Chapter II第二章

A description of the farmer's daughter. The author carried to a market-town, and then to the metropolis. The particulars of his journey. 关于农民女儿的描写;作者被带到一个集镇,接着被带到了首都;旅途中的详情。

My mistress had a daughter of nine years old, a child of towardly parts for her age, very dexterous at her needle, and skilful in dressing her baby. Her mother and she contrived to fit up the baby's cradle for me against night: the cradle was put into a small drawer of a cabinet, and the drawer placed upon a hanging shelf for fear of the rats. This was my bed all the time I stayed with those people, though made more convenient by degrees, as I began to learn their language and make my wants known. This young girl was so handy, that after I had once or twice pulled off my clothes before her, she was able to dress and undress me, though I never gave her that trouble when she would let me do either myself. She made me seven shirts, and some other linen, of as fine cloth as could be got, which indeed was coarser than sackcloth; and these she constantly washed for me with her own hands. She was likewise my schoolmistress, to teach me the language: when I pointed to any thing, she told me the name of it in her own tongue, so that in a few days I was able to call for whatever I had a mind to. She was very good-natured, and not above forty feet high, being little for her age. She gave me the name of Grildrig, which the family took up, and afterwards the whole kingdom. The word imports what the Latins call nanunculus, the Italians homunceletino, and the English mannikin. To her I chiefly owe my preservation in that country: we never parted while I was there; I called her my Glumdalclitch, or little nurse; and should be guilty of great ingratitude, if I omitted this honourable mention of her care and affection towards me, which I heartily wish it lay in my power to requite as she deserves, instead of being the innocent, but unhappy instrument of her disgrace, as I have too much reason to fear. 我女主人有个九岁的女儿,就年龄而论,可以说是一个能干的孩子,做一手好针线活儿,打扮起娃娃来也是熟练灵巧。她和她母亲想办法把摇篮准备好叫我晚上在里面过夜。摇篮放在一个衣柜的小抽屉里,因为怕有老鼠来打扰我,就把抽屉放在一块吊板上。在我和这家人住在一起的日子里,这就成了我的床。后来我开始学习他们的语言,能够让他们明白我的需要,那床也就被改得更方便舒适了。这小姑娘心灵手巧,我只当着她的面脱过一两次衣服,她就会给我穿衣脱衣了。 当然,只要她肯让我自己动手,我是从来不会去麻烦她的。她给我做了七件衬衫和一些内衣,用的都是她们那里最精致的布,实际上这些布比麻袋布还要粗。她经常亲手给我洗衣服。她还是我的语言教师,我指着什么东西,她就告诉我在她的本国话里这叫什么。几天以后,我就能叫出所需要的东西的名字了。她脾气很好,身高不到四十英尺,在她那个年龄算个子小的了。她给我起了个名字,叫“格里尔”,全家人都这么叫我,后来全国的人也都这么喊我。这个词和拉丁文里的 “矮人”,意大利文里的“侏儒”,和英文里的“袖珍人”是同一个意思。我把自己能在那个国家里活下来主要归功于她。 在那儿生活期间我们从来都不分开。 我管她叫我的“格兰姆达尔克立契”,意思是小保姆。要是不在这里敬重地提一下她对我的关怀和爱护,我会有忘恩负义的负罪感,可是有太多理由让我担心她会因我而失去宠爱。

