够不到我,我却一直想还是把它放了算了。幸好不久我们的一个仆人给我解了围,他把那鸟的脖子给扭断了。第二天,王后下令把那鸟烧了给我当晚饭。我记得这只红雀似乎比一只英国的天鹅还要大一些。
The maids of honour often invited Glumdalclitch to their apartments, and desired she would bring me along with her, on purpose to have the pleasure of seeing and touching me. They would often strip me naked from top to toe, and lay me at full length in their bosoms; wherewith I was much disgusted because, to say the truth, a very offensive smell came from their skins; which I do not mention, or intend, to the disadvantage of those excellent ladies, for whom I have all manner of respect; but I conceive that my sense was more acute in proportion to my littleness, and that those illustrious persons were no more disagreeable to their lovers, or to each other, than people of the same quality are with us in England. And, after all, I found their natural smell was much more supportable, than when they used perfumes, under which I immediately swooned away. I cannot forget, that an intimate friend of mine in Lilliput, took the freedom in a warm day, when I had used a good deal of exercise, to complain of a strong smell about me, although I am as little faulty that way, as most of my sex: but I suppose his faculty of smelling was as nice with regard to me, as mine was to that of this people. Upon this point, I cannot forbear doing justice to the queen my mistress, and Glumdalclitch my nurse, whose persons were as sweet as those of any lady in England. 侍候王后的那些宫女们经常邀请格兰姆达尔克立契带我一起到她们屋里去玩,为的是能有幸见见我、摸摸我。她们常常把我从头到脚脱得精光,让我躺在她们的胸脯上。我非常讨厌她们这么做,因为说老实话,她们的皮肤发出一种十分难闻的气味。我不打算说那些优秀女士的坏话,我极其尊敬她们。但是我想因为我个子矮小,嗅觉就相应地要敏锐得多。这些漂亮的人儿在她们情人眼里或者在她们彼此之间,是不会显得讨厌的。这种情形在我们英国人中间也是一样。但不管怎么说,她们身上本来的味道还可以忍耐,一旦用香水,我立刻就要晕过去了。我忘不了在小人国时,有一天很暖和,我运动了好一阵子,一位好友竟直言不讳地抱怨说我身上的味道很大。其实和大多数男同胞一样,我并没有那样的毛病。但是我想,对我来说,他的嗅觉能力是比较敏锐的;就像对这个国家的人来说,我的嗅觉能力比较敏锐一样。在这一点上,我必须为我的主人王后和我的保姆格兰姆达尔克立契说句公道话,她们的身体是和任何一位英国的小姐太太一样芬芳的。
That which gave me most uneasiness among these maids of honour (when my nurse carried me to visit them) was, to see them use me without any manner of ceremony, like a creature who had no sort of consequence: for they would strip themselves to the skin, and put on their smocks in my presence, while I was placed on their toilet, directly before their naked bodies, which I am sure to me was very far from being a tempting sight, or from giving me any other emotions than those of horror and disgust: their skins appeared so coarse and uneven, so variously coloured, when I saw them near, with a mole here and there as broad as a trencher, and hairs hanging from it thicker than packthreads, to say nothing further concerning the rest of their persons. Neither did they at all scruple, while I was by, to discharge what they had drank, to the quantity of at least two hogsheads, in a vessel that held above three tuns. The handsomest among these maids of honour, a pleasant, frolicsome girl of sixteen, would sometimes set me astride upon one of her nipples, with many other tricks, wherein the reader will excuse me for not being over-particular. But I was so much displeased, that I entreated Glumdalclitch to contrive some excuse for not seeing that young lady any more. 我的保姆带我去见这些侍女时,最让我感到不安的是她们对我一点也不讲礼貌,仿佛我根本就是一个微不足道的生物。因为她们把我放在梳妆台上,当着我的面脱得精光,然后再穿上罩衫。直接面对着她们那赤裸裸的身体,我敢说自己看了绝对没感到有什么诱惑,除了恐怖和恶心,也没有引起任何其他的感情。她们的皮肤极其粗糙、高低不平,颜色还不一样;当我近看时,这儿一颗痣,那儿一颗痣,宽得像切面包用的垫板一样;痣上还长着毛,挂下来比扎包裹用的绳子还粗;至于身上其他地方就更不用说了。她们还毫不顾忌地当我的面小便,将喝进去的水排掉,一次至少有一百加仑,而装小便的容器容量在三大桶以上。侍女中最漂亮的是一位十六岁的姑娘,很爱嬉闹,有时竟让我两腿分开跨在她的一只奶头上。还有许许多多其他花样,我不能一一细说了,还请读者原谅。我很不开心,就请格兰姆达尔克立契为我找个什么借口,以后再不去见那个女孩子了。
