Chapter IV第四章

The country described. A proposal for correcting modern maps. The king's palace; and some account of the metropolis. The author's way of travelling. The chief temple described. 关于这个国家的描述;修改现代地图的建议;国王的宫殿及首都的一些描述;作者的旅行方式;主要神殿的描述。

I now intend to give the reader a short description of this country, as far as I travelled in it, which was not above two thousand miles round Lorbrulgrud, the metropolis. For the queen, whom I always attended, never went farther when she accompanied the king in his progresses, and there stayed till his majesty returned from viewing his frontiers. The whole extent of this prince's dominions reaches about six thousand miles in length, and from three to five in breadth: whence I cannot but conclude, that our geographers of Europe are in a great error, by supposing nothing but sea between Japan and California; for it was ever my opinion, that there must be a balance of earth to counterpoise the great continent of Tartary; and therefore they ought to correct their maps and charts, by joining this vast tract of land to the north-west parts of America, wherein I shall be ready to lend them my assistance. 现在,我根据自己在首都洛布鲁格鲁德周围两千英里内旅行中的见闻,向读者简短地说一说。王后陪同国王出巡都不出这两千英里的范围,国王到边境视察时她就呆在原来的地方等他回来,这时我总和王后在一起。这位君王的领土大约有六千英里长,三千到五千里宽那样,由此我只得出这样的结论:我们欧洲的地理学家认为日本与加利福尼亚之间只有一片汪洋大海实在是一个极大的错误。我一直认为,地球上肯定有一片相应的土地与鞑靼大陆相平衡,所以他们应该修正地图和海图,在美洲的西北部再绘上这一片广大的陆地,这一点我愿意随时向他们提供帮助。

The kingdom is a peninsula, terminated to the northeast by a ridge of mountains thirty miles high, which are altogether impassable, by reason of the volcanoes upon the tops; neither do the most learned know what sort of mortals inhabit beyond those mountains, or whether they be inhabited at all. On the three other sides, it is bounded by the ocean. There is not one seaport in the whole kingdom, and those parts of the coasts into which the rivers issue, are so full of pointed rocks, and the sea generally so rough, that there is no venturing with the smallest of their boats; so that these people are wholly excluded from any commerce with the rest of the world. But the large rivers are full of vessels, and abound with excellent fish; for they seldom get any from the sea, because the sea fish are of the same size with those in Europe, and consequently not worth catching; whereby it is manifest, that nature, in the production of plants and animals of so extraordinary a bulk, is wholly confined to this continent, of which I leave the reasons to be determined by philosophers. However, now and then they take a whale that happens to be dashed against the rocks, which the common people feed on heartily. These whales I have known so large, that a man could hardly carry one upon his shoulders; and sometimes, for curiosity, they are brought in hampers to Lorbrulgrud; I saw one of them in a dish at the king's table, which passed for a rarity, but I did not observe he was fond of it; for I think, indeed, the bigness disgusted him, although I have seen one somewhat larger in Greenland. 这个王国是一个半岛,东北边界是高三十英里的山脉,山顶有火山,因此完全不能通过;就是最有学问的人也不知道山脉那边究竟住着些什么人,或者究竟有人居住没有。王国的另外三面环海。国内没有一个海港,河流入海处的海岸边到处布满了尖利的岩石,海上一向是波涛汹涌,没有人敢冒险驾驶哪怕最小的船出海,所以这里的人被完全排除在与世界其他国家通商贸易之外了。但是大河里船很多,并且盛产十分鲜美的鱼。他们很少下海捕鱼,因为海里的鱼和欧洲的一般大小,也就不值得一捕了。这就表明,自然在产出超常大小的动植物方面完全被限制在这片大陆上,至于为什么会这样,只有让哲学家们去推断了。但是时不时他们也会提到一条偶然间撞死在岩石上的鲸鱼,老百姓捉到了就痛吃一顿。我知道这些鲸鱼非常大,一个人背一条都不怎么背得动。有时候他们把这种鱼当稀罕物,用有盖子的大篮子装着送到洛布鲁格鲁德去。我亲眼看见国王的碟子里摆着一条鲸鱼,这也算一味珍品,不过我注意到国王并不喜欢吃。我想一定是这鱼大得叫他讨厌,尽管我在格陵兰还见过一条更大一点的。