It now began to be known and talked of in the neighbourhood, that my master had found a strange animal in the field, about the bigness of a splacnuck, but exactly shaped in every part like a human creature; which it likewise imitated in all its actions; seemed to speak in a little language of its own, had already learned several words of theirs, went erect upon two legs, was tame and gentle, would come when it was called, do whatever it was bid, had the finest limbs in the world, and a complexion fairer than a nobleman's daughter of three years old. Another farmer, who lived hard by, and was a particular friend of my master, came on a visit on purpose to inquire into the truth of this story. I was immediately produced, and placed upon a table, where I walked as I was commanded, drew my hanger, put it up again, made my reverence to my master's guest, asked him in his own language how he did, and told him he was welcome, just as my little nurse had instructed me. This man, who was old and dim-sighted, put on his spectacles to behold me better; at which I could not forbear laughing very heartily, for his eyes appeared like the full moon shining into a chamber at two windows. Our people, who discovered the cause of my mirth, bore me company in laughing, at which the old fellow was fool enough to be angry and out of countenance. He had the character of a great miser; and, to my misfortune, he well deserved it, by the cursed advice he gave my master, to show me as a sight upon a market-day in the next town, which was half an hour's riding, about two-and-twenty miles from our house. I guessed there was some mischief when I observed my master and his friend whispering together, sometimes pointing at me; and my fears made me fancy that I overheard and understood some of their words. But the next morning Glumdalclitch, my little nurse, told me the whole matter, which she had cunningly picked out from her mother. The poor girl laid me on her bosom, and fell a weeping with shame and grief. She apprehended some mischief would happen to me from rude vulgar folks, who might squeeze me to death, or break one of my limbs by taking me in their hands. She had also observed how modest I was in my nature, how nicely I regarded my honour, and what an indignity I should conceive it, to be exposed for money as a public spectacle, to the meanest of the people. She said, her papa and mamma had promised that Grildrig should be hers; but now she found they meant to serve her as they did last year, when they pretended to give her a lamb, and yet, as soon as it was fat, sold it to a butcher. For my own part, I may truly affirm, that I was less concerned than my nurse. I had a strong hope, which never left me, that I should one day recover my liberty; and as to the ignominy of being carried about for a monster, I considered myself to be a perfect stranger in the country, and that such a misfortune could never be charged upon me as a reproach, if ever I should return to England, since the king of Great Britain himself, in my condition, must have undergone the same distress. 这件事很快就传到了邻里,纷纷开始谈论说我的主人在地里发现了一头怪兽,大小相当于一只“斯没拉克那克”,形状却处处像人。它还能模仿人的一举一动。它好像有自己的语言,也学会了几句本国话。它用两条腿挺着身走路,性情驯良,文雅绅士,怎样命令就怎样去做。它长着世上最漂亮的四肢,面孔比贵族家中三岁的女儿还要白嫩。有一个住在附近的农民是我主人的一位特殊朋友,特地来拜访想弄清事情的真相。我主人马上把我拿了出来放到桌上,我听从指挥在桌上走路,抽出腰刀又放回刀鞘。 我向客人敬礼,用他们自己的话向他问好,又说欢迎他的到来,一切全是按照我的小保姆教我的话说的。这个人老眼昏花,戴上眼镜想把我看个仔细。 这一戴,却叫我忍不住大笑起来,因为他的眼镜就像两个从窗户照进房间来的满月。这一家人弄清楚我是为什么而发笑时,也和我一同大笑起来,老头子傻到竟然生起气来,气得脸色都变了。他有守财奴的性格,而且就我不幸的遭遇来说,一点也不冤枉他。因为他给我的主人出了一个馊点子,让我主人趁赶集的日子把我带到邻近的镇上去展览。那镇在离我主人家约二十二英里的地方,骑马半个小时的路程。当我看到主人和朋友老半天在那儿窃窃私语,有时还指指我,就猜想到有麻烦了。我偷听到了他们的一些话,有几句还听懂了。我一害怕就胡思乱想起来。可是第二天早上,我的小保姆格兰姆达尔克立契就将整个事情告诉了我,她是从母亲那里巧妙地探听得来的。可怜的小姑娘把我抱在怀里,又羞又悲地哭了起来。她担心那些粗鲁的俗人会伤害我。他们把我拿在手里时说不定会把我捏死或者弄断我的手脚。她又说我的性情是那么朴实温和,那么看重自己的荣誉,现在要当杂耍的人展示给一帮最卑贱的人,用来赚钱,我该认为那是多么大的耻辱啊。她说爸爸妈妈都已答应她,“格里尔特里格”是她的,可是现在她发现父母又要和去年一样哄骗她了。那时候他们说要给她一只小羊羔,可是羊一养肥了就卖给了屠户。我自己反倒没有我的小保姆那样担心。我一直都抱有一个强烈的愿望,而且从未放弃,那就是总有一天我会恢复自由的。至于被人当作怪物带着到处跑这种耻辱,我就把自己当作是这个国家里一个地道的异乡人,有朝一日回到英国,人们不会为这样的不幸遭遇来羞辱我,因为就是大不列颠国王自己处在我的位置上,也会遭遇同样的不幸。