One day, a young gentleman, who was nephew to my nurse's governess, came and pressed them both to see an execution. It was of a man, who had murdered one of that gentleman's intimate acquaintance. Glumdalclitch was prevailed on to be of the company, very much against her inclination, for she was naturally tender-hearted; and, as for myself, although I abhorred such kind of spectacles, yet my curiosity tempted me to see something that I thought must be extraordinary. The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold erected for that purpose, and his head cut off at one blow, with a sword of about forty feet long. The veins and arteries spouted up such a prodigious quantity of blood, and so high in the air, that the great jet d'eau at Versailles was not equal to it for the time it lasted; and the head, when it fell on the scaffold floor, gave such a bounce as made me start, although I was at least half an English mile distant. 一天,我保姆的女教师的侄子来了。他是一位年轻的绅士,硬要拉她俩去看一名罪犯被执行死刑的情景。那罪犯暗杀了年轻绅士的一位好朋友。大家都劝格兰姆达尔克立契一道去,她自己却很不愿意,因为她生性心肠软。我自己呢,虽然也很讨厌这类场面,但我认为这事一定不同寻常,好奇心驱使我要去看一看。那罪大恶极的家伙被绑在专门竖在断头台上的一把椅子上。行刑刀大约有四十英尺长,一刀下去,他的头就被砍了下来。从静脉管和动脉管喷出了大量鲜血,血柱喷到空中很高,就持续的时间上来说凡尔赛宫的大喷泉也赶不上它;人头落到断头台的地板上砰的一声巨响,虽然我远在半英里外,还是吓了一跳。
The queen, who often used to hear me talk of my sea-voyages, and took all occasions to divert me when I was melancholy, asked me whether I understood how to handle a sail or an oar, and whether a little exercise of rowing might not be convenient for my health. I answered, that I understood both very well: for although my proper employment had been to be surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch, I was forced to work like a common mariner. But I could not see how this could be done in their country, where the smallest wherry was equal to a first-rate man of war among us; and such a boat as I could manage would never live in any of their rivers. Her majesty said, if I would contrive a boat, her own joiner should make it, and she would provide a place for me to sail in. The fellow was an ingenious workman, and by my instructions, in ten days, finished a pleasure-boat with all its tackling, able conveniently to hold eight Europeans. When it was finished, the queen was so delighted, that she ran with it in her lap to the king, who ordered it to be put into a cistern full of water, with me in it, by way of trial, where I could not manage my two sculls, or little oars, for want of room. But the queen had before contrived another project. She ordered the joiner to make a wooden trough of three hundred feet long, fifty broad, and eight deep; which, being well pitched, to prevent leaking, was placed