Chapter 1
In which phileas fogg and passepartout accept each other, the one as master, the other as man.
菲利斯·福格和路路通接纳彼此,确定了主仆关系。
Mr Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. People said that he resembled Byron,—at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.
菲利斯·福格先生于1872年居住在伯灵顿花园萨维尔街7号,1814年时谢里登就是在这里过世的。尽管他总是避免引人注意,但还是成为了改良俱乐部里最受人瞩目的人之一。他是个神秘人物,人们除了知道他是位优雅之士外,其他便一无所知了。人们说他长得像拜伦——至少他的头像拜伦;但他是个留着胡子、性情温和的“拜伦”,也许活1,000年都不会变老。
Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the 'City'; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts. He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Association or the Institution of Arts and Sciences. He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects.
可以肯定的是,菲利斯·福格是个英国人,但是不是伦敦人就不能确定了。在交易所里从来见不到他,银行甚至是伦敦商业区的商行里也没有他的踪影;进入伦敦船坞的任何一艘船只都不属于他;他没有任何公职;他没有去过像内院、林肯学院或格雷学院中的任何一所律师学院;他也从未在大法官法院、财政部、高等法院或教会法院里发过言。他当然不是制造商,也不是批发商或乡绅。他的名字对于科学界及学术界是陌生的,他既没参与过皇家学院或伦敦学院的审慎的评议,也不是手工业者协会或文理学院的成员。事实上,涌入英国首都的众多的团体当中,从哈耳摩尼克学会,到以消灭害虫为主要目的的昆虫学家学会,他哪个都没参加。
Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all.
菲利斯·福格是改良俱乐部的一员,仅此而已。
The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough.
他加入这个特别的俱乐部的方式非常简单。
He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.
他是由巴林夫妇推荐入会的,他在他们那里开了一个账户。他的支票常常是用他的往来账户见票即付,这个账户总是很宽裕。
Was Phileas Fogg rich? Undoubtedly. But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr Fogg was the last person to whom to apply for the information. He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. He was, in short, the least communicative of men. He talked very little and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled.
菲利斯·福格很富有吗?毫无疑问。但是,即便那些最了解他的人也不知道他是怎样发财的,而福格先生本人是无论如何也不会透露的。但是他并不挥霍,相反,他也不贪婪;因为无论什么时候,他都知道钱是应该用来做高尚的、有用的或是慈善的事情的。默默无闻地做一些捐赠,有时甚至是匿名的。简单地说,他是一个极不善于社交的人。他少言寡语,而这种沉默越发使他显得神秘。他的日常行为很容易被观察到;但是无论他做什么,都和他之前一贯的行为没有两样,这让那些好奇者感到十分困惑。
Had he travelled? It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. He must have travelled everywhere, at least in the spirit.
他曾经旅行过吗?很有可能,因为似乎没人比他更了解这个世界了,再偏僻的地方他也好像非常熟悉似的。俱乐部失踪或是没有消息的成员总是引来上千种猜测,而福格先生总是能用三言两语就清楚地指出真正的可能性,好像他有先知的天赋一样,因为事实总能证实他的种种预测。他一定去过世界各地,至少在精神上去过。
It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. His sole pastimes were reading the papers and playing whist. He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. Mr Fogg played, not to win, but for the sake of playing. The game was in his eyes a contest, struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes.
有一点可以肯定,就是菲利斯·福格已经很多年都没有离开过伦敦了。那些有幸比其他人更了解他的人说,没有人能说自己在其他地方见过他。他唯一的消遣就是读报纸和打惠斯特牌。他玩这个游戏总是能赢,这种安静的游戏和他的性格很协调;但是他从不把赢来的钱装进自己的腰包,而是留作慈善事业的基金。福格先生打牌,不是为了赢,而是为了玩。游戏在他眼里就是一场竞赛,一场和困难进行的较量,只是这场较量不需要移动,也不会感到疲倦,很符合他的品味。
Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. A single domestic sufficed to serve him. He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in sleeping or making his toilet. When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. When he breakfasted or dined all the resources of the club—its kitchens and pantries, its buttery and dairy—aided to crowd his table with their most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes.