My master, pursuant to the advice of his friend, carried me in a box the next market-day to the neighbouring town, and took along with him his little daughter, my nurse, upon a pillion behind him. The box was close on every side, with a little door for me to go in and out, and a few gimlet holes to let in air. The girl had been so careful as to put the quilt of her baby's bed into it, for me to lie down on. However, I was terribly shaken and discomposed in this journey, though it was but of half an hour: for the horse went about forty feet at every step and trotted so high, that the agitation was equal to the rising and falling of a ship in a great storm, but much more frequent. Our journey was somewhat farther than from London to St. Alban's. My master alighted at an inn which he used to frequent; and after consulting awhile with the inn-keeper, and making some necessary preparations, he hired the grultrud, or crier, to give notice through the town of a strange creature to be seen at the sign of the Green Eagle, not so big as a splacnuck (an animal in that country very finely shaped, about six feet long) and in every part of the body resembling a human creature, could speak several words, and perform a hundred diverting tricks. 我的主人依照他朋友的建议,到了下一个赶集的日子,就把我装进箱子带到邻近的集镇上去了。他带上我的小保姆——他的小女儿,让她坐在他身后的马鞍上。箱子四面封得严严实实,只有一个小门供我出入,还有就是几个流通空气的小孔。小姑娘想得很周到,她把娃娃床上的被褥拿来放到了箱子里,让我好躺一躺。虽然路只有半个小时,但我却被颠坏了,弄得极不舒服,因为那马每步不但跨出四十多英尺而且起伏很高,箱子仿佛大风暴中的船只上下起伏,不过起伏还远远比船要频繁。我们的路程比从伦敦到圣奥尔班还要远一点。我主人在他常常光顾的一家旅店里住了下来。他先和店主人商议了一下,做了一些必要的安排,接着就雇了一名“格鲁特鲁德”,就是镇上的报事人,到镇上去宣传,让大家到绿鹰旅馆来观赏一头奇异的动物。它大小还不及一头“斯泼拉克那克”(那是这个国家一种样子很美的动物,身长约六英尺),全身上下处处像人,会说几句话,还能耍一百种有趣的把戏。