on the floor, along the wall, in an outer room of the palace. It had a cock near the bottom to let out the water, when it began to grow stale; and two servants could easily fill it in half an hour. Here I often used to row for my own diversion, as well as that of the queen and her ladies, who thought themselves well entertained with my skill and agility. Sometimes I would put up my sail, and then my business was only to steer, while the ladies gave me a gale with their fans; and, when they were weary, some of their pages would blow my sail forward with their breath, while I showed my art by steering starboard or larboard as I pleased. When I had done, Glumdalclitch always carried back my boat into her closet, and hung it on a nail to dry. 王后经常听我说起海上航行的事,而且一看到我烦恼就想尽办法来给我解闷,问我会不会使帆划桨,做一点划船运动是不是对我的身体有益。我回答说使帆划桨我都很在行,虽然我在船上的正式职业是做内、外科医生,但必要时也得干普通水手的活儿。不过我看不出来我在他们这个国家能划什么船。这地方就是最小的渡船也有我们一流的军舰那么大,像我能驾驭的船在他们的河里是永远也不会有的。王后陛下说,只要我能设计出一艘船,她手下的细木匠就能照样做出来,她还能给我提供一个划船的场所。那人是一个心灵手巧的工匠,在我的指导下,十天功夫就造成了一艘船具齐备的游艇,足足可容得下八个欧洲人。船造好后,王后非常高兴,用衣服兜着它就跑去见国王。国王随即下令把船放入装满水的蓄水池中,让我到船上试验一下;可是地方不够大,我无法划那两把短桨。不过王后早就想出了另外一个办法。她吩咐细木匠做了一只三百英尺长、五十英尺宽、八英尺深的木槽,上面涂满沥青以防漏水。那木槽就在王宫外殿的地上靠墙放着。靠近槽底的地方有一个开关龙头,要是水有点发臭就把它放出去;之后两个仆人用半个小时就可以重新将木槽灌满水。我就常在这里划船自娱,也给王后及贵妇们消愁解闷。我划船的技术好、动作灵巧,她们看了觉得非常开心。有时我张起帆来,这时我只要掌掌舵就行了,而贵妇们就用扇子给我扇出一阵强风。贵妇们如果累了,就由几名侍从用嘴吹气推帆前进,我则随心所欲,一会儿左驶,一会儿右行,大显身手。每次划完船,总是由格兰姆达尔克立契把船拿到她房里去,挂在一只钉子上晒干。
In this exercise I once met an accident, which had like to have cost me my life; for, one of the pages having put my boat into the trough, the governess who attended Glumdalclitch very officiously lifted me up, to place me in the boat; but I happened to slip through her fingers, and should infallibly have fallen down forty feet upon the floor, if, by the luckiest chance in the world, I had not been stopped by a corking-pin that stuck in the good gentlewoman's stomacher; the head of the pin passing between my shirt and the waistband of my breeches, and thus I was held by the middle in the air, till Glumdalclitch ran to my relief. 我从事这种运动只出过一次事故,那次险些丢了性命。一名侍从先把我的船放到了木槽里,这时格兰姆达尔克立契的那个女教师多管闲事,她要把我拿起来放到船上去。可是我碰巧从她的指缝中间滑落了,要不是我十分侥幸被这位好太太胸衣上插着的别针挡住,肯定是从四十英尺的空中一直跌到地上。别针的针头从我衬衣和裤腰带中间穿过,这样我就被吊在了半空中,一直到格兰姆达尔克立契跑过来将我救下。
Another time, one of the servants, whose office it was to fill my trough every third day with fresh water, was so careless as to let a huge frog (not perceiving it) slip out of his pail. The frog lay concealed till I was put into my boat, but then, seeing a resting-place, climbed up, and made it lean so much on one side, that I was forced to balance it with all my weight on the other, to prevent overturning. When the frog was got in, it hopped at once half the length of the boat, and then over my head, backward and forward, daubing my face and clothes with its odious slime. The largeness of its features made it appear the most deformed animal that can be conceived. However, I desired Glumdalclitch to let me deal with it alone. I banged it a good while with one of my sculls, and at last forced it to leap out of the boat. 还有一次,一个负责每三天给我水槽放一次新鲜水的仆人疏忽地把水桶里的大青蛙(他没看见)倒在水槽里了。这只青蛙一直躲在水底,后来我到水上划船的时候,青蛙见有了一个休息的地方就爬上船来,可它把船弄得径直向一边倾去,我不得不用全身的重量靠到船的另一边以保持平衡,防止船翻了。青蛙上船后,一跳就是半条船那么远,接着又在我头顶上跳来跳去,把它那可恶的粘液涂得我脸上、衣服上到处都是。它那巨大的模样看起来是一切动物中最怪异、最丑陋的东西。不过,我要求格兰姆达尔克立契让我一个人来对付它。我用桨狠狠地打了它一阵子,最后迫使它从船上跳了出去。