The country is well inhabited, for it contains fifty-one cities, near a hundred walled towns, and a great number of villages. To satisfy my curious reader, it may be sufficient to describe Lorbrulgrud. This city stands upon almost two equal parts on each side of the river that passes through. It contains above eighty thousand houses, and about six hundred thousand inhabitants. It is in length three glonglungs (which make about fifty-four English miles) and two and a half in breadth; as I measured it myself in the royal map made by the king's order, which was laid on the ground on purpose for me, and extended a hundred feet; I paced the diameter and circumference several times barefoot, and, computing by the scale, measured it pretty exactly. 这个国家人口稠密,有五十一座大城市,有城墙的城镇大约有一百个,此外还有无数个村庄。为了满足好奇的读者,也许把洛布鲁格鲁德描述一下也就够了。此城横跨在一条大河上,大河从城中流过,将它分成大小几乎相等的两个部分。城市有八万多户人家,居民在六十万左右。城长三“格隆格仑”(约合五十四英里), 宽两“格隆格仑”半。这是我根据御制的皇家地图上亲自测量出来的。他们特地为我把地图铺在地上——地图展开有一百英尺长。为了测其直径和周长,我光着脚在上面来回步测了好几次,又按比例尺计算,所以测量的应该是相当准确的。

The king's palace is no regular edifice, but a heap of buildings, about seven miles round: the chief rooms are generally two hundred and forty feet high, and broad and long in proportion. A coach was allowed to Glumdalclitch and me, wherein her governess frequently took her out to see the town, or go among the shops; and I was always of the party, carried in my box; although the girl, at my own desire, would often take me out, and hold me in her hand, that I might more conveniently view the houses and the people, as we passed along the streets. I reckoned our coach to be about a square of Westminster-hall, but not altogether so high; however, I cannot be very exact. One day the governess ordered our coachman to stop at several shops, where the beggars, watching their opportunity, crowded to the sides of the coach, and gave me the most horrible spectacle that ever a European eye beheld. There was a woman with a cancer in her breast, swelled to a monstrous size, full of holes, in two or three of which I could have easily crept, and covered my whole body. There was a fellow with a wen in his neck, larger than five wool-packs; and another, with a couple of wooden legs, each about twenty feet high. But the most hateful sight of all, was the lice crawling on their clothes. I could see distinctly the limbs of these vermin with my naked eye, much better than those of a European louse through a microscope, and their snouts with which they rooted like swine. They were the first I had ever beheld, and I should have been curious enough to dissect one of them, if I had had proper instruments, which I unluckily left behind me in the ship, although, indeed, the sight was so nauseous, that it perfectly turned my stomach. 王宫不是一座整整齐齐的大厦,而是一大堆建筑物,占地方圆约七英里;主要房间一般都有四十英尺高,长和宽也都与之相称。国王赐给格兰姆达尔克立契和我一辆马车。她的女教师常常带她坐车出去逛商业区或逛商店,我则总是坐在箱子里和她们一起凑热闹。当然,在我的请求下,那姑娘也经常把我从箱子里拿出来放到她手上,这样我们在街上经过的时候,我就可以更方便地看一看沿途的房屋和行人了。我估计我们的马车约有威斯敏斯特(英国议会)的大厅那么大,不过没有它高。不管怎样,我没法估计得很精确。一天,女教师吩咐马车夫在几家店铺门前停车,乞丐们见有机可乘,便一窝蜂似的围到马车边,使我这个欧洲人看到了从未见过的、最可怕的景象。有个女人乳房上长了毒瘤、肿大得叫人害怕的,上面布满了洞, 其中两三个洞我轻易就可以爬进去把整个身子藏在里面。有一个人脖子上长了一个比五个羊毛包还要大的粉瘤。还有一个人装了一副木制的假腿, 每条长约二十英尺。不过令人恶心的景象还是那些在他们衣服上爬动的虱子。我用肉眼就可以清楚地看到这些害虫的腿,那比在显微镜底下看一只欧洲的虱子还要清楚许多,还有它们用来吸人血的嘴跟猪嘴一样。我这还是头一次看到,所以非常好奇。如果我有适当的工具一定会好奇地解剖一个来看看,可惜那时解剖工具都丢在船上了。当然,他们的样子十分恶心,令我作呕。