I was placed upon a table in the largest room of the inn, which might be near three hundred feet square. My little nurse stood on a low stool close to the table, to take care of me, and direct what I should do. My master, to avoid a crowd, would suffer only thirty people at a time to see me. I walked about on the table as the girl commanded; she asked me questions, as far as she knew my understanding of the language reached, and I answered them as loud as I could. I turned about several times to the company, paid my humble respects, said they were welcome, and used some other speeches I had been taught. I took up a thimble filled with liquor, which Glumdalclitch had given me for a cup, and drank their health, I drew out my hanger, and flourished with it after the manner of fencers in England. My nurse gave me a part of a straw, which I exercised as a pike, having learnt the art in my youth. I was that day shown to twelve sets of company, and as often forced to act over again the same fopperies, till I was half dead with weariness and vexation; for those who had seen me made such wonderful reports, that the people were ready to break down the doors to come in. My master, for his own interest, would not suffer any one to touch me except my nurse; and to prevent danger, benches were set round the table at such a distance as to put me out of every body's reach. However, an unlucky school-boy aimed a hazel nut directly at my head, which very narrowly missed me; otherwise it came with so much violence, that it would have infallibly knocked out my brains, for it was almost as large as a small pumpkin, but I had the satisfaction to see the young rogue well beaten, and turned out of the room. 主人把我放到旅馆最大的房间里的一张桌子上,房间面积差不多有三百平方英尺。我的小保姆紧挨着桌子站在一张矮凳子上来照看着我,而且指挥我应该做什么。主人为了避免人群拥挤,每次只让三十个人进来看我。我听那个女孩子的指令在桌子上走来走去。她用我所能听懂的话问我一些问题,我就尽量大声地回答。我几次向观众致敬,说欢迎各位光临,还说了自己学会的其他一些话。我的小保姆给了我一个顶针大小的容器当酒杯,我拿起这盛满酒的杯子为大家的健康干杯。我又抽出腰刀,学着英国击剑家的样子舞弄了一会。保姆又给了我一节麦秸,我把它当枪耍了一阵。本来我年轻的时候也曾练过这种把戏。那天我一共表演了十二场,常常被迫一遍又一遍地重复那些舞刀弄枪的把戏,累得我半死又苦不堪言。那些看过我表演的人大肆宣扬,所以人们准备破门而入来观赏。主人为了维护自身利益,除我的小保姆外,不允许任何人碰我;为了防止出危险,他在桌子四周设了一圈长凳,远远地将我与众人隔开,以防他们碰到我。但是,一个捣蛋鬼小学生拿起一只榛子对准我的头直扔了过来,差一点就击中了我。那榛子来势凶猛,真要是击中了我,我肯定会被打得脑浆迸裂,因为它差不多有一只小南瓜那么大。不过我很开心看到这小流氓被痛打了一顿,并被轰出了房间。

My master gave public notice that he would show me again the next market-day; and in the meantime he prepared a convenient vehicle for me, which he had reason enough to do; for I was so tired with my first journey, and with entertaining company for eight hours together, that I could hardly stand upon my legs, or speak a word. It was at least three days before I recovered my strength; and that I might have no rest at home, all the neighbouring gentlemen from a hundred miles round, hearing of my fame, came to see me at my master's own house. There could not be fewer than thirty persons with their wives and children (for the country is very populous); and my master demanded the rate of a full room whenever he showed me at home, although it were only to a single family; so that for some time I had but little ease every day of the week (except Wednesday, which is their Sabbath), although I were not carried to the town. 我主人当众宣布,下一个赶集的日子再带着我来表演。他还给我准备了一辆更为方便舒适的车子。他这样做是有道理的,因为经过第一次的旅行加上连续八小时的表演,我已经精疲力尽,几乎站不住脚,连句话也说不出来。我至少过了三天才恢复了体力,可是我在家中也得不到休息,因为方圆一百英里内的绅士们听说我的名声后,都赶到我主人的家里来看我。当时带着妻子儿女来看我的人不下三十个(因为这个乡下人口很多)。每一次主人让我在家表演时,即使是给一家人看,他也要求按一满屋子的人数收费。尽管我没有被带到镇上去,但是有一段时间我还是很难舒服地过日子(除了星期三,这是他们的安息日)。

My master, finding how profitable I was likely to be, resolved to carry me to the most considerable cities of the kingdom. Having therefore provided himself with all things necessary for a long journey, and settled his affairs at home, he took leave of his wife, and upon the 17th of August, 1703, about two months after my arrival, we set out for the metropolis, situated near the middle of that empire, and about three thousand miles distance from our house. My master made his daughter Glumdalclitch ride behind him. She carried me on her lap, in a box tied about her waist. The girl had lined it on all sides with the softest cloth she could get, well quilted underneath, furnished it with her baby's bed, provided me with linen and other necessaries, and made everything as convenient as she could. We had no other company but a boy of the house, who rode after us with the luggage. 主人发现我可能给他赚大钱,就决定把我带到全国各大城市去走一趟。因此他准备好长途旅行所必需的一切东西,又安排好了家中的事,于一七零三年八月十七日——我到这地方后约两个月,告别妻子,我们动身前往靠近该帝国中部,离家约三千英里的首都。主人让他女儿格兰姆达尔克立契上马坐在他身后。她把装着我的盒子系在腰间,抱放在膝上。小姑娘在箱子的四周垫上一层她能够找到的最柔软的棉布,棉布下面垫上厚厚的被褥。她把娃娃床放在里面,又给我预备了衬衫、被单等日用必需品,尽量使一切都很舒服。我们的同行只有一个男仆,他带着行李骑马跟在后面。