But the greatest danger I ever underwent in that kingdom, was from a monkey, who belonged to one of the clerks of the kitchen. Glumdalclitch had locked me up in her closet, while she went somewhere upon business, or a visit. The weather being very warm, the closet-window was left open, as well as the windows and the door of my bigger box, in which I usually lived, because of its largeness and conveniency. As I sat quietly meditating at my table, I heard something bounce in at the closet-window, and skip about from one side to the other; whereat, although I was much alarmed, yet I ventured to look out, but not stirring from my seat; and then I saw this frolicsome animal frisking and leaping up and down, till at last he came to my box, which he seemed to view with great pleasure and curiosity, peeping in at the door and every window. I retreated to the farther corner of my room, or box; but the monkey looking in at every side, put me in such a fright, that I wanted presence of mind to conceal myself under the bed, as I might easily have done. After some time spent in peeping, grinning, and chattering, he at last espied me; and reaching one of his paws in at the door, as a cat does when she plays with a mouse, although I often shifted place to avoid him, he at length seized the lappet of my coat (which being made of that country silk, was very thick and strong), and dragged me out. He took me up in his right fore-foot and held me as a nurse does a child she is going to suckle, just as I have seen the same sort of creature do with a kitten in Europe; and when I offered to struggle he squeezed me so hard, that I thought it more prudent to submit. I have good reason to believe, that he took me for a young one of his own species, by his often stroking my face very gently with his other paw. In these diversions he was interrupted by a noise at the closet door, as if somebody were opening it; whereupon he suddenly leaped up to the window at which he had come in, and thence upon the leads and gutters, walking upon three legs, and holding me in the fourth, till he clambered up to a roof that was next to ours. I heard Glumdalclitch give a shriek at the moment he was carrying me out. The poor girl was almost distracted: that quarter of the palace was all in an uproar; the servants ran for ladders; the monkey was seen by hundreds in the court, sitting upon the ridge of a building, holding me like a baby in one of his forepaws, and feeding me with the other, by cramming into my mouth some victuals he had squeezed out of the bag on one side of his chaps, and patting me when I would not eat;whereat many of the rabble below could not forbear laughing; neither do I think they justly ought to be blamed, for, without question, the sight was ridiculous enough to everybody but myself. Some of the people threw up stones, hoping to drive the monkey down; but this was strictly forbidden, or else, very probably, my brains had been dashed out. 