Besides the large box in which I was usually carried, the queen ordered a smaller one to be made for me, of about twelve feet square, and ten high, for the convenience of travelling;because the other was somewhat too large for Glumdalclitch's lap, and cumbersome in the coach; it was made by the same artist, whom I directed in the whole contrivance. This travelling-closet was an exact square, with a window in the middle of three of the squares, and each window was latticed with iron wire on the outside, to prevent accidents in long journeys. On the fourth side, which had no window, two strong staples were fixed, through which the person that carried me, when I had a mind to be on horseback, put in a leathern belt, and buckled it about his waist. This was always the office of some grave trusty servant, in whom I could confide, whether I attended the king and queen in their progresses, or were disposed to see the gardens, or pay a visit to some great lady or minister of state in the court, when Glumdalclitch happened to be out of order; for I soon began to be known and esteemed among the greatest officers, I suppose more upon account of their majesties' favour, than any merit of my own. In journeys, when I was weary of the coach, a servant on horseback would buckle on my box, and place it upon a cushion before him; and there I had a full prospect of the country on three sides, from my three windows. I had, in this closet, a field-bed and a hammock, hung from the ceiling, two chairs and a table, neatly screwed to the floor, to prevent being tossed about by the agitation of the horse or the coach. And having been long used to sea-voyages, those motions, although sometimes very violent, did not much discompose me. 除了平常带我外出时用的那只大箱子外,王后又下令再给我做一只约十二英尺见方、十英尺高的小箱子——为了旅行时更方便些,因为以前的那一只放在格兰姆达尔克立契的膝上太大,放在马车里运也很笨重。小箱子还是由原来那个工匠做的,整个做的过程我都在旁边监督。这个旅行用的小屋是个标准的正方形,三面正中都开有一扇窗,每扇窗户外边都用铁丝装饰成格子状,这也是为了防止长途旅行中出事故。第四面没有窗户,而是安了两个结实的锁环。每当我想要骑马旅行时,带我的那个人就在铁环中间穿上一根皮带,将另一头扣在他的腰间。如果赶上格兰姆达尔克立契身体不适,而我要陪国王和王后出巡,或是想去花园看看,或是去朝廷拜访达官贵妇,他们就总是把我交给一位我可以信赖的做事稳健的仆人。大官们不久就知道并且开始器重我了,我想多半是因为国王、王后很宠爱我,而不是因为我有什么长处。旅途中,我在马车里坐厌了,骑着马的仆人就会把小箱子在他身上扣好,然后搁到跟前的一块垫子上,这样我就可以透过三面那三扇窗户饱览这个国家的风光。我的这间小屋里有一张行军床,一张从天花板上吊下来的吊床,两把椅子和一张桌子;床和桌椅都端端正正地用螺丝钉钉在地板上,以致于不会被车马颠得东倒西歪。我早已习惯了航海的生活,所以有时颠晃得很厉害也并没有感到太苦恼。

Whenever I had a mind to see the town, it was always in my travelling-closet; which Glumdalclitch held in her lap in a kind of open sedan, after the fashion of the country, borne by four men, and attended by two others in the queen's livery. The people, who had often heard of me, were very curious to crowd about the sedan, and the girl was complaisant enough to make the bearers stop, and to take me in her hand, that I might be more conveniently seen. 只要我想到市镇上去观光就总坐在这间旅行小屋里。格兰姆达尔克立契把小屋抱在怀里,坐上本国式的一种敞篷轿子里,由四人抬着,后面还跟着王后的两名侍从。老百姓常常听人说起我,就十分好奇地围着轿子看。小姑娘就彬彬有礼地请抬轿子的人停下来,她再把我拿在手里好让大家看得更清楚。