大家都知道菲利斯·福格既没有妻子也没有孩子,这对于特别老实的人来讲是说得通的;但他既没有亲戚也没有朋友,这显然就不太常见了。他一人住在萨维尔街的房子里,从来都没人去过那里。一个仆人就足够服侍他了。他在俱乐部吃早餐和晚餐,时间固定而精确,而且在同一个房间的同一张桌子上;但他从来不和其他会员一起就餐,更不会带客人和他一起吃饭了;他总是准时在午夜时回家,但回家后立即上床休息。改革俱乐部为其优惠的会员提供的舒适卧房他从来不住。他一天24小时中有10个小时会呆在萨维尔街的家中,要么是在睡觉,要么是在洗漱。如果他打算去散散步,也只是去有拼花地板的大堂或带有圆屋顶的回廊上以匀整的步伐走一走。这个圆屋顶是由二十根红色斑岩制成的爱奥尼亚式圆柱支撑,并通过被刷成蓝色的窗户来采光。他在吃早餐或晚餐时,会尽享俱乐部的一切资源——厨房、食物储藏室、酒窖和乳品房——各类丰盛的食品都会涌向他的餐桌;为他服务的人是表情最为严肃的侍者,他们穿着燕尾服和天鹅绒鞋底的鞋子,把用特殊的瓷器盛着的美味佳肴放到质地最好的桌布上;俱乐部的酒瓶,是一种已经绝版的样式,装着他喜爱的雪利酒、波尔图葡萄酒,还有加了肉桂香料的红葡萄酒;而他的饮料,则用冰块冻得十分清爽,这些冰块是用高价从美国的湖泊里买来的。
If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity.
如果这种生活方式算是怪异的话,那必须得承认怪异也有好的一面。
The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic, but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. On this very 2nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six; and he was awaiting his successor, who was due at the house between eleven and half-past.
萨维尔街的房子,尽管算不上华丽,但极为舒适。它的主人的习惯就是这样,对唯一的仆人要求很低,但是菲利斯·福格规定他的仆人做事要超乎寻常地迅速和规律。就在10月2号那天,他解雇了詹姆斯·福斯特,因为这个不幸的年轻人给他拿来了84华氏度而不是86华氏度的剃须液;而福斯特如今正等着来接班的仆人,这个人应该在11点到11点半之间到。
Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years. At exactly half-past eleven Mr Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and repair to the Reform.
菲利斯·福格稳当地坐在他的扶椅里,他的脚合在一起,就像那些受检阅的士兵一样,他的手放在膝盖上,上身笔直,昂着头;他专注地注视着一只复杂的钟,上面显示着小时、分钟、秒、日、月和年。一到11点半,福格先生就会按照他的日常习惯,离开萨维尔街,前往改良俱乐部。
A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared.
就在这时,菲利斯·福格所坐的舒适公寓的门上响起一阵敲门声,然后那个被解雇的仆人詹姆斯·福斯特出现了。
'The new servant,' said he.
“这就是新仆人。”他说道。
A young man of thirty advanced and bowed.
一位30岁的年轻人走上前鞠了一躬。
'You are a Frenchman, I believe,' asked Phileas Fogg, 'and your name is John?'
“我想,你是个法国人,”菲利斯·福格问道,“你叫约翰?”
'Jean, if monsieur pleases,' replied the newcomer, 'Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades. I've been an itinerant singer, a circus-rider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. But I quitted France five years ago and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout.’
“我叫琼,如果先生乐意的话,”新来的人回答道,“叫我琼·路路通吧,一般都加上我的姓,因为我有种天分,能适应从这一行转到另一行。我自己觉得我是个诚实的人,先生,但是,坦率地说,我已经干过好几行了。我做过流浪歌手、马戏团的骑士,那时我常常像利奥塔德那样撑杆跳跃,像布隆丁那样在绳索上跳舞。随后我去做体操教练,以便更好地发挥我的天赋;然后我又在巴黎当过消防小队长,并曾参与过很多大火的消防行动。但是五年前我离开了法国,希望体会一下家庭生活的甜蜜,于是来到英国这里做一名为人服务的男仆。我还没找到合适的工作,又听说菲利斯·福格先生是英国做事讲究精确、为人特别稳重的一名绅士,于是就来到先生这里,希望能和您一起过安静的生活,甚至忘掉路路通这个名字。”
'Passepartout suits me,' responded Mr Fogg. 'You are well recommended to me; I hear a good report of you. You know my conditions?'
“路路通适合我,”福格先生回答说,“有人极力推荐向我推荐你,我也听说你名声不错。你知道我的条件吗?”
'Yes, monsieur.'
“知道,先生。”
'Good. What time is it?'
“很好。几点了?”
'Twenty-two minutes after eleven,' returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket.
“11点22分。”路路通回答着,从他深深的口袋里取出一只巨大的银表。
'You are too slow,' said Mr Fogg.
“你动作太慢了。”福格先生说。
'Pardon me, monsieur, it is impossible—’
“请原谅,先生,我不可能——”
'You are four minutes too slow. No matter; it's enough to mention the error. Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, October 2nd, you are in my service.’
“你慢了4分钟。不过没关系,指出错误就足够了。从这一刻起,上午11点29分,10月2号,星期三,你就开始为我服务了。”
Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word.
菲利斯·福格站起身,左手拿起帽子,动作机械地将它戴在头上,一句话也没说便出门了。
Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn. Passepartout remained alone in the house in Saville Row.
路路通听到大门响了一次,那是他新主人出去时的关门声。他听到门又关了一下,那是他的前任詹姆斯·福斯特离开的声音。只有路路通一个人留在萨维尔街的房子里。