但是,我在那个王国所经历的最危险的一件事,还是由一位御厨管理员养的一只猴子惹出来的。那次,格兰姆达尔克立契有事或者是去看什么人了,她走了,把我锁在了她的小房间里。天气很暖和,房间的窗户都开着,我自己那只大箱子的门窗也都开着;这箱子因为又大又方便,我一般就住在这里面。我正静静地坐在桌子边沉思,忽然听到有什么东西从小房间的窗口跳了进来,接着就在房间里从这头跳到那头。虽然我十分害怕,还是壮着胆子向外看了一下,只是坐在那里没有站起来。接着我就看到了这只顽皮的动物在那儿窜上跳下,最后来到了我的箱子前。它见了这箱子似乎感到非常新奇,从门和每一扇窗口朝里边张望。我退缩到房间或者说这个箱子最远的一个角落里,可那猴子从四面往里探头探脑,吓得我一时竟忘了可以到床底下躲一躲,这对我来说应该是很容易办到的。它又是看,又是龇牙咧嘴,还吱吱地叫,过了好一会儿终于发现了我。它从门口伸进一只爪子来,就像猫逗老鼠玩一样。尽管我躲来躲去想让它抓不到我,可最终它还是抓住了我上衣的下摆(这上衣是用这个国家的布料做的,又厚又结实),把我拽了出去。它用右前爪将我抓起,像保姆给孩子喂奶似地把我抱着,这和我在欧洲看到的大猴抱小猴的情景完全一样。我一挣扎,它就抱得更紧,所以我觉得还是老实一点更保险。我有充分的理由相信它是把我当成一只小猴子了,因为它不时地用另一只爪子轻轻地摩挲我的脸。它正这么玩着,突然被房门口传来一阵响动打断了,好像是有人在开门;它突然窜上原先进来的那个窗户,沿着导水管和檐槽,三条腿走路,一条腿抱着我,从窗口一直爬上邻屋的屋顶。猴子将我抱出去的那一刻,我听到格兰姆达尔克立契一声尖叫。这可怜的姑娘急得好像快要抓狂了一样。王宫这一带整个儿沸腾了,仆人们跑着去找梯子。宫里有好几百人看见那猴子坐在一座楼的屋脊上,前爪像抱婴孩似地抱着我,另一只前爪喂我吃东西,将颚部一侧颊囊里的食物硬挤出来往我嘴里填,我不肯吃,它就轻轻地拍打我,逗得下面的一帮人忍不住哈哈大笑。我想这也不该怪他们,除了我,谁见此都毫无疑问要觉得可笑的。有几个人往上丢石头,想把猴子赶下来,可立即就被严令制止了,要不然我很有可能会被砸得脑浆飞迸。
The ladders were now applied, and mounted by several men; which the monkey observing, and finding himself almost encompassed, not being able to make speed enough with his three legs, let me drop on a ridge tile, and made his escape. Here I sat for some time, five hundred yards from the ground, expecting every moment to be blown down by the wind, or to fall by my own giddiness, and come tumbling over and over from the ridge to the eaves; but an honest lad, one of my nurse's footmen, climbed up, and putting me into his breeches pocket, brought me down safe. 这时梯子已经架好,几个人爬了上来。 猴子见状,发现自己几乎被四面包围, 而三条腿又跑不快,只好把我放在屋脊的一片瓦上,自顾逃命。我在瓦上坐了一刻;这里离地面有五百码。我时时都觉得会被风刮下来,或者是自己头昏目眩,从屋脊一直滚到屋檐。但是,给我保姆跑腿的一个诚实可靠的小伙子这时爬了上来,他把我装到他的马裤口袋里安全地带到了地面。
I was almost choked with the filthy stuff the monkey had crammed down my throat; but my dear little nurse picked it out of my mouth with a small needle, and then I fell a vomiting, which gave me great relief. Yet I was so weak and bruised in the sides with the squeezes given me by this odious animal, that I was forced to keep my bed a fortnight. The king, queen, and all the court, sent every day to inquire after my health; and her majesty made me several visits during my sickness. The monkey was killed, and an order made, that no such animal should be kept about the palace. 那猴子硬把东西塞下了我的咽喉,噎得我几乎要死。幸亏我亲爱的小保姆用了一根细针把脏东西从嘴里弄了出来,接着我就吐了,才大大减轻了痛苦。可我还是很虚弱,那可恶的畜生捏伤了我的腰部,使我不得不在床上躺了两个星期。国王、王后以及宫里所有的人每天都派人来探望我。我生病期间,王后陛下还亲自来看过我几次。王后下令处死猴子,同时下令以后宫内不准再饲养这种动物。
When I attended the king after my recovery, to return him thanks for his favours, he was pleased to rally me a good deal upon this adventure. He asked me, "what my thoughts and speculations were, while I lay in the monkey's paw; how I liked the victuals he gave me; his manner of feeding; and whether the fresh air on the roof had sharpened my stomach." He desired to know, "what I would have done upon such an occasion in my own country." I told his majesty, "that in Europe we had no monkeys, except such as were brought for curiosity from other places, and so small, that I could deal with a dozen of them together, if