I was very desirous to see the chief temple, and particularly the tower belonging to it, which is reckoned the highest in the kingdom. Accordingly one day my nurse carried me thither, but I may truly say I came back disappointed; for the height is not above three thousand feet, reckoning from the ground to the highest pinnacle top; which, allowing for the difference between the size of those people and us in Europe, is no great matter for admiration, nor at all equal in proportion (if I rightly remember) to Salisbury steeple. But, not to detract from a nation, to which, during my life, I shall acknowledge myself extremely obliged, it must be allowed, that whatever this famous tower wants in height, is amply made up in beauty and strength: for the walls are near a hundred feet thick, built of hewn stone, whereof each is about forty feet square, and adorned on all sides with statues of gods and emperors, cut in marble, larger than the life, placed in their several niches. I measured a little finger which had fallen down from one of these statues, and lay unperceived among some rubbish, and found it exactly four feet and an inch in length. Glumdalclitch wrapped it up in her handkerchief, and carried it home in her pocket, to keep among other trinkets, of which the girl was very fond, as children at her age usually are. 我很想去看看这个国家的主要神殿,特别是它的塔楼,据说是全王国最高的。因此,有一天我的小保姆就带我去了;不过说真心话,我是失望而归,因为从地面到最高的尖顶总共不到三千英尺。如果考虑一下那些人和我们欧洲人之间在身材高矮上的差别,那这三千英尺真不是什么值得惊奇的事。就比例来看,它根本都不能与英国索尔兹伯里教堂的尖塔相比(如果我没有记错的话)。但我生平最感激这个国家,因此我就不该破坏他的名誉,我必须承认这座塔虽然不够高耸,但是建造得美丽而坚固,足以弥补它的缺陷。庙宇的墙壁差不多有一百英尺厚,都是用每块约四十英尺见方的切割石材砌成的。墙四周的几处壁龛里供放着用大理石雕刻的、比真人还要大的神像和帝王像。有一尊神像的一个小指头掉落了,躺在垃圾堆里没人注意,我量了一下,正好是四英尺一英寸长。格兰姆达尔克立契用手帕把它包起来,装在口袋里带回了家,和其他的一些小玩意儿放在一起。这个小姑娘和与她同龄的孩子一样,通常都爱玩那些东西。

The king's kitchen is indeed a noble building, vaulted at top, and about six hundred feet high. The great oven is not so wide, by ten paces, as the cupola at St. Paul's: for I measured the latter on purpose, after my return. But if I should describe the kitchen grate, the prodigious pots and kettles, the joints of meat turning on the spits, with many other particulars, perhaps I should be hardly believed; at least a severe critic would be apt to think I enlarged a little, as travellers are often suspected to do. To avoid which censure I fear I have run too much into the other extreme; and that if this treatise should happen to be translated into the language of Brobdingnag (which is the general name of that kingdom) and transmitted thither, the king and his people would have reason to complain that I had done them an injury, by a false and diminutive representation. 国王的厨房实际真是一座宏大的建筑——屋顶呈拱形,大约有六百英尺高。厨房里的大灶比圣保罗教堂的圆顶要小十步,因为我回国以后曾特地去圣保罗量了一次。不过要是我来描述一下那厨房里的炉架、大锅大壶、在烤架上烤着的大块肉以及其他许许多多具体的东西,也许没有人会相信我的话,至少严厉的批评家会认为我是有点言过其实了,像人们经常怀疑旅行家一样。为了避免我受到指责,我又走了另一个极端——如果本书有机会被译成布罗丁奈格语(该王国的正式名称),再传到那里的话,国王和老百姓们就有理由抱怨我伤害了他们,把他们描写得这样渺小,这样不真实。

His majesty seldom keeps above six hundred horses in his stables: they are generally from fifty-four to sixty feet high. But, when he goes abroad on solemn days, he is attended, for state, by a military guard of five hundred horse, which, indeed, I thought was the most splendid sight that could be ever beheld, till I saw part of his army in battalia, whereof I shall find another occasion to speak. 国王陛下养的马一般不超过六百匹。这些马身高大多在五十四到六十英尺之间。可是国王在节日出巡时为了显示威仪总带着五百名骁骑卫队。在我看到他的一部分陆军操演以前,我真的以为那是我所能见到的最为壮观的场面了。关于那陆军操演的情形,我将另找机会来叙述。