My master's design was to show me in all the towns by the way, and to step out of the road for fifty or a hundred miles, to any village, or person of quality's house, where he might expect custom. We made easy journeys, of not above seven or eight score miles a day; for Glumdalclitch, on purpose to spare me, complained she was tired with the trotting of the horse. She often took me out of my box, at my own desire, to give me air, and show me the country, but always held me fast by a leading-string. We passed over five or six rivers, many degrees broader and deeper than the Nile or the Ganges, and there was hardly a rivulet so small as the Thames at London-Bridge. We were ten weeks in our journey, and I was shown in eighteen large towns, besides many villages, and private families. 主人的计划是让我在沿途所有的市镇上都进行表演,而且只要有生意,也可以离开大路走上五十或一百英里到村子上或者大户人家去演出。我们一路上慢慢地走,一天走不上一百五六十英里。因为格兰姆达尔克立契有意想照顾我,就抱怨说马把她颠累了。她经常顺着我的意思把我从箱子里放出来,让我呼吸新鲜空气,观赏四野的风光,不过总是用一根带子将我紧紧地牵着。我们过了五六条河,那都比尼罗河和恒河要宽得多,也深得多,像伦敦桥畔的泰晤士河那样的小溪几乎一条也没有。我们一共走了十个星期,我像展品一样,在十八个大城市展出,许多村庄和私人家还不包括在内。

On the 26th day of October we arrived at the metropolis, called in their language Lorbrulgrud, or Pride of the Universe. My master took a lodging in the principal street of the city, not far from the royal palace, and put out bills in the usual form, containing an exact description of my person and parts. He hired a large room between three and four hundred feet wide. He provided a table sixty feet in diameter, upon which I was to act my part, and pallisadoed it round three feet from the edge, and as many high, to prevent my falling over. I was shown ten times a day, to the wonder and satisfaction of all people. I could now speak the language tolerably well, and perfectly understood every word that was spoken to me. Besides, I had learnt their alphabet, and could make a shift to explain a sentence here and there; for Glumdalclitch had been my instructor while we were at home, and at leisure hours during our journey. She carried a little book in her pocket, not much larger than a Sanson's Atlas; it was a common treatise for the use of young girls, giving a short account of their religion: out of this she taught me my letters, and interpreted the words. 直到十月二十六日,我们到达首都,用他们的话说叫做“洛布鲁格鲁德”,意思是“宇宙的骄傲”。主人在离皇宫不远的一条主街上找了个住处,像平常一样贴出广告,把我的个人情况详细描述了一番。他租下一间三四百英尺宽的大房间。他又预备了直径六十英尺的一张圆桌,为了防止我跌下桌子去,桌面上离桌边三英尺的地方围了一圈三英尺高的护栏,我就要在这上面表演。我一天演出十场,所有人看了都惊叹不已,非常满足。他们的话我现在已经说得相当不错了,而且他们对我说的话,每个词我都能听懂。此外,我还学会了他们的字母,不时还能设法解释个别的句子。在家时主人的女儿就一直当我的老师,旅途空闲时她也教我。她口袋里装了一本与《三松地图册》差不多大的小书。那是给年轻姑娘们看的一本普通读物,内容是关于他们宗教的简要叙述。她就用这本书来教我字母,解释词义。