they presumed to attack me. And as for that monstrous animal with whom I was so lately engaged (it was indeed as large as an elephant), if my fears had suffered me to think so far as to make use of my hanger," (looking fiercely, and clapping my hand on the hilt, as I spoke) "when he poked his paw into my chamber, perhaps I should have given him such a wound, as would have made him glad to withdraw it with more haste than he put it in." This I delivered in a firm tone, like a person who was jealous lest his courage should be called in question. However, my speech produced nothing else beside a laud laughter, which all the respect due to his majesty from those about him could not make them contain. This made me reflect, how vain an attempt it is for a man to endeavour to do himself honour among those who are out of all degree of equality or comparison with him. And yet I have seen the moral of my own behaviour very frequent in England since my return; where a little contemptible varlet, without the least title to birth, person, wit, or common sense, shall presume to look with importance, and put himself upon a foot with the greatest persons of the kingdom. 我身体康复后去朝见国王,感谢他对我的宠爱,他高兴地用这次历险好好地开了我一顿玩笑。他问我躺在猴子怀里时在想什么;愿不愿意吃猴子给我的食物;它喂我吃东西的方式我觉得怎么样;屋顶的新鲜空气是不是很开胃。他还想知道,要是在我自己国内碰到这样的事,我会怎样做。我告诉国王,除了那些从别的地方当稀罕东西运到欧洲去的,我们本地不出产猴子,而且猴子都很小,如果它们敢向我进攻,我可以同时抵挡十二只。至于我最近碰到的那只可怕的畜生(它实际有一头象那么大),要不是我吓坏了,没想到用我的腰刀(说这话时我手按刀柄,样子十分凶狠),当它把爪子伸进我房里来时,我本应该用腰刀狠狠地砍伤它,这样也许它那爪子缩都来不及呢,更不要说伸进来了。我说这番话时口气十分坚定,就像一个人唯恐别人对他的勇气有所怀疑似的。但是我的话只引起全场大笑,就是陛下周围那些理应毕恭毕敬的侍从也都忍不住大笑起来。这就使我想到,一个人身处根本无法与之相提并论也无法与之比较的人中间,竟还企图死要面子,真是白费力气。可自从我回到英国后,像我这种行为的人还真不少见。就有那么一个卑鄙的小人,没有高贵的出身,没有丰采,缺少才智,连常识也不具备,却居然敢自高自大,想跟王国内最了不起的人物相提并论。
I was every day furnishing the court with some ridiculous story; and Glumdalclitch, although she loved me to excess, yet was arch enough to inform the queen, whenever I committed any folly that she thought would be diverting to her majesty. The girl, who had been out of order, was carried by her governess to take the air about an hour's distance, or thirty miles from town. They alighted out of the coach near a small foot-path in a field, and Glumdalclitch setting down my travelling box, I went out of it to walk. There was a cow-dung in the path, and I must need try my activity by attempting to leap over it. I took a run, but unfortunately jumped short, and found myself just in the middle up to my knees. I waded through with some difficulty, and one of the footmen wiped me as clean as he could with his handkerchief, for I was filthily bemired; and my nurse confined me to my box, till we returned home; where the queen was soon informed of what had passed, and the footmen spread it about the court: so that all the mirth for some days was at my expense. 我每天都要给宫里人提供几个可笑的故事;格兰姆达尔克立契虽然特别爱我,但每当我做出她认为能讨皇后高兴的傻事时,就跑去向王后报告,这说明她也是够狡猾的。一次小姑娘身上不舒服,她的女教师就带她到城外约有一小时车程或三十英里的地方去呼吸新鲜空气。她们在一条田间小径旁边下了车,格兰姆达尔克立契把我乘坐的旅行箱放了下来,我就走到外边去散步。田埂上有一堆牛屎,我偏偏想跳过去试一试身手。我起跑后不幸跳近了,正好落到牛屎当中,一直陷到两个膝盖。我好不容易才从牛粪堆里跋涉了出来,一身脏兮兮的,幸亏一个跑腿的用他的手帕给我擦了个干净。后来保姆一直把我关在箱子里,一直到了家才把我放出来。王后不久之后就知道了这件事,那几个跑腿的也把这件事在宫内传开了,所以一连几天大家都以我为笑柄。